bulbul Ghazal saraa na hua-syed shifaa’at Hanson rehaani

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

بلبل غزل سرا نہ ہوا ۔ سید شفاعت ہینسن ریحانیؔ

۱

حشر کس دن یہاں بپا نہ ہوا

اُن کا دعدہ مگر وفا نہ ہوا

۲

زُلف اُن کی رسا ہوئی تو کیا

دستِ کوتاہ جب رسا نہ ہوا

۳

آنکھ ملتے ہی چپ لگی ایسی

کہ بیاں دل کا ماجرا نہ ہوا

۴

ہے یہ کیسی بہار اے صیّاد

کوئی بلبل غزل سرا نہ ہوا

۵

موت کے بعد کیا بھلا ہوگا

زندگی میں اگر بھلا نہ ہوا

۶

آدمی پھینک کر فلک پہ کمند

آدمی ہی رہا خدا نہ ہوا

۷

وہ بھی ساحل سے آ لگا اک دن

جس سفینے کا ناخدا نہ ہوا

۸

دستِ ساقی میں جام تھا لیکن

بڑھ کے لینے کا حوصلہ نہ ہوا

۹

یادِ گل تو ہے دل میں ریحانیؔ

میں ہوا گلستاں میں یا نہ ہوا

बुल्बुल ग़ज़ल-सरा न हुआ – सय्यद शफ़ा’अत हैन्सन रेहानी

हश्र किस दिन यहां बपा न हुअ

उन का वा’दा मगर वफ़ा न हुआ

ज़ुल्फ़ उन की रसा हुई तो क्या

दस्त-ए कोताह जब रसा न हुआ

आंख मिलते हि चुप लगी ऐसी

के बयां दिल का माजरा न हुआ

ये है कैसी बहार अए सय्याद

कोई बुल्बुल ग़ज़ल-सरा न हुआ

मौत के बाद क्या भला होगा

ज़िंदगी में अगर भला न हुआ

आदमी फैंक कर फ़लक पे कमन्द

आदमी हि रहा ख़ुदा न हुआ

वो भी साहेल से आ लगा एक दिन

जिस सफ़ीने का नाख़ुदा न हुआ

दस्त-ए साक़ी में जाम था लैकिन

बढ़ के लेने का हौसला न हुआ

याद-ए गुल तो है दिल में रेहानी

मैं हुआ गुल्सितां में या न हुआ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed shafaa’at Hanson rehani (1912-????), born in lukhnau. Educated in urdu and faarsi in raampur and later in punjab university. Started composing at an early age both in urdu and in faarsi with mirza jafar ali KhaaN asar lakhnavi (urdu) and farruKh shiiraazi (faarsi) as his mentors. He is a Christian urdu poet who has written conventional Ghazal as well as Christian devotional nazm. He has four collections to his credit and also compiled a booklet on devotional nazm for observing Good Friday and celebrating Easter. He served as pastor at the Methodist Church in hyderabad. This Ghazal in the same radeef as Ghalib’s ‘dard minnat-kash-e davaa na hua’ is linked along with several others to that icon under ‘Ghalib naqsh-e qadam’ on the Theme page.
1
hashr1 kis din yahaaN bapa2 na hua
un ka vaa’da3 magar4 vafa5 na hua  
1.doomsday, tumult 2.happen, occur, arranged 3.promise 4.but 5.fulfilled, promise kept
In urdu poetic tradition the beloved promises to meet the poet/lover but never keeps her promise. The multitude of her spurned lovers get together in a tumultous uproar every day. Even with this doomsday-like tumult, she has never kept her promise.

2
zulf1 un ki rasaa2 hui to kya
dast3-e kotaah4 jab rasaa2 na hua  
1.hair 2.able to reach, within reach 3.hand 4.slow, weak
What if the beloved’s hair is within reach. My weak hands could not be raised to touch it.

3
aaNkh milte hi chup lagi aisi
keh bayaaN1 dil ka maajra2 na hua  
1.describe, relate 2.condition, state, circumstance
The poet/lover has been eagerly looking for an opportunity to relate the condition of his heart. But as soon as their eyes met, he was struck dumb and could not relate his story.

4
ye hai kaisi bahaar1 aye sayyaad2
koii bulbul Ghazal-saraa3 na hua  
1.spring 2.bird-catcher, hunter 3.Ghazal singing
In urdu poetic tradition the flower-picker and the bird-catcher are villains. The separate lovers the ‘gul’ and the ‘bulbul’. It appears that the bird-catcher has been particularly cruel this spring. There are no bulbul singing songs of love in the garden.

5
maut1 ke b’aad kya bhala2 hoga
zindagi meN agar bhala na hua   
1.death 2.good
What good can come after death if no good deeds were done during life.

6
aadmi phaiNk kar falak1 pe kamand2
aadmi hi raha, Khuda na hua
1.sky 2.noose, rope
In his arrogance man thought that he could overpower the sky/heavens and become greater than god. He did throw a noose to catch it, but remained a weak human, did not become god.

7
vo bhi saahil1 se aa laga ek din
jis safiine2 ka naaKhuda3 na hua 
1.shore 2.boat 3.oarsman, navigator
The shore is deliverance. The boat is on its journey of life. Each boat has a direct connection to god and can reach the safety of the shore eventually, even if it does not have a ‘naaKhuda’. The implied play on words is that it may not have a ‘naaKhuda’ but it will have a ‘Khuda’. Thus, if you put your faith in ‘Khuda’ you can reach the shore even without a ‘naaKhuda’.

8
dast1-e saaqi meN jaam2 tha laikin
baRh ke lene ka hausla3 na hua  
1.hand 2.cup (of wine) 3.courage, resolve
It is the ‘hand of god’ that is offering a cup of the divine wine of love. But only those who have the resolve to reach and take it will be able to benefit from it.

9
yaad-e gul to hai dil meN rehaani1
maiN hua gulsitaaN2 meN yaa na hua   
1.pen-name of the poet 2.garden
Memories of the rose will remain, O rehaani, whether you survive in the garden or not. Reminds me of Ghalib’s …
Ghalib-e Khasta ke baGhair, kaun se kaam band haiN
roi’ye zaar zaar kyuN, kiijiye haa’e haa’e kyuN

syed shafaa’at Hanson rehani (1912-????), born in lukhnau.  Educated in urdu and faarsi in raampur and later in punjab university.  Started composing at an early age both in urdu and in faarsi with mirza jafar ali KhaaN asar lakhnavi (urdu) and farruKh shiiraazi (faarsi) as his mentors.  He is a Christian urdu poet who has written conventional Ghazal as well as Christian devotional nazm.  He has four collections to his credit and also compiled a booklet on devotional nazm for observing Good Friday and celebrating Easter.  He served as pastor at the Methodist Church in hyderabad.  This Ghazal in the same radeef as Ghalib’s ‘dard minnat-kash-e davaa na hua’ is linked along with several others to that icon under ‘Ghalib naqsh-e qadam’ on the Theme page.
1
hashr1 kis din yahaaN bapa2 na hua
un ka vaa’da3 magar4 vafa5 na hua

1.doomsday, tumult 2.happen, occur, arranged 3.promise 4.but 5.fulfilled, promise kept

In urdu poetic tradition the beloved promises to meet the poet/lover but never keeps her promise.  The multitude of her spurned lovers get together in a tumultous uproar every day.  Even with this doomsday-like tumult, she has never kept her promise.
2
zulf1 un ki rasaa2 hui to kya
dast3-e kotaah4 jab rasaa2 na hua

1.hair 2.able to reach, within reach 3.hand 4.slow, weak

What if the beloved’s hair is within reach.  My weak hands could not be raised to touch it.
3
aaNkh milte hi chup lagi aisi
keh bayaaN1 dil ka maajra2 na hua

1.describe, relate 2.condition, state, circumstance

The poet/lover has been eagerly looking for an opportunity to relate the condition of his heart.  But as soon as their eyes met, he was struck dumb and could not relate his story.
4
ye hai kaisi bahaar1 aye sayyaad2
koii bulbul Ghazal-saraa3 na hua

1.spring 2.bird-catcher, hunter 3.Ghazal singing

In urdu poetic tradition the flower-picker and the bird-catcher are villains.  The separate lovers the ‘gul’ and the ‘bulbul’.  It appears that the bird-catcher has been particularly cruel this spring.  There are no bulbul singing songs of love in the garden.
5
maut1 ke b’aad kya bhala2 hoga
zindagi meN agar bhala na hua

1.death 2.good

What good can come after death if no good deeds were done during life.
6
aadmi phaiNk kar falak1 pe kamand2
aadmi hi raha, Khuda na hua

1.sky 2.noose, rope

In his arrogance man thought that he could overpower the sky/heavens and become greater than god.  He did throw a noose to catch it, but remained a weak human, did not become god.
7
vo bhi saahil1 se aa laga ek din
jis safiine2 ka naaKhuda3 na hua

1.shore 2.boat 3.oarsman, navigator

The shore is deliverance.  The boat is on its journey of life.  Each boat has a direct connection to god and can reach the safety of the shore eventually, even if it does not have a ‘naaKhuda’.  The implied play on words is that it may not have a ‘naaKhuda’ but it will have a ‘Khuda’.  Thus, if you put your faith in ‘Khuda’ you can reach the shore even without a ‘naaKhuda’.
8
dast1-e saaqi meN jaam2 tha laikin
baRh ke lene ka hausla3 na hua

1.hand 2.cup (of wine) 3.courage, resolve

It is the ‘hand of god’ that is offering a cup of the divine wine of love.  But only those who have the resolve to reach and take it will be able to benefit from it.
9
yaad-e gul to hai dil meN rehaani1
maiN hua gulsitaaN2 meN yaa na hua

1.pen-name of the poet 2.garden

Memories of the rose will remain, O rehaani, whether you survive in the garden or not.  Reminds me of Ghalib’s …
Ghalib-e Khasta ke baGhair, kaun se kaam band haiN
roi’ye zaar zaar kyuN, kiijiye haa’e haa’e kyuN