chaudhviN ki raat-ibn-e insha

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Singing abid parvin and Ghulam ali

چودھویں کی رات ۔ شیر محمد خاں اِبنِ اِنشا

۱

کل چودھویں کی رات تھی شب بھر رہا چرچا ترا

کچھ نے کہا یہ چاند ہے کچھ نے کہا چہرا ترا

۲

ہم بھی وہیں موجود تھے ہم سے بھی سب پوچھا کیے

ہم ہنس دئیے ہم چپ رہے منظور تھا پردہ ترا

۳

اس شہر میں کس سے ملیں ہم سے تو چھوٹیں محفلیں

ہر شخص تیرا نام لے ہر شخص دیوانا ترا

۴

کوچے کو تیرے چھوڑ کر جوگی ہی بن جائیں مگر

جنگل ترے پربت ترے بستی تری صحرا ترا

۵

ہم اور رسم بندگی آشفتگی افتادگی

احسان ہے کیا کیا ترا اے حسن بے پروا ترا

۶

دو اشک جانے کس لیے پلکوں پہ آ کر ٹک گئے

الطاف کی بارش تری اکرام کا دریا ترا

۷

اے بے دریغ و بے اماں ہم نے کبھی کی ہے فغاں

ہم کو تری وحشت سہی ہم کو سہی سودا ترا

۸

ہم پر یہ سختی کی نظر ہم ہیں فقیر رہ گزر

رستہ کبھی روکا ترا دامن کبھی تھاما ترا

۹

ہاں ہاں تری صورت حسیں لیکن تو ایسا بھی نہیں

اک شخص کے اشعار سے شہرہ ہوا کیا کیا ترا

۱۰

بے درد سننی ہو تو چل کہتا ہے کیا اچھی غزل

عاشق ترا رسوا ترا شاعر ترا انشاؔ ترا

चौघ्वीं की रात – शेर मोहम्मद ख़ां इब्न-ए इन्शा

कल चौघ्वीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तेरा

कुछ ने कहा ये चाँद है कुछ ने कहा चेहरा तेरा

हम भी वहीं मौजूद थे हम से भी सब पूछा किए

हम हँस दिए हम चुप रहे मंज़ूर था पर्दा तेरा

इस शहर में किस से मिलें हम से तो छूटीं महफ़िलें

हर शख़्स तेरा नाम ले हर शख़्स दीवाना तेरा

कूचे को तेरे छोड़ कर जोगी ही बन जाएँ मगर

जंगल तेरे पर्बत तेरे बस्ती तेरी सहरा तेरा

हम और रस्म-ए-बंदगी आशुफ़्तगी उफ़्तादगी

एहसान है क्या क्या तेरा अए हुस्न-ए-बे-परवा तेरा

दो अश्क जाने किस लिए पलकों पे आ कर टिक गए

अल्ताफ़ की बारिश तेरी इकराम का दरिया तेरा

अए बे-दरेग़ ओ बे-अमाँ हम ने कभी की है फ़ुग़ाँ

हम को तेरी वहशत सही हम को सही सौदा तेरा

हम पर ये सख़्ती की नज़र हम हैं फ़क़ीर-ए-रहगुज़र

रस्ता कभी रोका तेरा दामन कभी थामा तेरा

हाँ हाँ तेरी सूरत हसीं लेकिन तू ऐसा भी नहीं

एक शख़्स के अशआ’र से शोहरा हुआ क्या क्या तेरा

१०

बेदर्द सुननी हो तो चल कहता है क्या अच्छी ग़ज़ल

आशेक़ तेरा रुस्वा तेरा शाएर तेरा इंशा तेरा

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sher mohammad KhaaN ibn-e insha (1927-1978), poet, journalist, travelogue writer. A progressive with a wide ranging subjects – romance, politics, deep humanism and self deprecating humour. He has written with much feeling about the horrors of war and famine. This is a much more light-hearted romantic nazm/song with a tinge of using the beloved as simile for god.
1
kal chaudhviN ki raat thi shab bhar raha charcha tera
kuchh ne kaha ye chaNd hai kuchh ne kaha chehra tera  
Yesternight was full moon. There was talk of you all night long. Some said, it was the moon, others thought it was your face.

2
ham bhi vahiN maujood1 the ham se bhi sab poochha kiye
ham haNs diye ham chup rahe manzoor2 tha parda3 tera  
1.present 2.acceptable, intention 3.veil, secret
I was there too and I was asked. But I merely smiled and kept quiet. I had to keep your secret (so your reputation not be besmirched).

3
is shahr meN kis se mileN ham se to chhooTiiN mahfileN
har shaKhs1 tera naam le har shaKhs divaana tera  
1.person
Who can I meet/befriend/trust (to share my secret love of you) in this town. I eschew all gatherings, because everyone talks of you, everyone is crazy about you (and it is difficult for me to keep my secret).

4
kooche1 ko tere chhoR kar jogi2 hi ban jaa’eN magar
jaNgal tere parbat tere basti teri sahra tera  
1.street 2.wandering mendicant
I might have left your street and become a wandering medicant. But where can I go, you are everywhere, in the forest, on the mountain, in settlements and in the desert. This could mean that wherever he goes he carries her thought, there is no escape. At a stretch, he might be talking about god.

5
ham aur rasm-e-bandagi1 ashuftagi2 uftadgi3
ehsan4 hai kya kya tera aye husn-e-be-parva5 tera  
1.tradition of servitude/loyalty 2.madness 3.helplessness 4.gifts/favours 5.uncaring beauty/beloved
Me and this tradition of unquestioning loyalty, my madness, my helplessness – these are all your gifts, O, uncaring beloved.

6
do ashk1 jaane kis liye palkoN pe aa kar Tik gaye
altaaf2 ki baarish teri ikram3 ka dariya tera  
1.teardrops 2.benevolence 3.kindness
Teardrops for some reason stop and linger on my eyelashes. Your benevolence pours down like rain, your kindness flows like a river. I am not sure if this is addressed to the beloved or god or both, or what the connection is between the first and second misra. Why did the tear drops linger. The second misra should explain that.

7
aye be-dareGh1 o be-amaaN2 ham ne kabhi ki hai fuGhaaN3
ham ko teri vahshat4 sahi ham ko sahi sauda tera   
1.without hesitation 2.no refuge, unsparing 3.wail, cry 4.fear
The poet/lover complains, I have never let out a cry (always kept your secret – hidden my love, hidden your cruelties) and yet you are unhesitating in your cruelty, you do not give me any refuge. I may be in fear/terror of you, I would like a fair trade with you.

8
ham par ye saKhti1 ki nazar ham haiN faqir-e-rahguzar2
rasta kabhi roka tera daaman kabhi thaama tera   
1.hard, angry 2.mendicant of the path
The poet/lover continues his complaint. Why this angry look, I am only mendicant sitting in the path. Have I ever stopped you, have I ever held the hem of your skirt? The lover is supposed to keep his distance and the poet claims to have done that.

9
haaN haaN teri soorat hasiN lekin tu aisa bhi nahiN
ek shaKhs ke ash’aar se shohra1 hua kya kya tera  
1.fame
The poet/lover claims credit for her fame. Yes, you are beautiful, but not to such an extent. It is because of my verse that your fame has spread.

10
bedard1 sun’ni ho to chal kahta hai kya achchhi Ghazal
aashiq tera rusva2 tera shaa’er tera insha tera
1.cruel 2.shamed, insulted
O cruel one, if you want to hear it, come. He is reciting such a beautiful Ghazal – your lover, the you have insulted, your poet, your insha.

sher mohammad KhaaN ibn-e insha (1927-1978), poet, journalist, travelogue writer.  A progressive with a wide ranging subjects – romance, politics, deep humanism and self deprecating humour.  He has written with much feeling about the horrors of war and famine.  This is a much more light-hearted romantic nazm/song with a tinge of using the beloved as simile for god.
1
kal chaudhviN ki raat thi shab bhar raha charcha tera
kuchh ne kaha ye chaNd hai kuchh ne kaha chehra tera

Yesternight was full moon.  There was talk of you all night long.  Some said, it was the moon, others thought it was your face.
2
ham bhi vahiN maujood1 the ham se bhi sab poochha kiye
ham haNs diye ham chup rahe manzoor2 tha parda3 tera

1.present 2.acceptable, intention 3.veil, secret

I was there too and I was asked.  But I merely smiled and kept quiet.  I had to keep your secret (so your reputation not be besmirched).
3
is shahr meN kis se mileN ham se to chhooTiiN mahfileN
har shaKhs1 tera naam le har shaKhs divaana tera

1.person

Who can I meet/befriend/trust (to share my secret love of you) in this town.  I eschew all gatherings, because everyone talks of you, everyone is crazy about you (and it is difficult for me to keep my secret).
4
kooche1 ko tere chhoR kar jogi2 hi ban jaa’eN magar
jaNgal tere parbat tere basti teri sahra tera

1.street 2.wandering mendicant

I might have left your street and become a wandering medicant.  But where can I go, you are everywhere, in the forest, on the mountain, in settlements and in the desert.  This could mean that wherever he goes he carries her thought, there is no escape.  At a stretch, he might be talking about god.
5
ham aur rasm-e-bandagi1 ashuftagi2 uftadgi3
ehsan4 hai kya kya tera aye husn-e-be-parva5 tera

1.tradition of servitude/loyalty 2.madness 3.helplessness 4.gifts/favours 5.uncaring beauty/beloved

Me and this tradition of unquestioning loyalty, my madness, my helplessness – these are all your gifts, O, uncaring beloved.
6
do ashk1 jaane kis liye palkoN pe aa kar Tik gaye
altaaf2 ki baarish teri ikram3 ka dariya tera

1.teardrops 2.benevolence 3.kindness

Teardrops for some reason stop and linger on my eyelashes.  Your benevolence pours down like rain, your kindness flows like a river.  I am not sure if this is addressed to the beloved or god or both, or what the connection is between the first and second misra.  Why did the tear drops linger.  The second misra should explain that.
7
aye be-dareGh1 o be-amaaN2 ham ne kabhi ki hai fuGhaaN3
ham ko teri vahshat4 sahi ham ko sahi sauda tera

1.without hesitation 2.no refuge, unsparing 3.wail, cry 4.fear

The poet/lover complains, I have never let out a cry (always kept your secret – hidden my love, hidden your cruelties) and yet you are unhesitating in your cruelty, you do not give me any refuge.  I may be in fear/terror of you, I would like a fair trade with you.
8
ham par ye saKhti1 ki nazar ham haiN faqir-e-rahguzar2
rasta kabhi roka tera daaman kabhi thaama tera

1.hard, angry 2.mendicant of the path

The poet/lover continues his complaint.  Why this angry look, I am only mendicant sitting in the path.  Have I ever stopped you, have I ever held the hem of your skirt?  The lover is supposed to keep his distance and the poet claims to have done that.
9
haaN haaN teri soorat hasiN lekin tu aisa bhi nahiN
ek shaKhs ke ash’aar se shohra1 hua kya kya tera

1.fame

The poet/lover claims credit for her fame.  Yes, you are beautiful, but not to such an extent.  It is because of my verse that your fame has spread.
10
bedard1 sun’ni ho to chal kahta hai kya achchhi Ghazal
aashiq tera rusva2 tera shaa’er tera insha tera

1.cruel 2.shamed, insulted

O cruel one, if you want to hear it, come.  He is reciting such a beautiful Ghazal – your lover, the you have insulted, your poet, your insha.

Key Search Words:

One comment:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *