badal na jaae – shaz tamkanat

بَدل نہ  جائے  –   شاذ تمکنت

 

سُن کر بیانِ درد کلیجہ دہل نہ جائے
دُنیا  سے ڈر رہے تھے كہ دُنیا بَدل نہ جائے
ہر  محفلِ  نشاط سے   پھرتا ہوں دور دور
کیا   احتیاط  ہے كہ تیرا غم بَہل نہ  جائے

 

تو  آج   تک  تو  ہے  میری نظروں  میں ہو  بہ  ہو
دُنیا بَدَل گئی تیری صورت  بَدَل نہ جائے
ہیں طاقِ آرزو پہ  کھلونے سجے ہوئے
مایوسِ آرزو کی  طبیعت  مچل  نہ  جائے

 

تشنہ لبی   مجھے  کہیں غرقاب  کر   نہ  دے
تھوڑی سی روشنی كے لئے گھر ہی جل نہ جائے
اک خوف  ہے  كہ منزل  نسیاں  قر  یب  ہے
تو  وادیِ  خیال  سے  آگے نکل  نہ  جائے

 

روؤں کہاں كہ راحتِ خلوت  نہیں  ہے  شاذ
ہنسنے پہ بھی  یہ شرط كہ آ نسو نکل نہ جائے

बदल ना जाए – शाज़ तमकनत

 

सुन कर बयान-ए दर्द कलेजा दहल ना जाए

दुनिया से डर रहे थे के दुनिया बदल ना जाए

हर महफ़िल-ए निशात से फिरता हूं दूर दूर

क्या एहतियात है के तेरा ग़म बहल ना जाए

 

तू आज तक तो है मेरी नज़रों में हू ब हू

दुनिया बदल गई तेरी सूरत बदल ना जाए

हैं ताक़-ए आरज़ू पे खिलौने सजे हुए

मायूस-ए आरज़ू कि तबीयत मचल ना जाए

 

तिश्ना लबी मुझे कहीँ ग़रक़ाब कर ना दे

थोड़ी सी रौशनी के लिए घर ही जल ना जाए

एक ख़ौफ़ है के मंज़िल-ए निसियां क़रीब है

तू वादी-ए ख़्याल से आगे निकल ना जाए

 

रोऊँ कहां के राहत-ए ख़िल्वत नहीं है शाज़

हसने पे भी ये शर्त के आंसू निकल ना जाए

duniya badal na jaae – shaz tamkanat

Click on any passage for meanings and discussion.

sun kar bayaan-e dard1 kaleja dahal2 na jaae
duniya se Dar rahe the ke duniya badal na jaae
har mahfil-e nishaat3 se phirta huN duur duur
kya ehtiyaat4 hai ke tera Gham bahal5 na jaae
1. story of pain/sorrow 2. kaleja dahalna – to get terrorized 3. gathering of pleasure/celebration 4. careful 5. get comforted
The poet/lover is fearful that if he relates/writes about his tale of sorrow it would strike terror in the heart of the world. He is afraid that the world might change, might change their opinion of her. So he keeps silent. I stay away from all gatherings of pleasure. I treasure the pain/sorrow you have given me so much that I am careful not to let any pleasure divert my attention away from it and give me comfort.

tu aaj tak to hai meri nazrauN meN hoo-ba-hoo1
duniya badal gaii teri surat badal na jaae
haiN taaq-e aarzu2 pe khilone saje hue
mayoos-e aarzu3 ki tabiyat4 machal5 na jaae
1. identical (to what it was long time ago) 2. alcove of desire 3. disappointed by (unfulfilled) desire, poet/lover 4. condition, mood 5. become restless
You are exactly the same as you were in my mind’s eye. “The world has changed” is used here to imply that it has been a long time. It has been so long that I am afraid your memories might change (and you may forget me). Toys (trivia that I used to comfort myself with) are arranged in the alcove of desire. I have been disappointed so often, that I am afraid that just looking at these toys will make me become restless and impatient.

tishna labi1 mujhe kahiN Gharqaab2 kar na de
hoRi si raushni ke liye ghar hi jal na jaae
ek Khuaf3 hai ke manzil-e nisyaaN4 qareeb5 hai
tu vaadi-e Khyaal6 se aage nikal na jaae
1. thirst of lips, thirst 2. drown under water 3. fear 4. state of forgetfulness 5. near 6. valley of (thought) memories
I am afraid that my thirst will end up drowning me. I might end up burning the house down to make some light. The poet/lover has been kept away for so long that he is afraid that the state of forgetfulness is at hand. His thought/memory of her might go “beyond the valley of memories”.

ro-uN kahaaN ke raahat1-e Khilwat2 nahiN hai shaz
haNsne pe bhi ye shart3 ke aaNsu nikal na jaae
1. comfort, pleasure 2. company, closeness, intimacy 3. condition
There is a nice juxtaposition of pleasure and pain in both misras. How can I cry/weep (for joy), I don’t have the pleasure of intimate company with her. After all a condition is placed on laughter – when you laugh, tears roll down the cheeks.

 

duniya badal na jaae – shaz tamkanat

sun kar bayaan-e dard1 kaleja dahal2 na jaae
duniya se Dar rahe the ke duniya badal na jaae
har mahfil-e nishaat3 se phirta huN duur duur
kya ehtiyaat4 hai ke tera Gham bahal5 na jaae

1. story of pain/sorrow 2. kaleja dahalna – to get terrorized 3. gathering of pleasure/celebration 4. careful 5. get comforted
The poet/lover is fearful that if he relates/writes about his tale of sorrow it would strike terror in the heart of the world.  He is afraid that the world might change, might change their opinion of her.  So he keeps silent. I stay away from all gatherings of pleasure.  I treasure the pain/sorrow you have given me so much that I am careful not to let any pleasure divert my attention away from it and give me comfort.

tu aaj tak to hai meri nazrauN meN hoo-ba-hoo1
duniya badal gaii teri surat badal na jaae
haiN taaq-e aarzu2 pe khilone saje hue
mayoos-e aarzu3 ki tabiyat4 machal5 na jaae

1. identical (to what it was long time ago) 2. alcove of desire 3. disappointed by (unfulfilled) desire, poet/lover 4. condition, mood 5. become restless
You are exactly the same as you were in my mind’s eye.  “The world has changed” is used here to imply that it has been a long time.  It has been so long that I am afraid your memories might change (and you may forget me).  Toys (trivia that I used to comfort myself with) are arranged in the alcove of desire.  I have been disappointed so often, that I am afraid that just looking at these toys will make me become restless and impatient.

tishna labi1 mujhe kahiN Gharqaab2 kar na de
hoRi si raushni ke liye ghar hi jal na jaae
ek Khuaf3 hai ke manzil-e nisyaaN4 qareeb5 hai
tu vaadi-e Khyaal6 se aage nikal na jaae

1. thirst of lips, thirst 2. drown under water 3. fear 4. state of forgetfulness 5. near 6. valley of (thought) memories
I am afraid that my thirst will end up drowning me.  I might end up burning the house down to make some light.  The poet/lover has been kept away for so long that he is afraid that the state of forgetfulness is at hand.  His thought/memory of her might go “beyond the valley of memories”. 

ro-uN kahaaN ke raahat1-e Khilwat2 nahiN hai shaz
haNsne pe bhi ye shart3 ke aaNsu nikal na jaae

1. comfort, pleasure 2. company, closeness, intimacy 3. condition
There is a nice juxtaposition of pleasure and pain in both misras.  How can I cry/weep (for joy), I don’t have the pleasure of intimate company with her.  After all a condition is placed on laughter – when you laugh, tears roll down the cheeks.