For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
بابری مسجد ۔ جگن ناتھ آزاد
۱
یہ تو نے ہِند کی حُرمت کے آئینے کو توڑا ہے
خبر بھی ہے تجھے مسجد کا گنبد توڑنے والے
ہمارے دِل کو توڑا ہے عمارت کو نہیں توڑا
خباثت کی بھی حد ہوتی ہے اے حد توڑنے والے
۲
ترے اِس فعل سے اِسلام کا تو کچھ نہیں بگڑا
مگر گھونپا ہے خنجر تو نے ہندو دھرم کے دِل میں
اِدھر ہندوستاں کا تو نے چہرہ مسخ کر ڈالا
اُدھر بوئے ہیں کانٹے تو نے اِس کی راہِ منزل میں
۳
تجھے کچھ بھی خبر اِس کی نہیں اے بد نصیب اِنساں
کہ ہندو دھرم کیا ہےاور اُس کی آتما کیا ہے
نہیں ہے دھرم وہ ہرگز جسے تو دھرم کہتا ہے
تجھے کیا علم کیا ہے آتما، پرماتما کیا ہے
۴
خبر کل تک بس اِتنی تھی کہ گُنبد ایک ٹوٹا ہے
کھلی اب بات مسجد کا نہیں چھوڑا نشاں باقی
وہ تہزیبی تسلسُل جو تھا جاری چار صدیوں سے
تو سمجھا ہے رہ نہ پائے گی اُس کی داستاں باقی
۵
میں اِک گنبد کو روتا تھا مگر اب یہ کھلا مجھ پر
گرا ڈالا ہے اِس ساری عبادت گاہ کو تو نے
دیا تھا اِک دِلِ آگاہ تجھ کو دینے والے نے
یہ کس رستے پہ ڈالا ہے دِلِ آگاہ کو تو نے
۶
خدا کا گھر ہے مندر بھی، خدا کا گھر ہے مسجد بھی
مجھے تو میرے ہندو دھرم نے بس یہ سکھایا ہے
نہیں ہے دھرم ہرگز وہ، فقط اندھی سیاست ہے
تجھے تیرا یہ درسِ شیطنیت جس نے پڑھایا ہے
۷
مروّت جس کو کہتے ہیں، مودّت جس کو کہتے ہیں
یہ مسجد اُس مروّت اُس مودّت کی علامت تھی
اِسی کے ساتھ تو ایک اپنا مندر بھی بنا لیتا
وہی تیرا بڑپّن تھا، وہی تیری کرامت تھی
۸
خدا کے گھر کو جب تو منہدم کرنے کو نکلا تھا
خدا جانے ترے دِل میں خیالِ خام کیا ہوگا
مکافاتِ عمل کہتے ہیں جس کو اِک حقیقت ہے
شقی القلب کیا کہئیے ترا انجام کیا ہوگا
۹
یہ مسجد آج بھی زندہ ہے اہلِ دِل کے سینوں میں
خبر کیا ہے تجھے مسجد کا پیکر توڑنے والے
ابھی یہ سر زمیں خالی نہیں ہے نیک بندوں سے
ابھی موجود ہیں ٹوٹے ہوئے دِل جوڑنے والے
बाबरी मस्जिद – जगन नाथ आज़ाद
१
ये तू ने हिन्द कि हुरमत के आईने को तोड़ा है
ख़बर भी है तुझे मस्जिद का गुंबद तोड़ने वाले
हमारे दिल को तोड़ा है, इमारत को नहीं तोड़ा
ख़बासत कि भी हद होई है अए हद तोड़ने वाले
२
तेरे इस फ़’आल से इस्लाम का तो कुछ नहीं बिगड़ा
मगर घोंपा है ख़ंजर तू ने हिन्दू धर्म कि दिल में
इधर हिन्दोस्तां का तू ने चेहरा मस्ख़ कर डाला
उधर बोए हैं कांटे तू ने इस कि राह-ए मंज़िल में
३
तुझे कुछ भी ख़बर इस कि नहीं अए बदनसीब इन्सां
के हिन्दू धर्म क्या है और उस कि आत्मा क्या है
नहीं है धर्म वो हरगिज़ जिसे तू धर्म कहता है
तुझे क्या इल्म क्या है आत्मा, परमात्मा क्या है
४
ख़बर कल तक बस इतनी थी के गुंबद एक टूटा है
खुली अब बात मस्जिद का नहीं छोड़ा निशां बाक़ी
वो तहज़ीबी तसल्सुल जो था जारी चार सदियों से
तू समझा है रह न पाएगी उस कि दास्ताँ बाक़ी
५
मन एक गुंबद को रोता था मगर अब ये खुला मुझ पर
गिरा डाला है इस सारी इबादत-गाह को तू ने
दिया था एक दिल-ए आगाह तुझ को देने वाले ने
ये किस रस्ते पे डाला है दिल-ए आगाह को तू ने
६
ख़ुदा का घर है मंदिर भी, कहा का घर है मस्जिद भी
मुझे तो मेरे हिन्दू धर्म ने बस ये सिखाया है
नहीं है धर्म हरगिज़ वो, फ़क़त अंधी सियासत है
तुझे तेरा ये दर्स-ए शैतनियत जिस ने पढ़ाया है
७
मुरव्वत जिस को कहते हैं, मुवद्दत जिस को कहते हैं
ये मस्जिद उस मुरव्वत, उस मुवद्दत कि अलामत है
इसी के साथ तू एक अपना मंदिर भी बना लेता
वाही तेरा बड़प्पन था, वाही तेरी करामत थी
८
ख़ुदा के घर को जब तू मुन्हादिम करने को निक्ला था
ख़ुदा जाने तेरे दिल में ख़याल-ए ख़ाम क्या होगा
