barham nizaam-e aalam-e imkaaN kiye hue-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

برہم نظامِ عالمِ اِمکاں کئے ہوئے ۔ جگرؔ مراد آبادی

۱

پھر دل ہے قصدِ کوچۂ جاناں کئے ہوئے

رگ رگ میں نیشِ عشق کو پنہاں کئے ہوئے

۲

پھر عزلتِ خیال سے گھبرا رہا ہے دل

ہر وسعتِ خیال کو زنداں کئے ہوئے

۳

پھر چشمِ شوق دیر سے لبریزِ شکوہ ہے

قطروں کو موج موج کو طوفاں کئے ہوئے

۴

پھر جانِ بے قرار ہے آمادۂ فغاں

سو حشر اک سکوت میں پنہاں کئے ہوئے

۵

پھر کیفِ بے خودی میں بڑھا جا رہا ہوں میں

سب کچھ نثارِ شوقِ فراواں کئے ہوئے

۶

پھر سوئے خلدِ حسن کھنچا جا رہا ہے دل

ہر جنّتِ نظارہ کو ویراں کئے ہوئے

۷

پھر بڑھ چلا ہے جوشِ طلب راہِ دوست میں

سو فتح ہر شکست پہ قرباں کئے ہوئے

۸

پھر بڑھ چلیں جنونِ تمنّا کی شورشیں

برہم نظامِ عالمِ اِمکاں کئے ہوئے

۹

پھر ہے نگاہِ شوق کو دیدار کی ہوس

مُدّت ہوئی ہے جرأتِ عصیاں کئے ہوئے

۱۰

پھر لے چلی ہے وحشتِ دل شہرِ حسن میں

جنسِ گرانِ عشق کو ارزاں کئے ہوئے

۱۱

پھر جی یہ چاہتا ہے کہ بیٹھے رہیں جگرؔ

اُن کی نظر سے بھی اُنہیں پنہاں کئے ہوئے

बरहम निज़ाम-ए आलम-ए इम्कां किए हुए – जिगर मुरादाबादी

फिर दिल है क़स्द-ए कूचा-ए जानां किए हुए

रग रग में नेश-ए इश्क़ को पिन्हां किए हुए

फिर उज़्लत-ए ख़याल से घबरा रहा है दिल

हर वुस’अत-ए ख़याल को ज़िन्दां किए हुए

फिर चश्मा शौक़ देर से लबरेज़-ए शिक्वा है

क़तरौं को मौज मौज को तूफ़ां किए हुए

फिर जान-ए बेक़रार है आमादा-ए फ़ोग़ां

सौ हश्र एक सुकूत में पिन्हां किए हुए

फिर कैफ़-ए बे-ख़ुदी में बड़ा जा रहा हूं मैं

सब कुछ निसार-ए शौक़-ए फ़रावां किए हुए

फिर सू-ए ख़ुल्द-ए हुस्न खिंचा जा रहा है दिल

हर जन्नत-ए नज़ारा को वीरां किए हुए

फिर बढ़ चला है जोश-ए तलब राह-ए दोस्त में

सौ फ़तह हर शिकस्त पे क़ुर्बां किए हुए

फिर बढ़ चलीं जुनून-ए तमन्ना की शोरिशें

बरहम निज़ाम-ए आलम-ए इम्कां किए हुए

फिर है निगाह-ए शौक़ को दीदार की हवस

मुद्दत हुई है जुर’अत-ए इस्यां किए हुए

१०

फिर ले चली है वहशत-ए दिल शहर-ए हुस्न में

जिन्स-ए गिरान-ए इश्क़ को अर्ज़ां किए हुए

११

फिर जी ये चाहता है के बैठे रहें जिगर

उनकी नज़र से भी उन्हें पिन्हां किए हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This is one of his several Ghazal styled after Ghalib and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
phir dil hai qasd1-e koocha2-e jaanaaN3 kiye hue
rug4 rug meN nesh5-e ishq ko pinhaaN6 kiye hue  
1.determination, decision 2.street 3.beloved 4.vein, fibre 5.knife 6.hidden
Once again, the heart is determined to go to the street of the beloved. This implies that it had done it before and the consequences were not very pleasant. But the heart cannot give up and is determined to try again. Of course, the passion of love cuts every fibre of the poet/lover’s body like a knife. He hides these daggers as he proceeds towards the street of the beloved i.e., he controls/stoically bears his pain/sorrow.

2
phir uzlat1-e Khayaal2 se ghabra raha hai dil
har vus’at3-e Khayaal ko zindaaN4 kiye hue   
1.seclusion, isolation 2.thought, imagination 3.expanse, vastness 4.prison
I have to take what might be liberties in interpreting this. ‘uzlat-e Khayaal’ is isolation of that one thought … thought of the beloved and ‘vus’at-e Khayaal ko zindaaN karna’ can mean shut out/imprison all the other vast range of thoughts – concentrating on the thought of the beloved. This could well be the divine beloved.

3
phir chashm1-e shauq2 der se labrez3-e shikva4 hai
qatroN5 ko mauj6, mauj ko toofaaN7 kiye hue  
1.eyes 2.desire, love 3.brimming, overflowing 4.complaint 5.drops 6.wave 7.storm, flood
The eyes of the poet/lover are ‘chashm-e shauq’ and they are brimming with tears (because of the sorrow of unfulfilled desire). He weeps so much that his tear drops become waves and waves become a flood. Said Ghalib …
Ghaalib hameN na chheR, ke phir josh-e ashk se
baiThe haiN ham tahayya-e toofaaN kiye hue

4
phir jaan1-e beqaraar2 hai aamaada3-e fuGhaaN4
sau hashr5 ek sukoot6 meN pinhaaN7 kiye hue   
1.life, heart 2.restless 3.inclined towards, ready for 4.wailing 5.tumult, commotion, frenzy 6.silence, tranquility 7.hiding, hidden
The restless heart is once again ready to start wailing with a hundred frenzies hidden behind its tranquil appearance i.e., the heart has been patient for a long time and is about to break into an outburst.

5
phir kaif1-e beKhudi2 meN baRha jaa raha huN maiN
sab kuchh nisaar3-e shauq4-e faraavaaN5 kiye hue   
1.pleasure, ecstacy 2.trance 3.sacrifice 4.desire, love 5.abundant, plenty, overflowing
The poet/lover proceeds, unhindered by fear of consequences, because of the ecstacy of trance, sacrificing everything to his overflowing passion. Where is he proceeding … probably to the lane of the beloved to present his case.

6
phir suu1-e Khuld2-e husn3 khiNcha4 jaa raha huN maiN
har jannat5-e nazaara6 ko viiraaN7 kiye hue   
1.towards 2.heaven 3.beauty, beloved 4.pulled, attracted 5.heaven 6.sight, scenery 7.desolate, abandoned
There are many heavenly scenes all around. But the poet/lover abandons them and gets pulled towards the one which he considers to heavenly beauty – perhaps the lane of the beloved, more beautiful than heaven itself.

7
phir baRh chala hai josh1-e talab2 raah3-e dost4 meN
sau fatah5 har shikast6 pe qurbaaN7 kiye hue  
1.fervour, exuberance 2.desire, passion 3.path 4.friend, beloved 5.victories 6.defeat 7.sacrifice
The poet/lover is on the path seeking the beloved. The fervour of his passion keeps increasing sacrificing a hundred victories for this one failure i.e., the poet/lover knows that he will not be successful in achieving union with the beloved and he has available to him a hundred other successes. But he turns away from these and proceeds on the path to the beloved even though he may not succeed. Here the ‘beloved’ could represent god or even the poet’s passion for poetry and ‘successes’ could represent worldly distractions or other temptations.

8
phir baRh chaliiN junoon1-e tamanna2 ki shorisheN3
barham4 nizaam5-e aalam6-e imkaaN7 kiye hue  
1.passion 2.longing, desire 3.agitation, tumult 4.disordered, confused 5.order 6.world 7.possibilities
Once again, the poet/lover’s agitation for his passionate longing (for the beloved) is on the increase, so much so that it has caused the order of the world of possibilities to go into a confused state i.e., he is trying to achieve the impossible by sacrificing that which is possible.

9
phir hai nigaah1-e shauq2 ko diidaar3 ki havas4
muddat5 hui hai jur’at6-e isyaaN7 kiye hue   
1.eyes 2.desire 3.sighting 4.intense passion 5.long time, ages 6.daring 7.transgression
Setting eyes on the beloved is a transgression. It has been ages since the poet/lover has pulled up enough courage to commit this sin. With this long delay his eyes (nigaah-e shauq) have an intense passion to see her.

10
phir le chali hai vahshat1-e dil shahr2-e husn3 meN
jins4-e giraan5-e ishq ko arzaaN6 kiye hue   
1.madness 2.city, domain 3.beauty, beloved 4.commodity 5.valuable 6.available, plenty
Once again, the madness/passion of the poet/lover’s heart takes him into the domain/street of the beloved making the valuable commodity of love freely available (to the beloved).

11
phir jii ye chaahta hai keh baiThe raheN jigar1
un ki nazar2 se bhi unheN pinhaaN3 kiye hue   
1.pen-name of the poet 2.eyes 3.hidden
Once again, the heart desires, O jigar, to sit and wait (for the beloved) while making her totally invisible, hidden from all eyes including her own. He wants to do this out of envy, for fear of rivals. Out of similar excess of envy, Ghalib said …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.   This is one of his several Ghazal styled after Ghalib and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
phir dil hai qasd1-e koocha2-e jaanaaN3 kiye hue
rug4 rug meN nesh5-e ishq ko pinhaaN6 kiye hue

1.determination, decision 2.street 3.beloved 4.vein, fibre 5.knife 6.hidden

Once again, the heart is determined to go to the street of the beloved.  This implies that it had done it before and the consequences were not very pleasant.  But the heart cannot give up and is determined to try again.  Of course, the passion of love cuts every fibre of the poet/lover’s body like a knife.  He hides these daggers as he proceeds towards the street of the beloved i.e., he controls/stoically bears his pain/sorrow.
2
phir uzlat1-e Khayaal2 se ghabra raha hai dil
har vus’at3-e Khayaal ko zindaaN4 kiye hue

1.seclusion, isolation 2.thought, imagination 3.expanse, vastness 4.prison

I have to take what might be liberties in interpreting this.  ‘uzlat-e Khayaal’ is isolation of that one thought … thought of the beloved and ‘vus’at-e Khayaal ko zindaaN karna’ can mean shut out/imprison all the other vast range of thoughts – concentrating on the thought of the beloved.  This could well be the divine beloved.
3
phir chashm1-e shauq2 der se labrez3-e shikva4 hai
qatroN5 ko mauj6, mauj ko toofaaN7 kiye hue

1.eyes 2.desire, love 3.brimming, overflowing 4.complaint 5.drops 6.wave 7.storm, flood

The eyes of the poet/lover are ‘chashm-e shauq’ and they are brimming with tears (because of the sorrow of unfulfilled desire).  He weeps so much that his tear drops become waves and waves become a flood.  Said Ghalib …
Ghaalib hameN na chheR, ke phir josh-e ashk se
baiThe haiN ham tahayya-e toofaaN kiye hue
4
phir jaan1-e beqaraar2 hai aamaada3-e fuGhaaN4
sau hashr5 ek sukoot6 meN pinhaaN7 kiye hue

1.life, heart 2.restless 3.inclined towards, ready for 4.wailing 5.tumult, commotion, frenzy 6.silence, tranquility 7.hiding, hidden

The restless heart is once again ready to start wailing with a hundred frenzies hidden behind its tranquil appearance i.e., the heart has been patient for a long time and is about to break into an outburst.
5
phir kaif1-e beKhudi2 meN baRha jaa raha huN maiN
sab kuchh nisaar3-e shauq4-e faraavaaN5 kiye hue

1.pleasure, ecstacy 2.trance 3.sacrifice 4.desire, love 5.abundant, plenty, overflowing

The poet/lover proceeds, unhindered by fear of consequences, because of the ecstacy of trance, sacrificing everything to his overflowing passion.  Where is he proceeding … probably to the lane of the beloved to present his case.
6
phir suu1-e Khuld2-e husn3 khiNcha4 jaa raha huN maiN
har jannat5-e nazaara6 ko viiraaN7 kiye hue

1.towards 2.heaven 3.beauty, beloved 4.pulled, attracted 5.heaven 6.sight, scenery 7.desolate, abandoned

There are many heavenly scenes all around.  But the poet/lover abandons them and gets pulled towards the one which he considers to heavenly beauty – perhaps the lane of the beloved, more beautiful than heaven itself.
7
phir baRh chala hai josh1-e talab2 raah3-e dost4 meN
sau fatah5 har shikast6 pe qurbaaN7 kiye hue

1.fervour, exuberance 2.desire, passion 3.path 4.friend, beloved 5.victories 6.defeat 7.sacrifice

The poet/lover is on the path seeking the beloved.  The fervour of his passion keeps increasing sacrificing a hundred victories for this one failure i.e., the poet/lover knows that he will not be successful in achieving union with the beloved and he has available to him a hundred other successes.  But he turns away from these and proceeds on the path to the beloved even though he may not succeed.  Here the ‘beloved’ could represent god or even the poet’s passion for poetry and ‘successes’ could represent worldly distractions or other temptations.
8
phir baRh chaliiN junoon1-e tamanna2 ki shorisheN3
barham4 nizaam5-e aalam6-e imkaaN7 kiye hue

1.passion 2.longing, desire 3.agitation, tumult 4.disordered, confused 5.order 6.world 7.possibilities

Once again, the poet/lover’s agitation for his passionate longing (for the beloved) is on the increase, so much so that it has caused the order of the world of possibilities to go into a confused state i.e., he is trying to achieve the impossible by sacrificing that which is possible.
9
phir hai nigaah1-e shauq2 ko diidaar3 ki havas4
muddat5 hui hai jur’at6-e isyaaN7 kiye hue

1.eyes 2.desire 3.sighting 4.intense passion 5.long time, ages 6.daring 7.transgression

Setting eyes on the beloved is a transgression.  It has been ages since the poet/lover has pulled up enough courage to commit this sin.  With this long delay his eyes (nigaah-e shauq) have an intense passion to see her.
10
phir le chali hai vahshat1-e dil shahr2-e husn3 meN
jins4-e giraan5-e ishq ko arzaaN6 kiye hue

1.madness 2.city, domain 3.beauty, beloved 4.commodity 5.valuable 6.available, plenty

Once again, the madness/passion of the poet/lover’s heart takes him into the domain/street of the beloved making the valuable commodity of love freely available (to the beloved).
11
phir jii ye chaahta hai keh baiThe raheN jigar1
un ki nazar2 se bhi unheN pinhaaN3 kiye hue

1.pen-name of the poet 2.eyes 3.hidden

Once again, the heart desires, O jigar, to sit and wait (for the beloved) while making her totally invisible, hidden from all eyes including her own.  He wants to do this out of envy, for fear of rivals.  Out of similar excess of envy, Ghalib said …
chhoRaa na rashk ne ke tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN ke jaauN kidhar ko maiN