baadshah ki savaari – josh

بادشاہ  کی  سواری  –  جوش  ملیح آبادی

 

پرے جماۓ ادب سے کھڑے ہوئے  ہیں سوار

سڑک پہ رعب ہے جنبش میں  ہیں در و دیوار

چلے  تو  کیسے چلے نبضِ کوچہ و بازار

اُبل رہا ہے تحکّمُ ، برس رہا ہے غبار

زمیں  پہ  چرخ  سے  تنویرِ  ماہ  آ تی  ہے

ہٹو،    بچو کہ سوارئ شاہ  آ تی  ہے

 

سڑک  ہے  بند  پڑا ہے رُکا ہوا ہر   کام

نہ جانے  کتنے گھروں میں  بپاہےاک کہرام

ہٹا رہے  ہیں غریبوں کو سلطنت کے غلام

برس رہے  ہیں جو کوڑے تو گر رہے ہیں عوام

سوارئ شہ گردوُں وقار آتی  ہے

نویدِ رحمتِ پروردگار آتی ہے

 

ارے یہ موڑ پہ  تیوراکے کون شخص گرا

حضور، ساٹھ برس  کی مریض اک بُڑھیا

اِسے  ہٹاؤ  یہاں سے یہ ہے شگوُن بُرا

لبوں پہ جان ہے چلتاہے سانس کا  ڈورا

اِسے ہٹاؤ  کہ اِس کا اثر برا ہوگا

جبینِ شاہ پہ بل پڑ گۓ تو کیاہوگا

 

سفید ہو گیئں آ نکھیں اکڑ  چلا ہے بدن

گلے میں سانس ہے ڈھلنے ہی پر ہے اب گردن

حلال خور، ہے کیاا پنی جان کا دشمن

اسے گھسیٹ کے گھوُرے پہ ڈال دے فورأ

جہاں  پناہ   غضبناک  ہو  نہ جا ئیں  کہیں

نگاہیں  شاہ  کی  ناپاک  ہو  نہ  جا ئیں  کہیں

 

بِگلُ بجا وہ  سوارئ شہر  یار  آئی

خزاں کی رات  گئ صبح  نو بہار  آئی

خدا  کا شکر   کہ پھر  بادِمُشکبار  آئی

“ادب  کے  ساتھ” کی آواز بار بار آئی

فلک نے جان لیااور زمین مان گئ

کسی کی آئی سواری کسی کی جان گئ

बादशाह की सवारी – जोश मलिहाबादी

 

परे जमाए अदब से खड़े हुए हैं सवार

सड़क पे रो’अब है, जुम्बिश में हैं दर ओ दीवार

चले तो कैसे चले नब्ज़-ए कूचा ओ बेज़ार

उबल रहा है तहक्कुम, बरस रहा है विक़ार

ज़मीं पे चर्ख़ से तनवीर-ए माह आती है

हटो, बचो के सवारी-ए शाह आती है

 

सड़क है बंद, पड़ा है रुका हुआ हर काम

ना जाने कितने घरौं में बपा है एक कोहराम

हटा रहे हैं ग़रीबों को सलतनत के ग़ुलाम

बरस रहे हैं जो कोड़े तो गिर रहे हैं अवाम

सवारी-ए शाह-ए गर्दूँ विक़ार आती है

नवीद-ए रहमत-ए परवर्दीगार आती है

 

अरे, ये मोड़ पे त्योरा के कौन शख़्स गिरा

हुज़ूर! साठ बरस की मरीज़ एक बुढ़िया

इसे हटाओ यहां से, ये है शगून बुरा

लबों पे जान है, चलता है सांस का डोरा

इसे हटाओ के इस का असर बुरा होगा

जबीन-ए शाह पे बल पड़ गए तो क्या होगा

 

सफ़ीद हो गईं आंखें अकड़ चला है बदन

गले में सांस है ढ़लने ही पर है अब गर्दन

हलाल ख़ोर, है क्या अपनी जान का दुश्मन

इसे घसीट के घूरे पे डाल दे फ़ौरन

जहां पनाह गज़बनाक हो ना जाएं कहीं

निगाहें शाह की नापाक हो ना जाएं कहीं

 

बिगुल बजा, वो सवारी-ए शहरयार आई

ख़िज़ां कि रात गई, सुबह नौ बहार आई

ख़ुदा का शुक्र के फिर बाद-ए मुष्कबार आई

“अदब के साथ” की आवाज़ बार बार आई

फ़लक ने जान लिया, और ज़मीन मान गई

किसी की आई सवारी, किसी की जान गई

baadshah ki savaari – josh malihabadi

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.During the 2015 hajj thousands of haajis (pilgrims) died due to asphyxiation and crushing. There are eyewitness and newspaper reports (https://en.wikipedia.org/wiki/2015_Mina_stampede) that one of the members of the Saudi ruling family was performing hajj and his escort/soldiers stopped a flow of pilgrims, diverting them to join another stream, causing overcrowding and asphyxiation. I was reminded of this nazm of Josh Malihabadi. Josh lived in Hyderabad for 10 years. It was customary that whenever the entourage of Osman Ali Khan went out, all traffic was stopped. During one of these incidents a person in need of medical attention got stuck and died. Josh wrote this to mark the tragedy (and partly because of this was declared persona non-grata in Hyderabad State and ordered to leave within a few days).

