Recitation
بہشت جاوِداں کیوں ہو ۔۱۔۱۲ ۔ مرزا واجد حسین یاسؔ یگانہؔ چنگیزی
۱
بہارِ زندگی ناداں بہارِ جاوداں کیوں ہو
یہ دنیا ہے تو ہر کروٹ وہی آرامِ جاں کیوں ہو
۲
خدارا میرے اُن کے اور کوئی درمیاں کیوں ہو
پیمبر کیوں بنے، آخر کسی کا رازداں کیوں ہو
۳
کبھی جلوہ دکھاتے ہو تو آئینہ در آئینہ
کھلا پردہ سہی پھر بھی یہ پردہ درمیاں کیوں ہو
۴
مرے دل میں سما کر دیکھ اپنے حسن کا عالم
کسی آئینہ خانے پر نگاہِ اِمتہاں کیوں ہو
۵
کوئی ناگفتنی مطلب ہے اِن نیچی نگاہوں کا
زباں تک آ نہیں سکتا تو آنکھوں سے بیاں کیوں ہو
۶
گنہ گارِ محبت کو اِسی عالم میں رہنے دے
سزا واجب سہی لیکن بہشتِ جاوِداں کیوں ہو
۷
جلایا ایسے ویسوں کو تبھی تو ناک میں دم ہے
ہم ایسے خاکساروں کو تپاؤ تو دھواں کیوں ہو
۸
مرے ہوتے غریبوں کو ستانا اور پچھتانا
تمہیں درد پشیمانی نصیبِ دشمناں کیوں ہو
۹
جفا کو ہم وفا سمجھے نہیں تو چل بسے ہوتے
مگر وہ پوچھتے کیا ہیں کہ اب تک تم جواں کیوں ہو
۱۰
مزہ جب ہے کہ رفتہ رفتہ اُمیدیں پھلیں پھولیں
مگر نازل کوئی فضلِ الٰہی ناگہاں کیوں ہو
۱۱
ریاضت سے جو حاصل ہو وہی سچی مسرت ہے
میسر آ سکے صاحب تو اِن داموں گراں کیوں ہو
۱۲
مَرا دشمن خود اپنی موت، تُو نے تو نہیں مارا
کوئی مردِ عمل جھوٹی خوشی پر شادماں کیوں ہو
مرزا واجد حسین یاسؔ یگانہؔ چنگیزی (۱۸۸۴۔۱۹۵۶) عظیم آباد/پٹنا میں پیدا ہوئے۔ شروع میں اپنا تخلص یاسؔ کیا کرتے تھے اور بعد میں یگاناؔ کے تخلص سے شعر کہتے تھے۔ ان کو خود پسند، ضِدّی، ہٹ دھرم اور بد مزاج سمجھا جاتا تھا۔ دوسرے شعراء سے مانوسیت نہ تھی۔ اُنہوں نے اپنے آپ کو غالب کے نقّاد کی حیثیت میں ڈھال لیا اور ایک کتابچہ غالب کی تنقید میں لکھا۔ کچھ دن اُمرا کے بچوں کو تعلیم دے کر زندگی گزاری، کچھ دن کلکتّہ میں بھی یہی کام کیا، لیکن جلد ہی لکھنؤ آ گئے اور کچھ مدرسوں میں، رسالوں کے لئے اور سرکاری نوکرییاں کیں۔ لاہور میں بھی کوشش کی اور کچھ رِسالے بھی جاری کئے جو زیادہ نہ چل سکے۔ پھر حیدرآباد میں سرکاری وسطی دفتری نوکری کرتے رہے (۱۹۲۸۔۱۹۴۲)۔ وہاں سے وظیفہ (۱۵ روپئے ماہانہ) لے کر لکھنو میں قیام کیا۔ مالی تنگی برداشت کرتے رہے۔ ۱۹۴۸ میں جوش ملیح آبادی کی سفارش پر ہکومتِ ہند سے ۱۰۰ روپئے ماہانہ اِجرا کئے گئے جو آخر تک ملتے رہے۔ کسی دوست کو چٹھی میں مذہبی حُجّتی، مُباحَثہ طَلَب باتیں لکھیں۔ اُن کے دوست نے فاش کر دیا اور ان کی چِٹھی شائع کر دی۔ اُن کے گھر کے باہر ایک مجمع جمع ہو گیا اور اُن کو پکڑ کر گدھے پہ بٹھا کر منہ کالا کر کے شہر کی گلیوں میں پھرایا گیا۔ انہوں نے اپنی صاف گوئی ہمیشہ برقرار رکھی۔ یہ غزل دو حصّوں میں پوسٹ کی گئی ہے اور غالب نقشِ قدم سے لِنک کی گئی ہے۔
۱
بہارِ زندگی ناداں بہارِ جاوداں۱ کیوں ہو
یہ دنیا ہے تو ہر کروٹ وہی آرامِ جاں کیوں ہو
۱۔لا زوال، غیر فانی، دائم
یگانہ یہاں دائمی خوشی کی نادان خواہش کو چیلنج کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیاوی زندگی کی اصل پہچان ہی تبدیلی اور بے چینی ہے؛ اگر زندگی ایک یکساں بہار بن جائے تو یہ وہ “دنیا” نہیں رہے گی جیسی اسے ہونا چاہیے تھا۔ دیگر شعراء نے تو جنت میں بھی مستقل سکون کے تصور کو چیلنج کیا ہے، جیسا کہ ہری چند اختر نے کہا ۔۔۔
سکونِ مستقل، دل بے تمنّا، شیخ کی صحبت
اگر جنّت یہی ہے، تو اس جنّت سے دوزخ کیا برا ہوگا
۲
خدارا میرے اُن کے اور کوئی درمیاں کیوں ہو
پیمبر کیوں بنے، آخر کسی کا رازداں کیوں ہو
یہ توسط یا میڈیشن (mediation) پر ایک تیکھی تنقید ہے۔ شاعر سوال کرتا ہے کہ انسان اور خدا (یا محبوب) کے بیچ کوئی تیسرا کیوں آئے ۔ خواہ وہ پیغمبر ہی کیوں نہ ہو۔ غالب نے بھی کہا تھا ۔۔۔
ذکر اس پری وش کا، اور پھر بیاں اپنا
بن گیا رقیب آخر تھا جو رازداں اپنا
مگر غالب وہاں دنیاوی محبوب کی اور اپنے بیان کی خوبصورتی کی بات کر رہے تھے، جبکہ یگانہ نے ‘پیمبر’ کا لفظ استعمال کر کے اسے بہت زیادہ اشتعال انگیز بنا دیا ہے جو خدا اور بندے کے درمیان واسطے پر سوال اُٹھاتا ہے۔
۳
کبھی جلوہ۱ دکھاتے ہو تو آئینہ در آئینہ
کُھلا پردہ سہی پھر بھی یہ پردہ درمیاں کیوں ہو
۱۔خوبصورتی، شان و شوکت
شاعر خدا کے ظاہر ہونے کے انداز پر ایک تضاد نوٹ کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ جب خدائی جلوہ سامنے آتا بھی ہے، تو وہ علامتوں کی صورت میں جھلکتا ہے (جیسے آئینے میں آئینہ)۔ وہ پوچھتا ہے کہ اگر پردہ ہٹ چکا ہے، تو پھر عکس در عکس کی یہ پیچیدگی ایک نئی رکاوٹ کیوں بنی ہوئی ہے؟
۴
مرے دل میں سما کر دیکھ اپنے حسن کا عالم
کسی آئینہ خانے پر نگاہِ اِمتحاں کیوں ہو
یگانہؔ کہتے ہیں کہ اِنسانی دل ہی اصل آئینہ ہے۔ وہ محبوب یا خدا کو دعوت دیتے ہیں کہ اپنی خوبصورتی کو کسی شیش محل کے ٹکڑوں میں پرکھنے کے بجائے میری عقیدت کے آئینے میں دیکھو۔ بیرونی رسومات کی کیا ضرورت ہے جب سچی عقیدت دل میں موجود ہے۔ یگانہ رسومات کا مذاق اڑانے کے لیے مشہور تھے۔
۵
کوئی ناگفتنی۱ مطلب ہے اِن نیچی نگاہوں کا
زباں تک آ نہیں سکتا تو آنکھوں سے بیاں کیوں ہو
۱۔جو کہی نہیں جا سکتی
عموماً نیچی نگاہیں محبوب کی نشانی ہیں، لیکن شائد یہاں آنکھیں چُرا کر بات کرنے کے ریاکارانہ اظہار کی تنقید ہے۔ اگر کوئی بات زبان سے، کھلے الفاظ میں کہی نہیں جا سکتی، تو یگانہ پوچھتے ہیں کہ وہ آنکھوں سے کیوں جھلک رہی ہے؟ یہ خود یگانہ کی بے باکی ہو سکتی ہے یا محبوب کا روایتی حیا۔ لیکن اگر اسے قدامت پرستوں (orthodoxy) کی طرف اِشارہ ہے تو اس سے مراد ان کی وہ پراسرار نظریں اور پیچیدہ گفتگو ہو سکتی ہے جو وہ حقائق کو چھپانے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔
۶
گنہ گارِ محبت کو اِسی عالم میں رہنے دے
سزا واجب۱ سہی لیکن بہشتِ۲ جاوِداں۳ کیوں ہو
۱۔فرض ۲۔جنّت ۳۔دائم
ایک کلاسیکی یگانہ ٹوئسٹ کے ساتھ وہ جنت کے روایتی انعام کو ٹھکرا دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ محبت کا گنہگار اسی دنیا کی کشمکش میں اپنا مطلب پاتا ہے۔ سزا ملے تو منظور ہے، لیکن مجھے ایک ایسی دائمی اور جامد و ساکن جنّت میں کیوں بھیجا جائے؟ ان کے نزدیک ایسی جنت ایک سخت سزا کی طرح ہے، جیسا کہ ہری چند اختر کا اوپر ذکر کیا گیا شعر بھی اسی طرف اشارہ کرتا ہے۔
۷
جلایا ایسے ویسوں کو تبھی تو ناک میں دم ہے
ہم ایسے خاکساروں کو تپاؤ تو دھواں کیوں ہو
یہ ایک روایتی شعر بھی ہو سکتا ہے جہاں محبوب ‘ایرے غیرے’ رقیبوں کو جلا رہا ہے جو سچے عاشق نہیں ہیں اور تکلیف ہونے پر دھواں اٹھاتے (شور مچاتے) ہیں۔ یگانہ دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ ‘خاکسار’ ہیں اور اگر انہیں تپایا بھی جائے تو دھواں نہیں اٹھے گا۔ یعنی وہ بِلا خوف و شکایت ہر سختی سہہ سکتے ہیں۔ کیا یہ دوزخ کی آگ کی طرف اِشارہ ہے؟ ایسے ویسے لوگ رسومات اور دعاؤں میں شور مچاتے ہیں اور “دھواں ہوتا ہے”۔ یگانہ کو دکھاوے کے رسومات سے اِنکار ہے۔
۸
مرے ہوتے غریبوں کو ستانا اور پچھتانا
تمہیں درد پشیمانی۱ نصیبِ دشمناں کیوں ہو
۱۔افسوس، پچھتاوا
یگانہ خود کو اس (محبوب کے یا مُبلّغ/واعظ کے) غصے کا اصل حقدار قرار دیتے ہیں۔ وہ کمزوروں/غریبوں (سادگی سے ایمان لانے والوں یا نازک دل عاشقوں) کو ڈرانے دھمکانے کا مذاق اڑاتے ہیں کیونکہ ایسے آسان شکار کو ستانے کے بعد شرمندگی ہی ہوتی ہے۔ وہ ظالم/محبوب/واعظ سے کہتے ہیں: ‘کمزوروں کو ستا کر خود کو پچھتاوے میں نہ ڈالو، اگر اپنی طاقت دکھانی ہے تو مجھ سے ٹکراؤ۔’
۹
جفا کو ہم وفا سمجھے نہیں تو چل بسے ہوتے
مگر وہ پوچھتے کیا ہیں کہ اب تک تم جواں کیوں ہو
روایت کے مطابق عاشق محبوب کے ظلم کو بھی کرم سمجھ کر جی لیتا ہے، ورنہ وہ کب کا مر چکا ہوتا۔ لیکن یہاں محبوب اتنا بے رحم ہے کہ اسے عاشق کے اب تک زندہ اور توانا رہنے پر بھی غصہ ہے۔ یہ شعر اس غزل کے مجموعی مزاج سے تھوڑا مختلف معلوم ہوتا ہے۔
۱۰
مزہ جب ہے کہ رفتہ رفتہ اُمیدیں پھلیں پھولیں
مگر نازِل کوئی فضلِ۱ الٰہی ناگہاں۲ کیوں ہو
۱۔کرم، مہربانی ۲۔اچانک، حیرت انگیز
یگانہ بتدریج محنت کے حامی ہیں۔ انہیں اچانک مل جانے والے معجزوں میں کوئی خوشی نہیں ملتی۔ ان کے نزدیک آسمان سے اچانک گرنے والے ‘فضلِ الٰہی’ سے کہیں زیادہ بہتر وہ امیدیں ہیں جو انسان کی اپنی مستقل مزاجی سے آہستہ آہستہ پوری ہوتی ہیں۔ یہ معجزوں کے لیے کی جانے والی رسمی دعاؤں پر ایک ضرب ہے۔ دیکھئے ۔ و دخلی جنّتی ۔ شاہدؔ ۔۔۔
ہے وہ ثمر ہی قند جو محنت سے پھلا ہو
شیریں وہی دریا ہے جو تیشے سے بہا ہو
۱۱
ریاضت۱ سے جو حاصل ہو وہی سچی مسرّت ہے
میسر آ سکے صاحب تو اِن داموں گراں کیوں ہو
۱۔محنت
وہ کہتے ہیں کہ سچی خوشی وہی ہے جو ‘ریاضت’ (محنت) سے حاصل ہو۔ اگر خوشی مفت میں یا آسانی سے مل جائے تو اس کی کوئی قدر نہیں رہتی۔ اس کی اصل قیمت وہ کوشش ہے جو اسے حاصل کرنے کے لیے کی جاتی ہے۔
۱۲
مَرا دشمن خود اپنی موت، تُو نے تو نہیں مارا
کوئی مردِ عمل جھوٹی خوشی پر شادماں۱ کیوں ہو
۱۔خوش
ایک ‘مردِ عمل’ (باعمل انسان) حادثاتی کامیابیوں کی کریڈٹ نہیں لیتا۔ اگر دشمن اپنی موت مر جائے تو یگانہؔ اسے اپنی جیت نہیں مانتے۔ وہ ایسی زندگی چاہتے ہیں جہاں کامیابیاں ان کی اپنی کوششوں کا نتیجہ ہوں۔
बेहिश्त-ए जावेदाँ क्यूं हो – १-१२- यास यगाना चंगेज़ी
१
बहार-ए ज़िन्दगी नादाँ बहार-ए जावेदाँ क्यूं हो
ये दुनिया है तो हर करवट वही आराम-ए जाँ क्यूं हो
२
ख़ुदारा मेरे उन के और कोई दर्मियाँ क्यूं हो
पयम्बर क्यूं बने, आख़िर किसी का राज़्दाँ क्यूं हो
३
कभी जल्वा दिखाते हो तो आईना दर आईना
खुला पर्दा सही फिर भी ये पर्दा दर्मियाँ क्यूं हो
४
मेरे दिल में समा कर देख अपने हुस्न का आलम
किसी आईना-ख़ाने पर निगाह-ए इम्तेहाँ क्यूं हो
५
कोई ना-गुफ़्तनी मतलब है इन नीची निगाहों का
ज़बाँ तक आ नहीं सकता तो आँखों से बयाँ क्यूं हो
६
गुन’ह गार-ए मोहब्बत को इसी आलम में रहने दे
सज़ा वाजिब सही लेकिन बेहिश्त-ए जावेदाँ क्यूं हो
७
जलाया ऐसे वैसों को तभी तो नाक में दम है
हम ऐसे ख़ाक्सारों को तपाओ तो धुआँ क्यूं हो
८
मेरे होते ग़रीबों को सताना और पछताना
तुम्हें दर्द-ए पशेमानी नसीब-ए दुश्मनाँ क्यूं हो
९
जफ़ा को हम वफ़ा समझे नहीं तो चल बसे होते
मगर वो पूछते क्या हैं के अब तक तुम जवाँ क्यूं हो
१०
मज़ा जब है के रफ़्ता रफ़्ता उम्मीदें फलें फूलें
मगर नाज़िल कोई फ़ज़्ल-ए इलाही ना-गहाँ क्यूं हो
११
रियाज़त से जो हासिल हो वही सच्ची मसर्रत है
मयस्सर आ सके साहब तो इन दामों गिराँ क्यूं हो
१२
मरा दुश्मन ख़ुद अपनी मौत, तू ने तो नहीं मारा
कोई मर्द-ए अमल झूठी ख़ुशी पर शादमाँ क्यूं हो
मिर्ज़ा वाजेद हुसैन यास यागना चंगेज़ी (१८८४-१९५६) अज़ीमआबाद/पटना में पैदा हुए। शुरू में अपना तख़ल्लुस यास किया करते थे और बाद में यगाना के तख़ल्लुस से शे’र कहते थे। इन को ख़ुद पसंद, ज़िद्दी, हट धर्मी और बद-मिज़ाज समझा जाता था। दूसरे शो’अरा से दोस्ती ज़्यादा नहीं थी। इन्होंने अपने आप को ग़ालिब के आलोचक/critic की हैसियत में ढाल लिया और एक छोटी किताब ग़ालिब की आलोचना लिखी। कुछ दिन अमीर लोगों के बच्चों को पढ़ा कर ज़िंदगी गुज़ारी, यही काम कल्कत्ते में किया लैकिन जल्द ही लखनऊ आ गये। स्कूल में, रिसाले की औत सरकारी नौकरिया करते रहे। लाहोर में भी कोशिश की। फिर हैदराबाद (१९२८-१९४२) में सरकारी दफ़्तरी नौकरी करते रहे। वहां से वज़ीफ़ा (१५ रुपये माहाना) लेकर लखनऊ में रहने लगे। माली तंगी सहन करते रहे। १९४८ से जोश मलीहाबादी की फ़रमा’एश पर हिन्दुस्तानी सरकार से १०० रूपये माहाना मिलता रहा। किसी दोस्त को चिट्ठी में आपत्तिजनक मज़्हबी/धार्मिक बातें लिखीं। उनके दोस्त ने उनकी चिट्ठी छपवा दी। उन के घर के बाहर एक मज्मा जमा’ हुआ और उन को पकड़ कर गधे पर बिठा दिया गया, मुंह काला करके शहर की गलियों में फिराया गया। उन्होंने अपनी साफ़-गोई हमेशा बरक़रार रखी। ये ग़ज़ल दो हिस्सौं में पोस्ट की गई है और ग़ालिब नक़्श-ए क़दम से लिंक की गई है।
१
बहार-ए ज़िन्दगी नादाँ१ बहार-ए जावेदाँ२ क्यूं हो
ये दुनिया है तो हर करवट वही आराम-ए जाँ क्यूं हो
१-अज्ञानी, मूर्ख २-स्थायी
यगाना यहाँ स्थायी (permanent) ख़ुशी की नादान ख़्वाहिश को चुनौती दे रहे हैं। उनका कहना है के दुनिया की असल पहचान ही बदलाव और बेचैनी है; अगर ज़िंदगी एक न ख़त्म होने वाली बहार बन जाए तो ये वो “दुनिया” नहीं रहेगी जैसी इसे होना चाहिए। अन्य कवियों ने तो स्वर्ग में भी स्थायी सुकून के विचार को चुनौती दी है, जैसा के हरी चंद अख़्तर ने कहा —
सुकून-ए मुस्तक़िल, दिल बे-तमन्ना, शैख़ की सोहबत
अगर जन्नत यही है, तो इस जन्नत से दोज़ख़ क्या बुरा होगा
२
ख़ुदारा१ मेरे उन के और कोई दर्मियाँ२ क्यूं हो
पयम्बर३ क्यूं बने, आख़िर किसी का राज़्दाँ क्यूं हो
१-ख़ुदा के लिये २-बीच ३-दूत, नबी
ये बीच में आने वाले माध्यम (mediation) पर एक तीखा हमला है। शा’एर सवाल करता है के इन्सान और ख़ुदा (या महबूब) के बीच कोई तीसरा क्यूं आए – चाहे वो पैग़ंबर ही क्यूं न हो। ग़ालिब ने भी कहा था —
ज़िक्र उस परी-वश का, और फिर बयाँ अपना
बन गया रक़ीब आख़िर था जो राज़्दाँ अपना
मगर ग़ालिब वहां दुनियावी महबूब की और अपने बयान की ख़ूबसूरती की बात कर रहे थे, जबके यगाना ने ‘पयम्बर’ शब्द का इस्तेमाल कर के इसे बहुत ज़्यादा उकसाने वाला बना दिया है। ये ख़ुदा और बंदे के सीधे संबंध पर ज़ोर देता है।
३
कभी जल्वा१ दिखाते हो तो आईना दर आईना
खुला पर्दा सही फिर भी ये पर्दा दर्मियाँ२ क्यूं हो
१-महिमा, वैभव २-बीच
शा’एर ख़ुदा के प्रकट होने के तरीक़े पर एक विरोधाभास देखता है। वो कहता है के जब ख़ुदाई का जलवा सामने आता भी है, तो वो अक्सर संकेतों और प्रतीकों के ज़रिये झलकता है (जैसे आईने के अंदर आईना)। वो पूछता है: अगर पर्दा हट चुका है, तो फिर अक्स दर अक्स की ये पेचीदगी एक नई रुकावट क्यूं बनी हुई है?
४
मेरे दिल में समा१ कर देख अपने हुस्न२ का आलम
किसी आईना-ख़ाने पर निगाह-ए इम्तेहाँ क्यूं हो
१-बस कर, रह कर २-सौंदर्य
यगाना कहते हैं के इन्सान का दिल ही असली आईना है। वो महबूब या ख़ुदा को दावत देते हैं के अपनी ख़ूबसूरती को किसी शीश-महल के टुकड़ों में परखने के बजाय मेरी भक्ति के आईने में देखो। बाहरी रस्मों की क्या ज़रूरत है जब सच्ची लगन दिल में मौजूद है। यगाना रस्मों का मज़ाक उड़ाने के लिये मशहूर थे।
५
कोई ना-गुफ़्तनी१ मतलब है इन नीची निगाहों का
ज़बाँ तक आ नहीं सकता तो आँखों से बयाँ२ क्यूं हो
१-जो कहा नहीं जा सकता २-बताना, बोलना
साधारण तौर पर नीची निगाहें प्रेमिका के शर्म की निशानी हैं, लैकिन यहाँ पर आंखें चुरा कर ढोंगी बात करने की तरफ़ संकेत है। अगर कोई बात ज़बान से नहीं कही जा सकती, तो यगाना पूछते हैं के वो आँखों से क्यूं झलक रही है? ये ख़ुद यगाना की बेबाकी हो सकती है या महबूब का परंपरा से हटकर सीधा इज़्हार। लैकिन अगर इसे कट्टरपंथियों (orthodoxy) पर लागू करें तो इस का मतलब उनकी रहस्यमयी नज़रें (आंखें चुरा कर रहस्य की) और उलझी हुई बातें हो सकती हैं जो वो सच को छुपाने के लिये इस्तेमाल करते हैं।
६
गुन’ह गार-ए मोहब्बत को इसी आलम में रहने दे
सज़ा वाजिब१ सही लेकिन बेहिश्त२-ए जावेदाँ३ क्यूं हो
१-ज़रूरी २-जन्नत ३-स्थायी
एक पारंपरिक यगाना अंदाज़ में वो स्वर्ग के इनाम को ठुकरा देते हैं। वो कहते हैं के मोहब्बत का गुनहगार इसी दुनिया की जद्दोजहद में अपना मतलब पाता है। सज़ा मिले तो मंज़ूर है, लेकिन मुझे एक ऐसी स्थायी और ठहरी हुई (unchanging) जन्नत में क्यूं भेजा जाए? उनके लिये ऐसी जन्नत एक सख़्त सज़ा की तरह है, जैसा के हरी चंद अख़्तर का ऊपर दिया गया शे’र भी इसी ओर इशारा करता है।
७
जलाया ऐसे वैसों को तभी तो नाक में दम है
हम ऐसे ख़ाक्सारों१ को तपाओ तो धुआँ क्यूं हो
१-विनम्र
ये एक पारंपरिक शे’र भी हो सकता है जहाँ महबूब ‘ऐरे-ग़ैरे’ रक़ीबों को जला रहा है जो सच्चे प्रेमी नहीं हैं और तक्लीफ़ होने पर धुआँ उठाते (शोर मचाते) हैं। यगाना दावा करते हैं के वो ‘ख़ाक्सार’ हैं और अगर उन्हें तपाया भी जाए तो धुआँ नहीं उठेगा। यानी वो बिना किसी शिका’एत के हर सख़्ती सह सकते हैं। क्या ये दोज़ख़ की आग की तरफ़ संकेत है? ऐसे वैस लोग रस्मों और दुआओं में शोर मचाएंगे।
८
मेरे होते ग़रीबों को सताना और पछताना
तुम्हें दर्द-ए पशेमानी१ नसीब-ए दुश्मनाँ क्यूं हो
१-पछतावा
यगाना ख़ुद को इस (प्रेमिका या पंडित के) ग़ुस्से का असली हक़्दार मानते हैं। वो कमज़ोरों (सीधे-सादे विश्वासियों या कोमल प्रेमियों) को डराने-धमकाने का मज़ाक उड़ाते हैं क्यूंके ऐसे आसान शिकार को सताने के बाद आख़िर में पछतावा ही होता है। वो ज़ालिम से कहते हैं: ‘कमज़ोरों को सता कर ख़ुद को शर्मिंदा न करो, अगर अपनी ताक़त दिखानी है तो मुझसे टकराओ।’
९
जफ़ा१ को हम वफ़ा२ समझे नहीं तो चल बसे होते
मगर वो पूछते क्या हैं के अब तक तुम जवाँ क्यूं हो
१-ज़ुल्म, अत्याचार २-मेहरबानी, कृपा
परंपरा के अनुसार प्रेमी महबूब के ज़ुल्म (जफ़ा) को भी कृपा समझ कर जी लेता है, वरना वो कब का मर चुका होता। लेकिन यहाँ महबूब इतना बेरहम है के उसे प्रेमी के अब तक ज़िंदा और तर-ओ-ताज़ा रहने पर भी ग़ुस्सा है।
१०
मज़ा जब है के रफ़्ता-रफ़्ता१ उम्मीदें फलें फूलें
मगर नाज़िल२ कोई फ़ज़्ल३-ए इलाही४ ना-गहाँ५ क्यूं हो
१-आहिस्ता-आहिस्ता २-आसमान से उतरना ३-कृपा, दया ४-भगवान की तरफ़ से ५-अचानक, बग़ैर जाने
यगाना धीरे-धीरे मेहनत करने के पक्ष में हैं। उन्हें अचानक मिल जाने वाले चमत्कारों में कोई ख़ुशी नहीं मिलती। उनके लिये आसमान से अचानक गिरने वाले ‘कृपा’ (फ़ज़्ल-ए इलाही) से कहीं बेहतर वो उम्मीदें हैं जो इन्सान की अपनी मेहनत से धीरे-धीरे पूरी होती हैं। ये चमत्कारों के लिये की जाने वाली रस्मी दुआओं पर एक चोट है। शाहेद – व दख़ली जन्नती —
है वो समर ही क़न्द जो मेहनत से फला हो
शीरीं वही दरया है जो तीशे से बहा हो
११
रियाज़त१ से जो हासिल२ हो वही सच्ची मसर्रत३ है
मयस्सर४ आ सके साहब तो इन दामों गिराँ५ क्यूं हो
१-मेहनत २-पाना, मिलना ३-ख़ुशी ४-प्राप्त होना
वो कहते हैं के सच्ची ख़ुशी वही है जो ‘रियाज़त’ (मेहनत) से हासिल हो। अगर ख़ुशी मुफ़्त में या आसानी से मिल जाए तो उसकी कोई क़द्र नहीं रहती। इस की असली क़ीमत वो कोशिश है जो इसे हासिल करने के लिये की जाती है।
१२
मरा दुश्मन ख़ुद अपनी मौत, तू ने तो नहीं मारा
कोई मर्द-ए अमल१ झूठी ख़ुशी पर शादमाँ क्यूं हो
१-काम, मेहनत
एक ‘मर्द-ए अमल’ (कर्मठ इन्सान) इत्तेफ़ाक़ से मिली कामयाबी का श्रेय नहीं लेता। अगर दुश्मन अपनी मौत मर जाए, तो यगाना उसे अपनी जीत नहीं मानते। वो ऐसी ज़िंदगी चाहते हैं जहाँ कामयाबियाँ उनकी अपनी कोशिशों का नतीजा हों।
behisht-e jaavedaN kyuN ho -01-12- yagaana chaNgezi
1
bahaar-e zindagi naadaaN bahaar-e javedaaN kyuN ho
yeh duniya hai to har karvaT vahi aaraam-e jaaN kyuN ho
2
Khudaara mer’e un ke aur koi darmiyaaN kyuN ho
payambar kyuN ban’e, aaKhir kisi ka raazdaaN kyuN ho
3
kabhi jalva dikhaate ho to aa’iina dar aa’iina
khula parda sahi phir bhi yeh parda darmiyaaN kyuN ho
4
mer’e dil meN samaa kar dekh apne husn ka aalam
kisi aa’iina-Khaane par nigaah-e imtehaaN kyuN ho
5
koi na-guftani matlab hai in niichi nigaahoN ka
zabaaN tak aa nahiN sakta to aaNkhoN se bayaaN kyuN ho
6
gunahgaar-e mohabbat ko isi aalam meN rahne de
saza vaajib sahi lekin behisht-e jaavedaaN kyuN ho
7
jalaaya aise vaisoN ko tabhi to naak meN dam hai
hum aise KhaksaaroN ko tapaao to dhuaaN kyuN ho
8
mer’e hot’e GhariiboN ko sataana aur pachhtaana
tumheN dard-e pashemaani nasiib-e dushmanaaN kyuN ho
9
jafaa ko hum vafaa samjhe nahiN to chal bas’e hot’e
magar voh poochhte kya haiN keh ab tak tum javaaN kyuN ho
10
maza jab hai keh rafta rafta ummiideN phaleN phooleN
magar naazil koi fazl-e ilaahi naa-gahaaN kyuN ho
11
riyaazat se jo haasil ho vahi sachchi musarrat hai
muyassar aa sak’e saahab to in daamoN garaaN kyuN ho
12
maraa dushman Khud apni maut, tu ne to nahiN maara
koi mard-e amal jhooTi Khushi par shaadmaaN kyuN ho
mirza vaajid husain yaas yagaana changezi (1884-1956), aziimabad/paTna. Early pen-name ‘yaas’ (despair) and later ‘yagaana’ (unmatched, unique). Egotistical, uncompromising, brusque and acerbic, he did not get along with fellow poets. For some reason he cast himself as a critic of Ghalib. He got a booklet published in which there is a lengthy preface critical of Ghalib and of his many admirers, followed by many rubaaii deriding Ghalib. He tried to make a living tutoring children of rich people, trying the same thing in kalkatta. But soon he came to lucknow and tried working as a teacher, editor and in the government. He even tried his hand in lahore; tried publishing a magazine. Finally (1928-1942) he moved to hyderabad state working in clerical/administrative positions. Retired on a pension of 15 rupees per month and settled in lukhnau. Financial difficulties continued, until 1948, when on the recommendation of josh malihabadi he was awarded 100 rupees a month by the govt of India, which continued for his lifetime. He made some controversial statements about religious belief in a private letter to a ‘friend’, who exposed him and published the letter. He was attacked by a mob, made to ride a donkey through town, sitting backwards, with his face blackened. He remained outspoken to the end. This Ghazal is posted in two parts and linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
bahaar1-e zindagi naadaaN2 bahaar-e javedaaN3 kyuN ho
yeh duniya hai to har karvaT4 vahi aaraam5-e jaaN kyuN ho
1.spring 2.simpleton 3.permanent, everlasting 4.changing sides, turning 5.comfort
yagaana challenges the naive desire for permanent/everlasting happiness. He argues that the very nature of worldly existence is defined by change and restlessness; if life were an eternal spring or a constant state of comfort, it would cease to be “the world” as it was meant to be. True peace is an anomaly in a life meant for shifting struggles. Other poets have challenged the concept of permanent happiness even in heaven. Said hari chand aKhtar …
sukoon-e mustaqil, dil be-tamanna shaiKh ki sohbat
agar jannat yahi hai, to iss janna se dozaKh kya bura hoga
2
Khudaara1 mer’e un ke aur koi darmiyaaN2 kyuN ho
payambar3 kyuN ban’e, aaKhir kisi ka raazdaaN4 kyuN ho
1.for god’s sake 2.middle, between 3.messenger 4.confidant
This is a bold critique of mediation. The poet questions why any third party – even a prophet or messenger – should stand between the individual and the divine (or the beloved). He values direct experience and intimacy, suggesting that a secret shared with a middleman is no longer a true secret. When Ghalib said …
zikr uss parivash ka, aur phir bayaaN apna
ban gaya raqiib aaKhir tha jo raazdaaN apna
… leaving no doubt that he was talking about the earthly beloved and his own narration of her beauty. But yagaana chooses to be provocative by using the word payambar which can apply to a messenger between him and the beloved or to a prophet bringing divine messages.
3
kabhi jalva1 dikhaate ho to aa’iina dar aa’iina
khula parda sahi2 phir bhi yeh parda darmiyaaN3 kyuN ho
1.glory 2.it may be so 3.between
The poet observes the paradox of divine manifestation. Even when divine glory is revealed, it is often reflected through endless layers of symbolism (mirror within mirror, or the beauty of creation reflecting the beauty of the creator). He asks: if the veil has been lifted, why must the complexity of the reflection act as a new kind of barrier?
4
mer’e dil meN samaa1 kar dekh apne husn2 ka aalam3
kisi aa’iina-Khaane4 par nigaah5-e imtehaaN6 kyuN ho
1.to be contained in 2.beauty 3.condition 4.house of mirrors 5.glance, sight 6.test
yagaana suggests that the human heart is the ultimate mirror. He invites the beloved (or the divine) to see their own beauty through the lens of his devotion rather than testing it against the cold, fragmented reflections of a literal hall of mirrors. Why keep a testing eye on and external house of mirrors; why not look directly into my own heart/mirror. Why do you need external rituals rather than sincere devotion. yagaana was known to deride rituals.
5
koi na-guftani1 matlab2 hai in niichi3 nigaahoN4 ka
zabaaN tak aa nahiN sakta to aaNkhoN se bayaaN5 kyuN ho
1.unspeakable 2.meaning 3.lowered, averted 4.glance 5.narrate
This is a critique of hypocritical speech. If a thought is so unspeakable or profound that it cannot be uttered by the tongue, yagaana questions why it is allowed to leak through the eyes. He points to the betrayal of one’s inner secrets by one’s own silent gaze. But who is it that is expressing not with words but through the eyes – yagaana himself, the beloved or the orthodoxy. If it is yagaana himself, he is declaring his preference to be outspoken and direct. It could be be the beloved, and he could be going against the convention of a shy/muted/modest expression of love. Unconventional for the beloved to be direct, but you can expect this from yagaana. It may be a bit of a stretch to apply it to the orthodoxy. They are not usually known to “express through their eyes”, but if we take the leap and interpret “express through the eyes” to mean mysterious knowing looks and convoluted/obfuscating speech (which the orthodoxy is known for), then this she’r can be force-fitted to apply to them.
6
gunahgaar-e mohabbat ko isi aalam1 meN rahne de
saza2 vaajib3 sahi4 lekin behisht5-e jaavedaaN6 kyuN ho
1.condition, world 2.punishment 3.appropriate, deserved 4.maybe so 5.paradise 6.everlasting
In a classic yagaana twist, he rejects the traditional “reward” of paradise. He argues that a sinner of love finds their meaning in the struggles of this world; let him remain in this condition. Even if punishment is due, so be it; why should I be sent to an eternal, static heaven. It appears that yagaana looks at heaven as undue/harsh punishment, much like hari chand aKhtar quoted in the discussion of the first she’r.
7
jalaaya aise-vaisoN1 ko tabhi to naak meN dam hai
hum aise KhaksaaroN2 ko tapaao3 to dhuaaN kyuN ho
1.like that and that, riff-raff 2.humble, ego-less 3.roast, burn
This could be a conventional she’r where the beloved is doing the jalaana and the rival is the aisa vaisa – riff raff. The rival is not a true lover and does not have resilience and will speak out/complain if the beloved causes him pain. yagaana claims that he is Khaaksaar – humble, without ego and if he is roasted, there will be no smoke. Could this possibly be about the divine and yagaana declaring that he is not afraid of the fires of hell, while the riff raff will raise all kinds of smoke – in rituals and in prayers.
8
mer’e hot’e GhariiboN ko sataana aur pachhtaana1
tumheN dard-e pashemaani2 nasiib-e-dushmanaaN3 kyuN ho
1.regret 2.embarrassment 3.fate of the enemy
yagaana positions himself as the only worthy recipient of the beloved’s (or the orthodoxy’s) wrath. He mocks the act of bullying the ‘weak’ (the simple believers-threatened with hellfire or the frail lovers-threatened with demands of fidelity) because such easy victories lead to the ‘weak’ emotion of remorse. He tells the oppressor: ‘Don’t degrade yourself with regret; save that misery for your enemies. If you want to exercise your power without the burden of guilt, take me on instead.
9
jafaa1 ko hum vafaa2 samjhe nahiN to chal bas’e3 hot’e
magar voh poochhte kya haiN keh ab tak tum javaaN4 kyuN ho
1.cruelty 2.fidelity 3.died 4.young, alive
In urdu poetic romance tradition it is conventional to interpret the beloved’s jafaa as a favour. It is her indifference that is the real torture. Thus, the poet/lover accepted the beloved’s jafaa as her vafaa fidelity/favour, otherwise he would have been dead long ago. However, the beloved is so relentless that she is annoyed by his very survival, wondering why he hasn’t been withered by her mistreatment yet. This she’r and its interpretation does not fit the pattern of the Ghazal.
10
maza jab hai keh rafta-rafta1 ummiideN2 phaleN3 phooleN
magar naazil4 koi fazl5-e ilaahi6 naa-gahaaN7 kyuN ho
1.gradually 2.hopes 3.become fruitful 4.descend 5.benevolence 6.divine 7.sudden, unexpected
yagaana champions the process of gradual growth and hard work. He finds no joy in sudden, unearned miracles. To him, the “grace of god” falling unexpectedly from the sky is less satisfying than seeing one’s own hopes bloom slowly through persistence. This could also be a strike against ritual prayer for divine intervention. Also see – va daKhali jannati – shahed …
hai vo samar hi qand jo mehnat se phala ho
shiriN vahi darya hai jo teeshe se baha ho
11
riyaazat1 se jo haasil2 ho vahi sachchi musarrat3 hai
muyassar4 aa sak’e saahab to in daamoN5 garaaN6 kyuN ho
1.practice, work 2.obtained 3.joy 4.available 5.price 6.precious
Following the previous theme, he asserts that true happiness is only that which is earned through “riyaazat” (discipline/practice). If joy could be bought easily or given freely, it would lose its value. Its high “price” in effort is what makes it precious.
12
maraa dushman Khud apni maut, tu ne to nahiN maara
koi mard-e amal1 jhooTi Khushi par shaadmaaN2 kyuN ho
1.action 2.happy, satisfied
A man of action (mard-e amal) does not take credit for accidents. If an enemy dies of natural causes, yagaana refuses to celebrate it as a victory. He demands a life where triumphs are the direct result of one’s own agency, not mere happenstance.