मकाफ़ात-ए अमल कहते हैं जिस को एक हक़ीक़त है
शक़ि-उल-क़ल्ब क्या कहिये तेरा अंजाम क्या होगा
९
ये मस्जिद आज भी ज़िन्दा है अहल-ए दिल के सीनों में
ख़बर क्या है तुझे मस्जिद का पैकर तोड़ने वाले
अभी ये सरज़मीं ख़ाली नहीं है नेक बन्दों से
अभी मौजूद हैं टूटे हुए दिल जोड़ने वाले
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jagan nath azad (1918-2004), born in miyaaNvaali (now in pakistan) was the son of another great poet, tilok chand mahroom. He has written with much passion about hindu-muslim and India-pakistan accord. He also composed tributes and several Ghazal in the style of Ghalib. He lived in lahore for a few months after partition before migrating to India. jagan nath azad wrote this on two days immediately following the demolition of babari masjid. The news on the first day was that only one dome of destroyed. On the second day he learnt that much more of the building had been demolished. His nazm over a two day period reflects evolving news.
1
ye tu ne hind ki hurmat1 ke aaiine ko toRa hai
Khabar2 bhi hai tujhe masjid ka gumbad3 toRne vaale
hamaare dil ko toRa hai, imaarat4 ko nahiN toRa
Khabaasat5 ki bhi hudd6 hoti hai aye hudd toRne vaale 1.dignity 2.knowledge 3.dome 4.building 5.wickedness 6.limit
You have shattered the mirror that reflects the dignity of India, do you even know, you who have destroyed the dome of the masjid. You have broken our hearts, not just a building. There is a limit to wickedness, you who have crossed that limit.
2
tere iss f’aal1 se islam ka kuchh to nahiN bigRa
magar ghoNpa hai Khanjar tu ne hindu dharm ke dil meN
idhar hindustaaN ka tu ne chehra masKh2 kar Daala
udhar bo’ey3 haiN kaaNTe tu ne iss ki raah4-e manzil5 meN 1.action 2.mutilate 3.sown 4.pathway 5.destination
This action of yours has done no harm to islam. But you have plunged a dagger in the heart of hindu religion. On one side you have mutilated the image of India and on the other you have sown thorns in the pathway to her destination.
3
tujhe kuchh bhi Khabar1 iss ki nahiN aye badnaseeb2 insaaN
ke hindu dharm kya hai, aur uss ki aatma3 kya hai
nahiN hai dharm vo hargiz4 jise tu dharm kahta hai
tujhe kya ilm5 kya hai aatma, parmaatma6 kya hai 1.knowledge 2.ill fated 3.soul, spirit 4.knowledge 5.great spirit, god
You have no knowledge, O, man of ill fate, what hindu religion is and what its spirit is. That which you call religion, is not religion at all. What do you know what the soul is and what god is.
4
Khabar kal tak bus itni thii ke guNbad1 ek TooTa hai
khuli abb baat masjid ka nahiN chhoRa nishaaN2 baaqi3
vo tahzeebi4 tasalsul5 jo tha jaari6 chaar sadiauN7 se
tu samjha hai na rah paa’e gi uss ki dastaaN8 baaqi 1.dome 2.mark, trace 3.remaining 4.cultural 5.continuity 6.prevalent 7.centuries 8.story
The news until yesterday was that only one dome had been destroyed. Now it has become apparent that you have not left even a trace of the mosque standing. The cultural tradition that continously existed for four centuries, you think the story of that tradition will be be able to survive.
5
maiN ek guNbad1 ko rota tha magar abb ye khula2 mujh par
gira Daala hai iss saari ibaadat-gah3 ko tu ne
diya tha ek dil-e aagaah4 tujh ko dene vaale ne
yeh kis rastay pe Daala hai dil-e aagaah ko tu ne 1.dome 2.became clear 3.house of worship 4.knowing/feeling heart
I was crying about the loss of one dome, but it has now become clear to me that you have destroyed the whole house of worship. The giving god had granted you a feeling heart. What kind of a direction have you given to this heart now.
6
Khuda ka ghar hai mandir bhi Khuda ka ghar hai masjid bhi
mujhe to meray hindu dharm ne bus yeh sikhaaya1 hai
nahiN hai dharm vo hargiz2 faqat3 andhee siyaasat4 hai
tujhe tera ye dars5-e shaitaniat6 jis ne sikhaaya hai 1.taught 2.never 3.only 4.politics 5.lesson 6.satanism, devilishness
A mandir is a house of god, as is a masjid. My hindu religion has taught me this much. It is certainly not religion, but only blind politics that has taught you this satanic lesson.
7
muravvat1 jis ko kahte haiN, muvaddat2 jis ko kahte haiN
yeh masjid uss muravvat, uss muvaddat ki alaamath3 thi
isi ke saath tu ek apna mandir bhi banaa leta
wahi tera baRappan4 tha wahi teri karaamat5 thi 1.regard, politeness 2.friendship 3.sign 4.greatness 5.(good) deed
That which is called polite culture, that which is called friendship and consideration, this masjid was a sign of that culture and amity. You could have built a temple alongside this masjid. That would have been your greatness, your good deed.
8
Khuda ke ghar ko tu jub munhadim1 karne ko nikla tha
Khuda jaane tere dil meN Khayaal-e Khaam2 kya hoga
makafaat3-e amal4 kahte haiN jis ko ek haqiqat5 hai
shaqi-ul-qalb6 kya kahiye tera anjaam7 kya hoga 1.demolish 2.wrong, evil 3.retribution 4.action 5.truth 6.cruel, hard-hearted 7.result, end
When you set out to demolish this house of god, only god knows what evil thoughts you had in your heart. Retribution of actions are certain, O hard-hearted one, who can say what your end will be.
9
yeh masjid aaj bhi zinda hai ahl-e-dil1 ke seenauN meN
Khabar2 bhi hai tujhe masjid ka paikar3 toRne vaale
abhi yeh sarzamiN4 Khaali nahiN hai nek5 bandauN6 se
abhi maujood7 haiN TooTe hue dil joRne8 vaale 1.people of heart, loving people 2.knowledge 3.image/structure, 4.homeland 5.virtuous, good 6.people 7.present 8.mend
This masjid is still alive in the bosom of loving people. Do you even know, you who have destroyed the structure of this mosque. This homeland is not yet emptied of good people. There are still those left, who can mend broken hearts. In the 1700s a great classical poet, sauda, expressed the same sentiment as an admonishment …
toR kar but-Khaane ko masjid bana kar tu ne shaiKh
barhaman ke dil ki bhi kuchh fikr hai t’aamiir ki
or an even more powerful one that gives preference to the heart of the barhaman over the k’aaba itself …
kaaba Dahaa to Gham na kar aye shaiKh-e but-shikan
dil barhaman ka hai ke banaaya na jaayega
jagan nath azad (1918-2004), born in miyaaNvaali (now in pakistan) was the son of another great poet, tilok chand mahroom. He has written with much passion about hindu-muslim and India-pakistan accord. He also composed tributes and several Ghazal in the style of Ghalib. He lived in lahore for a few months after partition before migrating to India. jagan nath azad wrote this on two days immediately following the demolition of babari masjid. The news on the first day was that only one dome of destroyed. On the second day he learnt that much more of the building had been demolished. His nazm over a two day period reflects evolving news.
1
ye tu ne hind ki hurmat1 ke aaiine ko toRa hai
Khabar2 bhi hai tujhe masjid ka gumbad3 toRne vaale
hamaare dil ko toRa hai, imaarat4 ko nahiN toRa
Khabaasat5 ki bhi hudd6 hoti hai aye hudd toRne vaale
1.sanctity 2.knowledge 3.dome 4.building 5.wickedness 6.limit
You have shattered the mirror that reflects the sanctity of India, do you even know, you who have destroyed the dome of the masjid. You have broken our hearts, not just a building. There is a limit to wickedness, you who have crossed that limit.
2
tere iss f’aal1 se islam ka kuchh to nahiN bigRa
magar ghoNpa hai Khanjar tu ne hindu dharm ke dil meN
idhar hindustaaN ka tu ne chehra masKh2 kar Daala
udhar bo’ey3 haiN kaaNTe tu ne iss ki raah4-e manzil5 meN
1.action 2.mutilate 3.sown 4.pathway 5.destination
This action of yours has done no harm to islam. But you have plunged a dagger in the heart of hindu religion. On one side you have mutilated the image of India and on the other you have sown thorns in the pathway to her destination.
3
tujhe kuchh bhi Khabar1 iss ki nahiN aye badnaseeb2 insaaN
ke hindu dharm kya hai, aur uss ki aatma3 kya hai
nahiN hai dharm vo hargiz4 jise tu dharm kahta hai
tujhe kya ilm5 kya hai aatma, parmaatma6 kya hai
1.knowledge 2.ill fated 3.soul, spirit 4.knowledge 5.great spirit, god
You have no knowledge, O, man of ill fate, what hindu religion is and what its spirit is. That which you call religion, is not religion at all. What do you know what the soul is and what god is.
4
Khabar kal tak bus itni thii ke guNbad1 ek TooTa hai
khuli abb baat masjid ka nahiN chhoRa nishaaN2 baaqi3
vo tahzeebi4 tasalsul5 jo tha jaari6 chaar sadiyauN7 se
tu samjha hai na rah paa’e gi uss ki dastaaN8 baaqi
1.dome 2.mark, trace 3.remaining 4.cultural 5.continuity 6.prevalent 7.centuries 8.story
The news until yesterday was that only one dome had been destroyed. Now it has become apparent that you have not left even a trace of the mosque standing. The cultural tradition that continously existed for four centuries, you think the story of that tradition will be be able to survive.
5
maiN ek guNbad1 ko rota tha magar abb ye khula2 mujh par
gira Daala hai iss saari ibaadat-gaah3 ko tu ne
diya tha ek dil-e aagaah4 tujh ko dene vaale ne
yeh kis rastay pe Daala hai dil-e aagaah ko tu ne
1.dome 2.became clear 3.house of worship 4.knowing/feeling heart
I was crying about the loss of one dome, but it has now become clear to me that you have destroyed the whole house of worship. The giving god had granted you a feeling heart. What kind of a direction have you given to this heart now.
6
Khuda ka ghar hai mandir bhi Khuda ka ghar hai masjid bhi
mujhe to meray hindu dharm ne bus yeh sikhaaya1 hai
nahiN hai dharm vo hargiz2 faqat3 andhee siyaasat4 hai
tujhe tera ye dars5-e shaitaniat6 jis ne sikhaaya hai
1.taught 2.never 3.only 4.politics 5.lesson 6.satanism, devilishness
A mandir is a house of god, as is a masjid. My hindu religion has taught me this much. It is certainly not religion, but only blind politics that has taught you this satanic lesson.
7
muravvat1 jis ko kahte haiN, muvaddat2 jis ko kahte haiN
yeh masjid uss muravvat, uss muvaddat ki alaamath3 thi
isi ke saath tu ek apna mandir bhi banaa leta
vahi tera baRappan4 tha wahi teri karaamat5 thi
1.regard, politeness 2.friendship 3.sign 4.greatness 5.(good) deed
That which is called polite culture, that which is called friendship and consideration, this masjid was a sign of that culture and amity. You could have built a temple alongside this masjid. That would have been your greatness, your good deed.
8
Khuda ke ghar ko tu jub munhadim1 karne ko nikla tha
Khuda jaane tere dil meN Khayaal-e Khaam2 kya hoga
makafaat3-e amal4 kahte haiN jis ko ek haqiqat5 hai
shaqi-ul-qalb6 kya kahiye tera anjaam7 kya hoga
1.demolish 2.wrong, evil 3.retribution 4.action 5.truth 6.cruel, hard-hearted 7.result, end
When you set out to demolish this house of god, only god knows what evil thoughts you had in your heart. Retribution of actions are certain, O hard-hearted one, who can say what your end will be.
9
yeh masjid aaj bhi zinda hai ahl-e-dil1 ke seenauN meN
Khabar2 bhi hai tujhe masjid ka paikar3 toRne vaale
abhi yeh sarzamiN4 Khaali nahiN hai nek5 bandauN6 se
abhi maujood7 haiN TooTe hue dil joRne8 vaale
1.people of heart, loving people 2.knowledge 3.image/structure, 4.homeland 5.virtuous, good 6.people 7.present 8.mend
This masjid is still alive in the bosom of loving people. Do you even know, you who have destroyed the structure of this mosque. This homeland is not yet emptied of good people. There are still those left, who can mend broken hearts. In the 1700s a great classical poet, sauda, expressed the same sentiment as an admonishment …
toR kar but-Khaane ko masjid bana kar tu ne shaiKh
barhaman ke dil ki bhi kuchh fikr hai t’aamiir ki
or an even more powerful one that gives preference to the heart of the barhaman over the k’aaba itself …
k’aaba Dahaa to Gham na kar aye shaiKh-e but-shikan
dil barhaman ka hai ke banaaya na jaayega
Key Search Words: