chaand taarauN ka ban – maKhdoom mohiuddin

viTThal rao singing

چاند تاروں کا بن ۔  آزادی سے پہلے، بعد اور آگے  ۔ مخدوم محی الدین

 

موم کی طرح جلتے رہے ہم شہیدوں کے تن

رات بھر جھلملاتی رہی شمعِ صبحِ وطن

رات بھر جگمگاتا رہا چاند تاروں کا بن

تشنگی تھی مگر

تشنگی میں بھی سرشار تھے

پیاسی آنکھوں کے خالی کٹورے لئے

منتظر مرد و زَن

کب چلیگی نسیمِ بہارِ وطن

 

مستیاں ختم، مدہوشیاں ختم تھیں

ختم تھا بانکپن

رات کے جگمگاتے دہکتے بدن

صبح دم ایک دیوار غم بن گئے

خار زارِ الم بن گئے

رات کی شہ رگوں کا اُچھلتا لہوُ

جوُئے خوں بن گیا

 

کچھ امامانِ صد مکر و فن

اُن کی ساںسوں میں افعی کی پھنکار تھی

اُن کے سینے مین نفرت کا کالا دھواں

اک کمینگاہ سے،  پھینک کر اپنی نوکِ زباں

خونِ نورِ سحر پی گئے

 

رات کی تلچھٹیں ہیں اندھیرا بھی ہے

صبح کا کچھ اُجالا اُجالا بھی ہے

ہمدمو  ہاتھ میں ہاتھ دو،  سوٰے منزل چلو

منزلیں پیار کی،  منزلیں دار کی

کوٰے دلدار کی منزلین

دوش پر اپنی اپنی صلیبین اُٹھاےٰ چلو

चांद तारों का बन

आज़ादी से पहले, बाद ओर आगे

मख़दूम मोहिउद्दीन

 

मोम की तरह जलते रहे हम शहीदों के तन
रात भर झिलमिलाती रही शमा ए सुबह वतन
रात भर जगमगाता रहा चाँद तारों का बन

तिश्नगी थी मगर, तिश्नगी में भी सरशार थे

प्यासी आँखों के ख़ाली कटोरे लिए

मुंतज़िर मर्द ओ ज़न

कब चलेगी नसीम-ए बहार-ए वतन
मस्तीआं ख़त्म मदहोशीआं ख़त्म थीं

ख़त्म था बांकपन

रात के जगमगाते दहकते बदन

सुबह दम एक दीवार ए ग़म बन गए
ख़ारज़ार ए अलम बन गए
रात की शहरगों का उछलता लहू

जू ए ख़ूं बन गया

 

कुछ इमामान ए सद मक्र ओ फ़न
उनकी साँसों में अफ़ई की फुंकार थी
उन के सीने में नफ़रत का काला धुआं
एक कमीं गाह से फैंक कर अपनी नोक ए ज़बां

ख़ून ए नूर ए सहर पी गए
रात की तलछटओं में अँधेरा भी है
सुबह का कुछ उजाला उजाला भी है
हमदमो हाथ में हाथ दो, सु ए मंज़िल चलो
मंज़िलें प्यार की, मंज़िलें दार की

कू ए दिलदार की मंज़िलें

दोश पर अपनी अपनी सलेबें उठाये चलो

chaand taaroN ka ban – azadi se pahle, baad or aage – maKhdoom mohiuddin

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  Makhdoom was a direct, active participant in the independence movement. He is disappointed with the shape of independence and likens it to an appropriation of power by the cunning few. Compare this poem to Faiz’s – subah azadi.

mom1 ki tarah jalte rahe ham shahidoN2 ke tan
raat bhar jhilmilati rahi shama e subah vatan3
raat bhar jagmagata raha chaand taaroN ka ban4
tishnagi5 thi magar
tishnagi meN bhi sarshaar6 the
pyasi aankhoN ke Khaali kaTore liye
muntazir7 mard o zan8
kab chalegi naseem9-e bahaar10-e vatan
1.wax 2.martyrs 3.dawn/independence 4.forest 5.thirst 6.satiated, fulfilled 7.waiting, hopeful 8.men and women 9.morning breeze 10.spring
Martyrs/comrades kept the light of hope alive offering their bodies like candle wax. The lamp of freedom’s dawn glowed all night long. A forest of stars and the moon shone in the night sky (like points of hope). Yes, there was thirst, but we were happy in our struggle. Eyes thirsty like empyt cups, men and women waiting to see when the breeze of dawn of spring would begin to blow.

mastiaN Khatm, madhoshiaN Khatm theeN
Khatm tha baaNkpan1
raat ke jagmagate dahakte badan
subah dam2 ek divar e Gham3 ban gaye
Khaarzaar4 e alam5 ban gaye
raat ki shahragoN6 ka uchhalta lahu
ju e KhuN7 ban gaya
1.playfulness 2.at the time of dawn/independence 3.wall of grief 4.garden of thorns 5.grief, sorrow 6.jugular vein 7.river of blood
Forsaking all pleasure, shunning playfulness/ego, their bodies afire all night (night of oppression) long, they suddenly faced a wall of sorrows at dawn. It was as if what emerged was a garden of thorns, their jugular slashed and their throbbing veins became a river of blood.

kuchh imaman1 e sad2 makr o fun3
unki saaNsoN meN afii4,e ki phunkaar thi
un ke seene meN nifrat ka kaala dhuaN
ek kamiN gah5 se
phaiNk kar apni nok e zabaN6
Khoon e noor e sahar7 pi gaye
1.owners, experts 2.hundred 3.art of deception 4.poisonous snake 5.hideout for ambush 6.point of tongue, forked tongue like a snake’s 7.light of dawn
Those expert at a hundred arts of deceit, whose breath was like the hissing of a poisonous viper, with dark clouds of hatred in their bosom, from their hideout flicking the tip of their tongue, swallowed up the very light of dawn. Independence was won by the masses and appropriated by the haves who simply replaced the British overlords. The imagery of deception of a snake throwing out its forked (pointed) tongue to “drink the light of dawn” is very powerful. Leaders/owners of a hundred arts of deception were in their hideout, biding their time and ambushed at the right moment to appropriate the fruits of independence for themselves.

raat ki talchhaTeN1 haiN andhera bhi hai
subah ka kuch ujaala ujaala bhi hai
hamdamo2 hath meN hath do, soo3 e manzil4 chalo
manzileN pyaar ki, manzileN daar5 ki
koo e dildar6 ki manzileN
dosh7 par apni apni salebeN8 uThaaye chalo
1.agonies 2.friends 3.towards 4.goal 5.gallows 6.street of the beloved 7.shoulder 8.cross, burden
Yes, there is much darkness, much agony in the night, but yet, there are hints of the light of dawn. Friends, hold your hands together, move forward towards your goal – the goal of love, even if leading to the gallows, or to the beloved’s door. Bear your cross to the goal of love. Here is a call for comrades to keep moving forward much like Faiz calling for “chale chalo ke vo manzil abhi nahiN aaii”. Also worth noting is using “dildar”, beloved as a metaphor for nation – so common with Faiz.

chaand taaroN ka ban
azadi se pahle, baad or aage
maKhdoom mohiuddin

Makhdoom was a direct, active participant in the independence movement. He is disappointed with the shape of independence and likens it to an appropriation of power by the cunning few. Compare this poem to Faiz’s “subah azadi”.

mom1 ki tarah jalte rahe ham shahidoN2 ke tan
raat bhar jhilmilati rahi shama e subah vatan3
raat bhar jagmagata raha chaand taaroN ka ban4
tishnagi5 thi magar
tishnagi meN bhi sarshaar6 the
pyasi aankhoN ke Khaali kaTore liye
muntazir7 mard o zan8
kab chalegi naseem9-e bahaar10-e vatan

1.wax 2.martyrs 3.dawn/independence 4.forest 5.thirst 6.satiated, fulfilled 7.waiting, hopeful 8.men and women 9.morning breeze 10.spring

Martyrs/comrades kept the light of hope alive offering their bodies like candle wax. The lamp of freedom’s dawn glowed all night long. A forest of stars and the moon shone in the night sky (like points of hope). Yes, there was thirst, but we were happy in our struggle. Eyes thirsty like empyt cups, men and women waiting to see when the breeze of dawn of spring would begin to blow.

mastiaN Khatm, madhoshiaN Khatm theeN
Khatm tha baaNkpan1
raat ke jagmagate dahakte badan
subah dam2 ek divar e Gham3 ban gaye
Khaarzaar4 e alam5 ban gaye
raat ki shahragoN6 ka uchhalta lahu
ju e KhuN7 ban gaya

1.playfulness 2.at the time of dawn/independence 3.wall of grief 4.garden of thorns 5.grief, sorrow 6.jugular vein 7.river of blood

Forsaking all pleasure, shunning playfulness/ego, their bodies afire all night (night of oppression) long, they suddenly faced a wall of sorrows at dawn. It was as if what emerged was a garden of thorns, their jugular slashed and their throbbing veins became a river of blood.

kuchh imaman1 e sad2 makr o fun3
unki saaNsoN meN afii4,e ki phunkaar thi
un ke seene meN nifrat ka kaala dhuaN
ek kamiN gah5 se
phaiNk kar apni nok e zabaN6
Khoon e noor e sahar6 pi gaye

1.owners, experts 2.hundred 3.art of deception 4.poisonous snake
5.hideout for ambush 6.point of tongue, forked tongue like a snake’s 6.light of dawn

Those expert at a hundred arts of deceit, whose breath was like the hissing of a poisonous viper, with dark clouds of hatred in their bosom, from their hideout flicking the tip of their tongue, swallowed up the very light of dawn. Independence was won by the masses and appropriated by the haves who simply replaced the British overlords. The imagery of deception of a snake throwing out its forked (pointed) tongue to “drink the light of dawn” is very powerful. Leaders/owners of a hundred arts of deception were in their hideout, biding their time and ambushed at the right moment to appropriate the fruits of independence for themselves.

raat ki talchhaTeN1 haiN andhera bhi hai
subah ka kuch ujaala ujaala bhi hai
hamdamo2 hath meN hath do, soo3 e manzil4 chalo
manzileN pyaar ki, manzileN daar5 ki
koo e dildar6 ki manzileN
dosh7 par apni apni salebeN8 uThaaye chalo

1.agonies 2.friends 3.towards 4.goal 5.gallows 6.street of the beloved
7.shoulder 8.cross, burden

Yes, there is much darkness, much agony in the night, but yet, there are hints of the light of dawn. Friends, hold your hands together, move forward towards your goal – the goal of love, even if leading to the gallows, or to the beloved’s door. Bear your cross to the goal of love. Here is a call for comrades to keep moving forward much like Faiz calling for “chale chalo ke vo manzil abhi nahiN aaii”. Also worth noting is using “dildar”, beloved as a metaphor for nation – so common with Faiz.

Search Words:  faiz-maKhdoom pairs, social justice, equality, progressive

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *