kufr ko iimaaN kiye hue-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

کفر کو ایماں کئے ہوئے ۔ جگرؔ مراد آبادی

۱

آئے ہیں پھر وہ عزمِ دل و جاں کئے ہوئے

پلکوں کی اوٹ، حشر کا ساماں کئے ہوئے

۲

پھر اُٹھ رہی ہے عارضِ پُر نور سے نقاب

نظّارہ و نظر کو پریشاں کئے ہوئے

۳

پھر شام و صبحِ زُلف و رخِ یار ہیں بہم

ایماں کو کفر، کفر کو ایماں کئے ہوئے

۴

پھر حسنِ منفعل متبسّم ہے زیرِ لب

یک قطرہ اشک زینتِ مژگاں کئے ہوئے

कुफ़्र को ईमां किये हुए – जिगर मुरादाबादी

आए हैं फिर वो अज़्म-ए दिल ओ जां किये हुए

पल्कौं कि ओट, हश्र का सामां किये हुए

फिर उठ रही है आरेज़-ए पुर-नूर से नक़ाब

नज़्ज़ारा ओ नज़र को परेशां किये हुए

फिर शाम ओ सुबह-ए ज़ुल्फ़ ओ रुख़-ए यार हैं बहम

ईमां को कुफ़्र, कुफ़्र को ईमां किये हुए

फिर हुस्न-ए मुन्फ़’इल मुतबस्सम है ज़ेर-ए लब

यक क़तरा अश्क ज़ीनत-ए मिज़्शगां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This is one of his several Ghazal styled after Ghalib and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaye haiN phir vo azm1-e dil o jaaN kiye hue
palkoN2 ki oaT3, hashr4 ka saamaaN5 kiye hue   
1.determination, resolve 2.eyelashes 3.screen 4.tumult 5.means, methods
The beloved has resolved once again to conquer hearts and souls, using the screen of her eyelashes as a means of creating great tumult i.e., her sidelong glances create havoc.

2
phir uTh rahi hai aariz1-e pur-noor2 se naqaab3
nazzaara4 o nazar5 ko pareshaaN6 kiye hue  
1.face 2.full of brilliance 3.veil 4.scene 5.eyes 6.amazed
Once again, the veil is being lifted off the beloved’s brilliant face, making the scene and the eyes that look at it amazing and amazed.

3
phir shaam1 o sub’h2-e zulf3 o ruKh4-e yaar5 haiN baham6
iimaaN7 ko kufr8, kufr8 ko iimaaN7 kiye hue   
1.evening, night, dark 2.dawn, brilliant, fair 3.(dark) hair 4.(fair) face 5.friend, beloved 6.together, side by side 7.faith 8.non-faith
Once again darkness and light are side by side as reflected in the dark night and brilliant dawn or the beloved’s dark hair and her bright face. Her looks corrupt faith i.e., the lover worships the beloved instead of worshipping god and considers this non-faith to be his faith i.e., worshipping the beloved has become his faith.

4
phir husn1-e munf’ail2 mutabassam3 hai zer4-e lab5
yak qatra6 ashk7 ziinat8-e mizshgaaN9 kiye hue   
1.beauty, beloved 2.regret, remorse, penitence 3.smiling 4.under, beneath 5.lips 6.drop 7.tear 8.embellishment, adornment 9.eyelashes
The beloved is smiling under her lips (at the torture she has inflicted on the poet/lover) while putting on the looks of remorse by letting one tear-drop adorn her eyelashes.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.   This is one of his several Ghazal styled after Ghalib and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaye haiN phir vo azm1-e dil o jaaN kiye hue
palkoN2 ki oaT3, hashr4 ka saamaaN5 kiye hue

1.determination, resolve 2.eyelashes 3.screen 4.tumult 5.means, methods

The beloved has resolved once again to conquer hearts and souls, using the screen of her eyelashes as a means of creating great tumult i.e., her sidelong glances create havoc.
2
phir uTh rahi hai aariz1-e pur-noor2 se naqaab3
nazzaara4 o nazar5 ko pareshaaN6 kiye hue

1.face 2.full of brilliance 3.veil 4.scene 5.eyes 6.amazed

Once again, the veil is being lifted off the beloved’s brilliant face, making the scene and the eyes that look at it amazing and amazed.
3
phir shaam1 o sub’h2-e zulf3 o ruKh4-e yaar5 haiN baham6
iimaaN7 ko kufr8, kufr8 ko iimaaN7 kiye hue

1.evening, night, dark 2.dawn, brilliant, fair 3.(dark) hair 4.(fair) face 5.friend, beloved 6.together, side by side 7.faith 8.non-faith

Once again darkness and light are side by side as reflected in the dark night and brilliant dawn or the beloved’s dark hair and her bright face.  Her looks corrupt faith i.e., the lover worships the beloved instead of worshipping god and considers this non-faith to be his faith i.e., worshipping the beloved has become his faith.
4
phir husn1-e munf’ail2 mutabassam3 hai zer4-e lab5
yak qatra6 ashk7 ziinat8-e mizshgaaN9 kiye hue

1.beauty, beloved 2.regret, remorse, penitence 3.smiling 4.under, beneath 5.lips 6.drop 7.tear 8.embellishment, adornment 9.eyelashes

The beloved is smiling under her lips (at the torture she has inflicted on the poet/lover) while putting on the looks of remorse by letting one tear-drop adorn her eyelashes.