Recitation
داناۓ غم – معین احسن جذبی
داناۓ غم نہ محرمِ رازِ حیات ہَم
دھڑکا رہے ہیں پِھر بھی دِل کائنات ہَم
ہاں اک نگاہِ لطف كے حقدار تھے ضرور
مانا کے تھے نہ قابل صد التفات ہَم
بیمِ خِزاں سے کس کو مفر تھا مگر نسیم
کرتے رہے گُلوں سے نکھرنے کی بات ہَم
اے شمعِ دلبری تیری محفل سے بارہا
لے کر اُٹھے ہیں سوز غمِ کائنات ہَم
ڈھونڈا کیے ہیں راہ ہوس رہروان شوق
دیکھا کیے ہیں لغزش پاۓ ثبات ہَم
اُن كے غموں کا ہائے سہارا نہ پوچھئے
کچھ پا گۓ ہیں اپنے غموں سے نجات ہَم
दाना-ए ग़म – मोईन एहसन जज़्बी
दाना-ए ग़म ना महरम-ए राज़-ए हयात हम
धड़का रहे हैं फिर दिल-ए काएनात हम
हां एक निगाह-ए लुत्फ़ के हक़दार थे ज़रूर
माना के थे ना क़ाबिल-ए सद-इल्तिफ़ात हम
बीम-ए ख़िज़ाँ से किस को मफ़र था मगर नसीम
करते रहे गुलों से निखरने की बात हम
अए शमा-ए दिलबरी तेरी महफ़िल से बार-हा
ले कर उठे हैं सोज़-ए ग़म-ए काएनात हम
ढूँडा किए हैं राह-ए हवस रह-रवान-ए शौक़
देखा किए हैं लग़्ज़िश-ए पा-ए सबात हम
उन के ग़मों का हाए सहारा ना पूछिए
कुछ पा गए हैं अपने ग़मों से नजात हम
daana-e Gham – moin ehsan jazbi
Click on any passage for meanings and discussion.
daana-e Gham1 na mahram2-e raaz-e hayaat3 hum
dhaRka4 rahe haiN phir bhi dil-e-kaa’enat5 hum
haaN ek nigaah-e lutf6 ke haqdaar7 the zaroor
maana8 ki the na qaabil9-e sad-iltifat10 hum1. become wise due to/learnt from sorrow 2. intimate friend of 3. secret of life 4. tremble, palpitate 5. heart of the universe/creation 6. glance of favour 7. deserving 8. agreed 9. capable/deserving 10. hundred favours
“hum/we” in this she’r are poets. They may not be wise to all sorrows and may not be intimate with the secrets of life, but they still make hearts throb! Poetic convention is that the poet/lover is a neglected being, does not get any glances of favour from the beloved. So … surely we deserved at least one glance of favour. We agree that we may not be good enough for a hundred favours. Alternatively, this could have been addressed to the audience, not just to the beloved.
biim-e khizaaN1 se kis ko mafar2 tha magar nasim3
karte rahe gulauN se nikharne4 ki baat hum
aye shama-e dilbari5 teri mahfil se baar-ha6
le kar uThe haiN soz7-e Gham-e kaa’enat8 hum1. fear/apprehension of dry season 2. escape, refuge 3. gentle breeze (of spring, rain bearing) 4. blooming 5. lamp of friendship 6. again and again 7. fire, sorrow 8. travails of the world
Who can escape the cruelty of fall (dry season), O Nasim, but it is only we (the poets) who keep talking to flowers, asking/cajoling them to bloom. We have gathered among the assembly of friends (and talked or recited verse). It has happened again and again – this increases our sorrow at the travails of the universe so much that we (poets) rise in tears to leave. The “assembly of friends” might just as well be the whole world observing which poets rise in pain.
DhunDa kiye haiN raah-e havas1 rah-ravaan-e shauq2
dekha kiye haiN laGhzish3-e paa-e sabaat4 hum
un ke GhamauN ka haae sahaara na poochhiye
kuch paa gaey haiN apne GhamauN se najaat5 hum1. path of desire 2. travellers on the path of love 3. staggering 4. firm feet 5. deliverance
Whenever we have seen true lovers seek pleasure (instead of pain), we have seen them stagger and fall i.e. the path of true love only has pain to offer and that should be good enough. Don’t ask about the benefits of the pain of love of the beloved. It has been so intense that we have forgotten all other pains of livelihood.
daana-e Gham – moin ehsan jazbi
daana-e Gham1 na mahram2-e raaz-e hayaat3 hum
dhaRka4 rahe haiN phir bhi dil-e-kaa’enat5 hum
haaN ek nigaah-e lutf6 ke haqdaar7 the zaroor
maana8 ki the na qaabil9-e sad-iltifat10 hum
1. become wise due to/learnt from sorrow 2. intimate friend of 3. secret of life 4. tremble, palpitate 5. heart of the universe/creation 6. glance of favour 7. deserving 8. agreed 9. capable/deserving 10. hundred favours
“hum/we” in this she’r are poets. They may not be wise to all sorrows and may not be intimate with the secrets of life, but they still make hearts throb! Poetic convention is that the poet/lover is a neglected being, does not get any glances of favour from the beloved. So … surely we deserved at least one glance of favour. We agree that we may not be good enough for a hundred favours. Alternatively, this could have been addressed to the audience, not just to the beloved.
biim-e khizaaN1 se kis ko mafar2 tha magar nasim3
karte rahe gulauN se nikharne4 ki baat hum
aye shama-e dilbari5 teri mahfil se baar-ha6
le kar uThe haiN soz7-e Gham-e kaa’enat8 hum
1. fear/apprehension of dry season 2. escape, refuge 3. gentle breeze (of spring, rain bearing) 4. blooming 5. lamp of friendship 6. again and again 7. fire, sorrow 8. travails of the world
Who can escape the cruelty of fall (dry season), O Nasim, but it is only we (the poets) who keep talking to flowers, asking/cajoling them to bloom. We have gathered among the assembly of friends (and talked or recited verse). It has happened again and again – this increases our sorrow at the travails of the universe so much that we (poets) rise in tears to leave. The “assembly of friends” might just as well be the whole world observing which poets rise in pain.
DhunDa kiye haiN raah-e havas1 rah-ravaan-e shauq2
dekha kiye haiN laGhzish3-e paa-e sabaat4 hum
un ke GhamauN ka haae sahaara na poochhiye
kuch paa gaey haiN apne GhamauN se najaat5 hum
1. path of desire 2. travellers on the path of love 3. staggering 4. firm feet 5. deliverance
Whenever we have seen true lovers seek pleasure (instead of pain), we have seen them stagger and fall i.e. the path of true love only has pain to offer and that should be good enough. Don’t ask about the benefits of the pain of love of the beloved. It has been so intense that we have forgotten all other pains of livelihood.