bhor sohani – josh

‘tarannum’ button is recitation by josh himself

بھور  سہانی  – جوش  ملیح  آبادی

 

بھور سہانی، میرا چندن – سانجھ سلونی، میرا آنجن

میرا من ہے میری سمرن  –  توڑ چکا ہوں سارے بندھن

پورب،   پچھم، اُترّ،   دکھن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

کام ہے من کی  مالا جپنا  –  کیسا جلنا،  کیسا تپنا

چوک،  تڑپنا،  بھول،  کلپنا  –  یہ  بھی اپناوہ بھی اپنا

کس سے جھگڑا کس سے ان بن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

جادو، ٹونا، جنتر، منتر  –  ناگ اور گائے، اونٹ اور خچرّ

چلنا ہے اِن سب سے بچ  کر –  دین ہے پگلے سر کا چکرّ

دھرم ہے  پاپی من کی اینٹھن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

پیر،  پروہت،  پونگی،  پاپا  –  لوٹا،لٹیا، داڑھا، چٹیا

مندر، مسجد،  گوپھا، گرجا  – گھنٹی، ڈھولک، تاتا، تھیا

یا ہو، یاہو،  پوں   پوں،  ٹن ٹن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

پانڈے جی کی پربھو منتی  –  روڑے چنتی، کنڈے بنتی

مایا ملتی، مایا چھنتی  –  لمبی مالا کھٹ کھٹ گنتی

باون، ترپن،  چوّن،  پچپن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

ملاّ، پانڈے،  پیر،ابھمانی  -لٹھم  لٹھا، کھینچا  تانی

من ہیں اندھے، بدُھی کانی  –  پہنے ہیں یہ سب اَ گیانی

میرے گیانی من کی اُترن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

لوگ یہ سارے چکر کھاتے – راہ گلی میں آتے جاتے

چلتے  پھرتے، روتے گاتے – سب سے رشتے، سب سے ناتے

سارے ساتھی، سارے ساجن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

سب کی جھولی، میری جھولی  – سب  کی ٹولی، میری ٹولی

سب کی ہولی،میری ہولی  – سب کی بولی،میری بولی

سب کا جیون، میرا جیون

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

سارے جگ کے ڈیرے دِل میں  –  سب کے ہیرے پھیرے دِل میں

دُنیا بھر کے گھیرے دِل میں  –  سارے دِل ہیں، میرے دِل میں

سب کی دھڑکن، میری دھڑکن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

جگمگ جگمگ غم  کی محفل  – نکھرا نکھرا اُجڑا ساحل

ہلکی پھلکی میری مشکل – سیدھا سادا میرا قاتل

بھولا بھالا میرا دشمن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

میرا کٹم ہے، بگڑا ماوا – بیری بیٖٹا، کپٹی باوا

میرا بھائی، جلتا لاوا – میرے ہی من کا مجھ پر دھاوا

میں ہی اگنی میں ہی ایندھن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

پتاّ پتاّ ماہِ کنعاں –   بوٹا بوٹا جیتا انساں

مکھڑا مکھڑا گیتا، قرآں  –  کیسا کفر اور کیسا ایماں

وہ بھی پھسلن، یہ بھی پھسلن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

ذرّہ ذرّہ، میرا مندر –  قطرہ قطرہ، میرا گوہر

تارا تارا، میرا جھومر  –  دریا دریا، میری چادر

صحرا صحرا، میرا دامن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

سب کے کاجل،میرے پارے  –  سب کی آنکھیں،میرے تارے

سب کی سانسیں، میرے دھارے  –  سارے اِنساں، میرے پیارے

ساری دھرتی میرا آنگن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

میرے تن میں، گلشن سب کے  – میرے من میں، جوبن سب کے

میرے گھٹ میں، ساجن سب کے  -میری صورت، درشن سب کے

سب کی صورت میرا درشن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

 

میں ہوں مدھرا، برتن دنیا  –  میں ہوں ماتھا، چندن دنیا

میں ہوں بادل، ساون دنیا  –  میں ہوں مکھڑا، درپن دنیا

دنیا  مکھڑا، میں ہوں درپن

بول اکتارے جھن جھن جھن جھن

भोर सोहानी – जोश मलीहाबादी

 

भोर सोहानी, मेरा चंदन  –  सांझ सलोनी, मेरा आंजन

मेरा मन है मेरी सुमरन  –  तोड़ चुका हूँ सारे बंधन

पूरब, पच्छिम, उत्तर, दक्खन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

काम है मन की माला जपना   –  कैसा जलना, कैसा तपना

चूक, तड़पना, भूल, कलपना  –  ये भी अपना, वो भी अपना

किस से झगड़ा, किस से अनबन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

जादू, टोना, जंतर, मंतर  –  नाग और गाए, ऊँट और ख़च्चर

चलना है इन सब से बच कर  –  दीन है पगले सर का चक्कर

धरम है पापी मन की ऐंठन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

पीर, पुरोहित, पोंगी, पापा  –  लोटा, लुटिया, दाढ़ा, चुटिया

मंदिर, मस्जिद, गोफा, गिरजा  –  घंटी, ढोलक, ताता, थय्या

याहू, याहू, पों, पों, टन, टन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

पांडे जी की परभु मनती  –  रोडे चुनती, कुंडे बुनती

माया मलती, माया छन्ति  –  लम्बी माला खट  खट गिनती

बावन, तिरपन, चव्वन्, पचपन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

मुल्ला, पांडे, पीर, अभिमानी  –  लट्ठम, लट्ठा, खींचा, तानी

मन हैं अंधे, बुद्धि कानी  –  पहने हैं ये सब अग्यानी

मेरे ज्ञानी मन की उतरन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

लोग ये सारे चक्कर खाते  –  राह गली में आते जाते

चलते फिरते, रोते गाते  –  सब से रिश्ते, सब से नाते

सारे साथी, सारे साजन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

सब की झोली, मेरी झोली  –  सब की टोली, मेरी टोली

सब की होली, मेरी होली  –  सब की बोली, मेरी बोली

सब का जीवन, मेरा जीवन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

सारे जग के डेरे दिल में  –  सब के हेरे फेरे दिल में

दुनिया भर के घेरे दिल में  –  सारे दिल हैं, मेरे दिल में

सब की धड़कन, मेरी धड़कन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

जगमग जगमग ग़म की महफ़िल  –  निखरा निखरा उजड़ा साहिल

हल्की फुल्की मेरी मुश्किल  –  सीधा सादा मेरा क़ातिल

भोला भाला मेरा दुश्मन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

मेरा कुटम है बिगड़ा मावा  –  बैरी बेटा, कपटी बावा

मेरा भाई, जलता लावा  –  मेरे ही मन का मुझ पर धावा

मैं ही अग्नि मैं ही ईंधन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

पत्ता, पत्ता माह ए कन’आं  –  बूटा बूटा जीता इनसां

मुखड़ा मुखड़ा गीता क़ुर्’आं  –  कैसा कुफ़्र और कैसा ईमां

वो भी फिस्लन, ये भी फिस्लन

बोल एकतारे झनझन, झनझन

 

ज़र्रा ज़र्रा, मेरा मंदिर  –  क़तरा क़तरा, मेरा गौहर

तारा तारा मेरा झूमर  –  दरिया दरिया, मेरी चादर

सेहरा सेहरा मेरा दामन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

सब के काजल, मेरे पारे  –  सब की आँखें, मेरे तारे

सब की साँसें, मेरे धारे  –  सारे इनसां, मेरे प्यारे

सारी धरती मेरा आंगन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

मेरे तन में गुलशन सब के  –  मेरे मन में जोबन सब के

मेरे घट में साजन सब के  –  मेरी सूरत, दर्शन सब के

सब की सूरत मेरा दर्शन

बोल एकतारे झनझन झनझन

 

मैं हूँ मधिरा, बरतन दुनिया  –  मैं हूँ माथा, चंदन दुनिया

मैं हूँ बादल, सावन दुनिया  –  मैं हूँ मुखड़ा, दर्पण दुनिया

दुनिया मुखड़ा, मैं हूँ दर्पन

बोल एकतारे झनझन झनझन

bhor sohaani – josh malihabadi

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.This is a musical, song-like composition in colloquial hindustani and reflects the wide range of linguistic and musical mastery that Josh had. The song is about/by an unlettered itinerarant who can never the less speak profound truth and put philosophers in their place.

bhor1 sohaani2, mera chandan3  –  saaNjh4 saloni5, mera aaNjan6
mera man hai meri sumran7  –  toR chuka huN saare bandhan
poorab, pachhim, uttar, dakkhan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
1. dawn 2. pleasant 3. sandalwood paste 4. dusk 5. pleasing 6. collyrium, eye liner 7. prayer beads
The pleasant dawn gives colour for my sandal paste. The colourful evening, provides pigment for my eye. The throbbing of my heart is the clicking of prayer beads. In other words the clicking of beads by ‘holy men’ is for show and tell only … mine is real – the throbbing of my heart. I have renounced all relationships, west, east, north and south i.e. I am not narrowly bound by nationality, religion or sect – I am human. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

kaam hai man ki maala japna  –  kaisa jalna8, kaisa tapna9
chook10, taRapna, bhool, kalapna11  –  ye bhi apna, vo bhi apna
kis se jhagRa, kis se an-ban12
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
8. jealousy 9. longing, intense desire 10. mistake 11. kalpana, imagination 12. differences, conflict
All I do is click my beads (throbbing of the heart). Why should I have any jealousy, any longing. Mistakes, pain, forgetfulness, daydreaming, this is mine and that too. No quarrel with anyone, no differences. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

jadu, Tona, jantar, mantar  –  naag aur gaaye13, ooNT aur Khachchar14
chalna hai in sub se bach kar  –  deen15 hai pagle sar ka chakkar
dharam hai paapi man ki eiNThan16
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
13. cobra and cow, Hindu symbolism 14. camel and horse, Muslim symbolism 15. faith (Islamic) 16. conceit
Sorcery, deception, trickery, magical spell, the Hindu priest, the Muslim preacher, I stay away from all these. Muslim faith, is a disorientation of mad mind, Hindu dharam, the conceit of a sinful heart. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

piir, purohit, pongi, papa17  –  loTa, luTiya18, daaRha19, chuTiya20
mandir, masjid, gopha21, girja22  –  ghanTi, Dholak, taana, thayya23
yaahoo, yaahoo, poN, poN, Tan, Tan24
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
17. “holy” men, Muslim, Hindu, Sikh and Christian 18. pots used for ablutions (Muslim and Hindu) 19. beard (Muslim) 20. pigtail (Hindu) 21. cave (for sanyas) 22. church 23. ritual religious music/singing 24. meaningless noises
The Muslim preacher, the Hindu priest and the Pope, their ritual ablutions and silly adornments of pigtails and beards, their temple, mosque, church and cave, their noisy rituals, song and dance are all nothing but meaningless noise. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

paanDe ji25 ki parbhu manti26  –  roRe chunti, kunDe bunti27
maaya malti, maaya chhanti28  –  lambi maala khaT khaT ginti
baavan, tirpan, chavvan, pachpan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
25. priest 26. getting god to agree (to bless) 27. ritual throwing dice to tell fortune 28. ritual magic chants
The priest promising to bring god’s belssings, counting pebbles, weaving chains, kneading illusions, sifting delusions, clicking a long rosary click clack, click clack – is nothing but meaningless counting – eleven, twelve, thirteen, fourteen. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

mulla, paanDe, piir29, abhimaani30 – laTTham-laTThaa, kheeNchaa-taani31
man haiN andhe, buddhi32 kaani33 – pahne haiN ye sub agyaani34
mere gyani man ki utran
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
29. Muslim and Hindu “holy” men 30. conceited 31. quarrelling 32. mind, intellect 33. one-eyed, limited vision 34. opposite of gyani – foolish
The preacher, the priest and the saint – all conceited. They push and pull, strike and hit. Blind hearts, unseeing minds. All these fools wear clothes of ignorance that my seeing/feeling mind has discarded. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

loag ye saare chakkar khaate  –  raah gali meN aate jaate
chalte phirte, rote gaate  –  sub se rishte, sub se naate
saare saathi, saare saajan35
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
35. saajan – beloved. alternatively sajjan – good people, both fit
All these people walking all around that I meet on the street up and down, walking, working, weeping, singing, I relate to them, one and all. They are all my friends, everyone my beloved. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

sub ki jholi, meri jholi  –  sub ki Toli, meri Toli
sub ki holi, meri holi  –  sub ki boli, meri boli
sub ka jeevan, mera jeevan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
Their meagre belongings (symbolized by jholi – sack), just like my own sack, their family, just like mine. Their festivities, my festivities, their language, like my words. Their life, just like mine. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

saare jug36 ke Dere37 dil meN  –  sub ke hayre-phere38 dil meN
duniya bhar ke ghere39 dil meN  –  saare dil haiN, mere dil meN
sub ki dhaRkan, meri dhaRkan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
36. world 37. place of residence 38. difficulties 39. circles – complications (as in going around in circles)
Sorrows of the whole world in my heart and everyone’s trials and tribulations, my own. Everyone’s difficulty, my difficulty. All their love, just like mine. Their heart beat, my heart beat. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

jagmag jagmag Gham ki mahfil40  –  nikhra41 nikhra ujRa42 saahil43
halki phulki meri mushkil  –  seedha saada mera qaatil44
bhola bhaala mera dushman
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
40. assembly 41. fresh, clean 42. destroyed, desolate 43. shore, refuge 44. killer, needs, essentials to stay alive
A juxtaposition of pain and pleasure and the simplicity of the life of an itinerant. Sparks of joy even in the assembly of sorrow. Even a devastated shore is fresh and clean for me. Light and easy my difficulties. Straight and simple my problems. Staightforward and few, my needs. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

mera kuTam45 hai bigRa maava46  –  baiyri47 beTa, kapTi48 baava
mera bhaii, jalta laava49  –  mere hi man ka mujh par dhaava50
maiN hi agni51 maiN hi eeNdhan52
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
45. family 46. household 47. rival, enemy 48. deceitful 49. angry, jealous 50. attack 51. fire 52. fuel
A bit of introspection (not blame). The reference to family and angry brother is a reflection of Hindu-Muslim relationships. My own family, a broken house, my own son opposed to me, my father, deceitful, my own brother, raging like flowing lava. I look inside to find the real problem. I am the fire and I am the fuel. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

patta, patta maah-e-kan’aaN53  –  booTa booTa jeeta insaaN
mukhRa mukhRa geeta qura’aN  –  kaisa kufr54 aur kaisa eemaN55
vo bhi phislan56, ye bhi phislan
bol ektaare jhanjhan, jhanjhan
53. moon of the tribe of Canaan – Joseph – metaphor for great beauty 54. non-belief (Hindu) 55. faith (Muslim) 56. slippery, deceptive
Everything around is beautiful like Joseph of Canaan. All life as valuable as human life. Every face reflects the beauty of Geeta and Quraan. Why talk of vice and virtue, this is deceptive and that too. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

zarra zarra57, mera mandir  –  qatra qatra58, mera gauhar59
taara taara mera jhoomar60  –  darya darya61, meri chaadar
sehra sehra62 mera daaman63
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
57. particle (of dust) 58. drop (of water) 59. pearl 60. jewel (for forehead) 61. river, ocean (signifying open spaces) 62. desert 63. robe In every particle a temple, in every drop a pearl.
Every star is my jewel, open spaces my bed (sheet). The whole desert my robe. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

sub ke kaajal64, mere paare65  –  sub ki aaNkheN, mere taare
sub ki saaNseN, mere dhaare  –  saare insaaN, mere pyaare
saari dharti mera aaNgan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
64. collyrium, beautiful eyes 65. white, joy
Beauty of their eyes, my joy, the twinkle in their eyes, my twinkle. Their breath, my breathing. All humans, my beloved. The whole earth, my courtyard. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

mere tan meN gulshan66 sub ke  –  mere man meN joban67 sub ke
mere ghaT68 meN saajan sub ke  –  meri soorat, darshan69 sub ke
sub ki soorat mera darshan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
66. garden 67. adolescence, youth 68. heart 69. vision, reflection
The “me and my” reflects universal humanism rather than one person. Everyone’s beauty, reflected in me (humanity). The joy of youth for all, the desire of my heart. Everyone’s beloved, in my heart. My countenance, a blessed vision for all. Everyone’s countenance, my blessed vision. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

maiN huN madhira70, bartan duniya  –  maiN huN maatha72, chandan73 duniya
maiN huN baadal, saavan74 duniya  –  maiN huN mukhRa, darpan75 duniya
duniya mukhRa, maiN huN darpan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan
70. wine 71. forehead 72. forehead, brow 73. sandal paste (applied to forehead) 74. spring (spring rains considered benevolent) 75. mirror, reflection
I am wine, the world is the cup. I am the brow, the world sandal paste. I the cloud, world the shower. I the countenance, world the mirror. World the countenance, I am the mirror. Play my harp jhanjhan jhanjhan.

bhor shohani – josh malihabadi

Overall Comments
This is a musical, song-like composition in colloquial hindustani and reflects the wide range of linguistic and musical mastery that Josh had.  The song is about/by an unlettered itinerarant who can never the less speak profound truth and put philosophers in their place.

bhor1 sohaani2, mera chandan3  –  saaNjh4 saloni5, mera aaNjan6
mera man hai meri sumran7  –  toR chuka huN saare bandhan
poorab, pachhim, uttar, dakkhan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

1. dawn 2. pleasant 3. sandalwood paste 4. dusk 5. pleasing 6. collyrium, eye liner 7. prayer beads
The pleasant dawn gives colour for my sandal paste. The colourful evening, provides pigment for my eye. The throbbing of my heart is the clicking of prayer beads. In other words the clicking of beads by ‘holy men’ is for show and tell only … mine is real – the throbbing of my heart.  I have renounced all relationships, west, east, north and south i.e.  I am not narrowly bound by nationality, religion or sect – I am human. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

kaam hai man ki maala japna  –  kaisa jalna8, kaisa tapna9

chook10, taRapna, bhool, kalapna11  –  ye bhi apna, vo bhi apna
kis se jhagRa, kis se an-ban12
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

8. jealousy 9. longing, intense desire 10. mistake 11. kalpana, imagination 12. differences, conflict
All I do is click my beads (throbbing of the heart).  Why should I have any jealousy, any longing.  Mistakes, pain, forgetfulness, daydreaming, this is mine and that too.  No quarrel with anyone, no differences.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

jadu, Tona, jantar, mantar  –  naag aur gaaye13, ooNT aur Khachchar14
chalna hai in sub se bach kar  –  deen15 hai pagle sar ka chakkar
dharam hai paapi man ki eiNThan16
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

13. cobra and cow, Hindu symbolism 14. camel and horse, Muslim symbolism 15. faith (Islamic) 16. conceit
Sorcery, deception, trickery, magical spell, the Hindu priest, the Muslim preacher, I stay away from all these.  Muslim faith, is a disorientation of mad mind, Hindu dharam, the conceit of a sinful heart.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

piir, purohit, pongi, papa17  –  loTa, luTiya18, daaRha19, chuTiya20
mandir, masjid, gopha21, girja22  –  ghanTi, Dholak, taana, thayya23
yaahoo, yaahoo, poN, poN, Tan, Tan24
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

17. “holy” men, Muslim, Hindu, Sikh and Christian 18. pots used for ablutions (Muslim and Hindu) 19. beard (Muslim) 20. pigtail (Hindu) 21. cave (for sanyas) 22. church 23. ritual religious music/singing 24. meaningless noises
The Muslim preacher, the Hindu priest and the Pope, their ritual ablutions and silly adornments of pigtails and beards, their temple, mosque, church and cave, their noisy rituals, song and dance are all nothing but meaningless noise.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

paanDe ji25 ki parbhu manti26  –  roRe chunti, kunDe bunti27
maaya malti, maaya chhanti28  –  lambi maala khaT khaT ginti
baavan, tirpan, chavvan, pachpan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

25. priest 26. getting god to agree (to bless) 27. ritual throwing dice to tell fortune 28. ritual magic chants
The priest promising to bring god’s belssings,  counting pebbles, weaving chains, kneading illusions, sifting delusions, clicking a long rosary click clack, click clack – is nothing but meaningless counting – eleven, twelve, thirteen, fourteen.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

mulla, paanDe, piir29, abhimaani30  –  laTTham-laTThaa, kheeNchaa-taani31
man haiN andhe, buddhi32 kaani33  –  pahne haiN ye sub agyaani34
mere gyani man ki utran
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

29. Muslim and Hindu “holy” men 30. conceited 31. quarrelling 32. mind, intellect 33. one-eyed, limited vision 34. opposite of gyani – foolish
The preacher, the priest and the saint – all conceited.  They push and pull, strike and hit.  Blind hearts, unseeing minds.  All these fools wear clothes of ignorance that my seeing/feeling mind has discarded.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

loag ye saare chakkar khaate  –  raah gali meN aate jaate
chalte phirte, rote gaate  –  sub se rishte, sub se naate
saare saathi, saare saajan35
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

35. saajan – beloved.  alternatively sajjan – good people, both fit
All these people walking all around that I meet on the street up and down, walking, working, weeping, singing,  I relate to them, one and all.  They are all my friends, everyone my beloved.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

sub ki jholi, meri jholi  –  sub ki Toli, meri Toli
sub ki holi, meri holi  –  sub ki boli, meri boli
sub ka jeevan, mera jeevan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

Their meagre belongings (symbolized by jholi – sack), just like my own sack, their family, just like mine.  Their festivities, my festivities,  their language, like my words.  Their life, just like mine.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

saare jug36 ke Dere37 dil meN  –  sub ke hayre-phere38 dil meN
duniya bhar ke ghere39 dil meN  –  saare dil haiN, mere dil meN
sub ki dhaRkan, meri dhaRkan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

36. world 37. place of residence 38. difficulties 39. circles – complications (as in going around in circles)
Sorrows of the whole world in my heart and everyone’s trials and tribulations, my own.  Everyone’s difficulty, my difficulty.  All their love, just like mine.  Their heart beat, my heart beat.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

jagmag jagmag Gham ki mahfil40  –  nikhra41 nikhra ujRa42 saahil43
halki phulki meri mushkil  –  seedha saada mera qaatil44
bhola bhaala mera dushman
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

40. assembly 41. fresh, clean 42. destroyed, desolate 43. shore, refuge 44. killer, needs, essentials to stay alive
A juxtaposition of pain and pleasure and the simplicity of the life of an itinerant. Sparks of joy even in the assembly of sorrow. Even a devastated shore is fresh and clean for me. Light and easy my difficulties. Straight and simple my problems. Staightforward and few, my needs. Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

mera kuTam45 hai bigRa maava46  –  baiyri47 beTa, kapTi48 baava
mera bhaii, jalta laava49  –  mere hi man ka mujh par dhaava50
maiN hi agni51 maiN hi eeNdhan52
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

45. family 46. household 47. rival, enemy 48. deceitful 49. angry, jealous 50. attack 51. fire 52. fuel
A bit of introspection (not blame).  The reference to family and angry brother is a reflection of Hindu-Muslim relationships.  My own family, a broken house, my own son opposed to me, my father, deceitful, my own brother, raging like flowing lava.  I look inside to find the real problem.  I am the fire and I am the fuel.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

patta, patta maah-e-kan’aaN53  –  booTa booTa jeeta insaaN
mukhRa mukhRa geeta qura’aN  –  kaisa kufr54 aur kaisa eemaN55
vo bhi phislan56, ye bhi phislan
bol ektaare jhanjhan, jhanjhan

53. moon of the tribe of Canaan – Joseph – metaphor for great beauty 54. non-belief (Hindu) 55. faith (Muslim) 56. slippery, deceptive
Everything around is beautiful like Joseph of Canaan.  All life as valuable as human life.  Every face reflects the beauty of Geeta and Quraan.  Why talk of vice and virtue,  this is deceptive and that too.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

zarra zarra57, mera mandir  –  qatra qatra58, mera gauhar59
taara taara mera jhoomar60  –  darya darya61, meri chaadar
sehra sehra62 mera daaman63
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

57. particle (of dust) 58. drop (of water) 59. pearl 60. jewel (for forehead) 61. river, ocean (signifying open spaces) 62. desert 63. robe
In every particle a temple, in every drop a pearl.  Every star is my jewel, open spaces my bed (sheet).  The whole desert my robe.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

sub ke kaajal64, mere paare65  –  sub ki aaNkheN, mere taare
sub ki saaNseN, mere dhaare  –  saare insaaN, mere pyaare
saari dharti mera aaNgan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

64. collyrium, beautiful eyes 65. white, joy
Beauty of their eyes, my joy, the twinkle in their eyes, my twinkle.  Their breath, my breathing.  All humans, my beloved.  The whole earth, my courtyard.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

mere tan meN gulshan66 sub ke  –  mere man meN joban67 sub ke
mere ghaT68 meN saajan sub ke  –  meri soorat, darshan69 sub ke
sub ki soorat mera darshan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

66. garden 67. adolescence, youth 68. heart 69. vision, reflection
The “me and my” reflects universal humanism rather than one person.  Everyone’s beauty, reflected in me (humanity).  The joy of youth for all, the desire of my heart.  Everyone’s beloved, in my heart.  My countenance, a blessed vision for all.  Everyone’s countenance, my blessed vision.  Play, my harp, jhanjhan, jhanjhan.

maiN huN madhira70, bartan duniya  –  maiN huN maatha72, chandan73 duniya
maiN huN baadal, saavan74 duniya  –  maiN huN mukhRa, darpan75 duniya
duniya mukhRa, maiN huN darpan
bol ektaare jhanjhan jhanjhan

70. wine 71. forehead 72. forehead, brow 73. sandal paste (applied to forehead) 74. spring (spring rains considered benevolent) 75. mirror, reflectionI am wine, the world is the cup.  I am the brow, the world sandal paste.  I the cloud, world the shower.  I the countenance, world the mirror.  World the countenance, I am the mirror.  Play my harp jhanjhan jhanjhan.