parey jamaaey1 adab se2 khaRe hue haiN savaar3
saRak4 pe ro’ab5 hai, jumbish6 meN haiN dar o deevaar7
chale to kaise chale nabz8-e koocha9 o bazaar
ubal10 raha hai tahakkum11, baras raha hai viqar12
zamiN pe charKh13 se tanveer14-e maah15 aati hai
haTo, bacho ke savaari-e shaah aati hai
1. standing firm 2. respectfully 3. horsemen 4. road, people on the street 5. awestruck 6. shivering (with fear) 7. doors and walls, buildings 8. pulse 9. street 10. overflowing 11. command 12. respect, grandeur 13. sky 14. brilliance 15. moon
The scene is one of horsemen and soldiers stopping the throbbing pulse of the city, the populace terror struck waiting for the “royal” entourage to pass. Overflowing command structure, raining grandeur, the brilliance of the moon descending on earth – all used in sarcasm asking one and all to step aside to make way.

saRak hai band, paRa hai ruka hua har kaam
na jaane kitne gharauN meN bapa16 hai ek kohraam17
haTa rahe haiN GharibauN ko saltanat ke Ghulaam18
baras rahe haiN jo koRe to gir rahe haiN avaam19
savaari-e shah-e garduN20 viqaar21 aati hai
naveed22-e rahmat23-e parvardigaar24 aati hai
16. happening 17. tumult, lamentation 18. slaves (employees) of the kingdom 19. public 20. skies, heavens 21. respect, grandeur 22. tidings 23. blessings 24. god
Traffic halted, all work stopped not knowing/caring what problems this causes to people. The (blindly obedient) employees of the kingdom pushing around poor and helpless public as if the entourage like the grandeur of heavens brings blessings of god.

are, ye moR pe tyora25 ke kaun shaKhs26 gira
huzoor! saaTh27 baras ki mareez28 ek buRhiya
is haTaao yahaaN se, ye hai shagoon29 bura
labauN pe jaan hai, chalta hai saaNs ka Dora
isey haTaao ke is ka asar30 bura hoga
jabeen31-e shaah pe bal32 paR gaye to kya hoga
25. anguish 26. person 27. sixty 28. ill 29. shagun, omen 30. effect 31. brow 32. wrinkles
This is a conversation between a soldier and commander – Who is this falling down in anguish. A sixty year old sick woman, Sir. Remove her, this is a bad omen. But, Sir, she is on her last breath. Take her away. This can have a bad result. What if the royal brow gets wrinkled (in annoyance).

safeed ho gaiiN aaNkheN akaR33 chala hai badan
gale meN saaNs hai Dhalne34 hi par hai ab gardan
halaal Khor35, hai kya apni jaan ka dushman36
isey ghaseeT ke ghoore37 pe Daal de fauran38
jahaaN panaah39 Ghazabnaak40 ho na jaaeN kahiN
nigaaheN41 shaah ki napaak42 ho na jaaeN kahiN
33. stiff 34. going limp 35. a sarcastic way of saying the opposite “haraam Khor” 36. do you want to lose your life (get a death sentence) 37. trash pile 38. immediately 39. protector of the world 40. furious 41. eyes 42. defiled
The soldier appears to continue to protest. Her eyes are losing their luster, the body is stiff and the neck is about to slump over. He gets scolded – haraam Khor, do you want to be hanged? Drag her over to the trashpile, lest she defile the royal sight.

bigul baja, vo savaari-e shahryaar43 aaii
KhizaaN44 ki raat gaii, subah nau bahaar45 aaii
Khuda ka shukr ke phir baad46-e mushkbaar47 aaii
“adab ke saath48” ki aavaz baar baar aaii
falak49 ne jaan liya, aur zamin maan gaii
kisi ki aaii savaari, kisi ki jaan gaii
43. entourage of the king 44. autumn 45. spring 46. breeze 47. bearing the fragrance of musk 48. with due respect – a call warning people to be respectful at the arrival of the king 49. heavens
The bugle sounds, the royal entourage arrives. The barren autumn is over verdant spring has arrived. A breeze bearing the fragrance of musk blows in. Beware, be respectful – the call is repeated. Heavens now know, the earth is convinced – someone’s entourage arrives, someone’s life departs.

badshah ki savaari – josh malihabadi

 Overall Comments
During the 2015 hajj thousands of haajis (pilgrims) died due to asphyxiation and crushing.  There are eyewitness and newspaper reports (https://en.wikipedia.org/wiki/2015_Mina_stampede) that one of the members of the Saudi ruling family was performing hajj and his escort/soldiers stopped a flow of pilgrims, diverting them to join another stream, causing overcrowding and asphyxiation.  I was reminded of this nazm of Josh Malihabadi.  Josh lived in Hyderabad for 10 years.  It was customary that whenever the entourage of Osman Ali Khan went out, all traffic was stopped.  During one of these incidents a person in need of medical attention got stuck and died.  Josh wrote this to mark the tragedy (and partly because of this was declared persona non-grata in Hyderabad State and ordered to leave within a few days). 

parey jamaaey1 adab se2 khaRe hue haiN savaar3
saRak4 pe ro’ab5 hai, jumbish6 meN haiN dar o deevaar7
chale to kaise chale nabz8-e koocha9 o bazaar
ubal10 raha hai tahakkum11, baras raha hai viqar12
zamiN pe charKh13 se tanveer14-e maah15 aati hai
haTo, bacho ke savaari-e shaah aati hai

1. standing firm 2. respectfully 3. horsemen 4. road, people on the street 5. awestruck 6. shivering (with fear) 7. doors and walls, buildings 8. pulse 9. street 10. overflowing 11. command 12. respect, grandeur 13. sky 14. brilliance 15. moon
The scene is one of horsemen and soldiers stopping the throbbing pulse of the city, the populace terror struck waiting for the “royal” entourage to pass. Overflowing command structure, raining grandeur, the brilliance of the moon descending on earth – all used in sarcasm asking one and all to step aside to make way.

saRak hai band, paRa hai ruka hua har kaam
na jaane kitne gharauN meN bapa16 hai ek kohraam17
haTa rahe haiN GharibauN ko saltanat ke Ghulaam18
baras rahe haiN jo koRe to gir rahe haiN avaam19
savaari-e shah-e garduN20 viqaar21 aati hai
naveed22-e rahmat23-e parvardigaar24 aati hai

16. happening 17. tumult, lamentation 18. slaves (employees) of the kingdom 19. public 20. skies, heavens 21. respect, grandeur 22. tidings 23. blessings 24. god
Traffic halted, all work stopped not knowing/caring what problems this causes to people.  The (blindly obedient) employees of the kingdom pushing around poor and helpless public as if the entourage like the grandeur of heavens brings blessings of god.

are, ye moR pe tyora25 ke kaun shaKhs26 gira
huzoor! saaTh27 baras ki mareez28 ek buRhiya
is haTaao yahaaN se, ye hai shagoon29 bura
labauN pe jaan hai, chalta hai saaNs ka Dora
isey haTaao ke is ka asar30 bura hoga
jabeen31-e shaah pe bal32 paR gaye to kya hoga

25. anguish 26. person 27. sixty 28. ill 29. shagun, omen 30. effect 31. brow 32. wrinkles
This is a conversation between a soldier and commander – Who is this falling down in anguish.  A sixty year old sick woman, Sir.  Remove her, this is a bad omen.  But, Sir, she is on her last breath.  Take her away.  This can have a bad result.  What if the royal brow gets wrinkled (in annoyance).

safeed ho gaiiN aaNkheN akaR33 chala hai badan
gale meN saaNs hai Dhalne34 hi par hai ab gardan
halaal Khor35, hai kya apni jaan ka dushman36
isey ghaseeT ke ghoore37 pe Daal de fauran38
jahaaN panaah39 Ghazabnaak40 ho na jaaeN kahiN
nigaaheN41 shaah ki napaak42 ho na jaaeN kahiN

33. stiff 34. going limp 35. a sarcastic way of saying the opposite “haraam Khor” 36. do you want to lose your life (get a death sentence) 37. trash pile 38. immediately 39. protector of the world 40. furious 41. eyes 42. defiled
The soldier appears to continue to protest.  Her eyes are losing their luster, the body is stiff and the neck is about to slump over.  He gets scolded – haraam Khor, do you want to be hanged?  Drag her over to the trashpile, lest she defile the royal sight.

bigul baja, vo savaari-e shahryaar43 aaii
KhizaaN44 ki raat gaii, subah nau bahaar45 aaii
Khuda ka shukr ke phir baad46-e mushkbaar47 aaii
“adab ke saath48” ki aavaz baar baar aaii
falak49 ne jaan liya, aur zamin maan gaii
kisi ki aaii savaari, kisi ki jaan gaii

43. entourage of the king 44. autumn 45. spring 46. breeze 47. bearing the fragrance of musk 48. with due respect – a call warning people to be respectful at the arrival of the king 49. heavens
The bugle sounds, the royal entourage arrives.  The barren autumn is over verdant spring has arrived.  A breeze bearing the fragrance of musk blows in.  Beware, be respectful – the call is repeated.  Heavens now know, the earth is convinced – someone’s entourage arrives, someone’s life departs.