bahaar aaii – faiz

بہار آئی تو جیسے یکبار ۔ فیض احمد فیض

 

بہار آ ئی  تو جیسے  یکبار

لوٹ آئے ہیں پھر عدم سے

وہ خواب سارے شباب سارے

جو تیرے ہونٹوں پہ مر مٹے تھے

جو مٹ کے ہر بار پھر جئے تھے

نکھر گئے ہیں گلاب سارے

 

جو تیری یادوں سے مشکبو ہیں

جو تیرے عشاق کا لہو ہیں

اُبل پڑے ہیں عذاب سارے

ملالِ احوالِ دوستاں بھی

خمارِ آغوشِ مہ وشاں بھی

غبارِ خاطر کے باب سارے

 

ترے ہمارے

سوال سارے جواب سارے

بہار آئی تو کُھل گئے ہیں

نئے سرے سے حساب سارے

बहार आई तो जैसे यकबार – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

 

बहार आई तो जैसे यकबार

लौट आए हैं फिर अदम से

वो ख़्वाब सारे शबाब सारे

जो तेरे होंटों पे मर मिटे थे

जो मिट के हर बार फिर जिये थे

निखर गए हैं गुलाब सारे

 

जो तेरी यादों से मुश्कबू हैं

जो तेरे उश्शाक़ का लहू हैं

उबल पड़े हैं अज़ाब सारे

मलाल ए अहवाल दोस्तां भी

ख़ुमार ए आग़ोश ए महवशां भी

ग़ुबार ए ख़ातिर के बाब सारे

 

तेरे हमारे

सवाल सारे जवाब सारे

बहार आई तो खुल गए हैं

नए सिरे से हिसाब सारे

bahaar aai to jaise yekbaar – faiz ahmed faiz

Click on any passage for meanings and discussion.

bahaar aai to jaise yekbaar1
lauT aae haiN phir adam2 se
vo Khwaab saare shabaab3 saare
jo tere hoNToN pe mar miTe thhe`
jo miT ke har baar phir jiye thhe`
nikhar4 gaye haiN gulaab saare
1. once again 2. non-existence, other/forgotten world 3. youth, peak 4. fresh
With the coming of spring the old love is rejuvenated and long dormant memories return. Spring has arrived again, as if to revive long forgotten times. All my dreams, all my youthful zest, which surrendered life in longing for your lips, which died each time and rose again to live, all those roses bloom once again.

jo teri yaadoN se mushkboo5 haiN
jo tere ushshaaq6 ka lahu7 haiN
ubal paRe8 haiN azaab9 saare
malaal10-e ahvaal11 e dostaaN bhi
Khumaar12-e aaGhosh13-e mahvashaaN14 bhi
Ghubaar15-e Khaatir16 ke baab17 saare
5. fragrant like musk 6. admirers 7. blood 8. boiled over 9. difficulties, anguish 10. grief, dejection 11. condition, account 12. intoxication, hangover 13. lap 14. drunk 15. mist of the 16. heart/mind (vague memories) 17. doors
All the memories that carry musk-like fragrance of you return. They are red, like the red blood of your many lovers. The memories of the pains of love are spilling over. I remember too the plight of fellow victims as well as intoxication in the company of other revelers. The door of misty memories opens wide.

tere hamaare
savaal saare javaab saare
bahaar aai to khul gaye haiN
nae sirey18 sey hisaab19 saare
18. new beginning 19. scores, accounts, memories
Among the bittersweet memories are all the old questions and answers (of unrequited love). Questions are entreaties for love and answers are denials. Old scores are to be settled all over again.

bahaar aai to jaise yekbaar – faiz ahmed faiz

bahaar aai to jaise yekbaar1
lauT aae haiN phir adam2 se
vo Khwaab saare shabaab3 saare
jo tere hoNToN pe mar miTe thhe`
jo miT ke har baar phir jiye thhe`
nikhar4 gaye haiN gulaab saare

1. once again 2. non-existence, other/forgotten world 3. youth, peak 4. fresh
With the coming of spring the old love is rejuvenated and long dormant memories return.  Spring has arrived again, as if to revive long forgotten times.  All my dreams, all my youthful zest, which surrendered life in longing for your lips, which died each time and rose again to live, all those roses bloom once again.

jo teri yaadoN se mushkboo5 haiN
jo tere ushshaaq6 ka lahu7 haiN
ubal paRe8 haiN azaab9 saare
malaal10-e ahvaal11 e dostaaN bhi
Khumaar12-e aaGhosh13-e mahvashaaN14 bhi
Ghubaar15-e Khaatir16 ke baab17 saare

5. fragrant like musk 6. admirers 7. blood 8. boiled over 9. difficulties, anguish 10. grief, dejection 11. condition, account 12. intoxication, hangover 13. lap 14. drunk 15. mist of the 16. heart/mind (vague memories) 17. doors

All the memories that carry musk-like fragrance of you return.  They are red, like the red blood of your many lovers.  The memories of the pains of love are spilling over.  I remember too the plight of fellow victims as well as intoxication in the company of other revelers.  The door of misty memories opens wide.

tere hamaare
savaal saare javaab saare
bahaar aai to khul gaye haiN
nae sirey18 sey hisaab19 saare

18. new beginning 19. scores, accounts, memories

Among the bittersweet memories are all the old questions and answers (of unrequited love).  Questions are entreaties for love and answers are denials.  Old scores are to be settled all over again.

5 comments:

  1. Mistake no.1 “Jo tayree yaadoun sey mushkboo hain” not “jo tayree yaadoun main….”.

    Mistake no. 2 already listed above.

Comments are closed.