Dagmagaaye haiN kya kya – raghupati sahay firaq

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

ڈگمگائے ہیں کیا کیا ۔ رگھوپتی سہائے فراق گورکھپوری

۱

نگاہِ ناز نے پردے اٹھائے ہیں کیا کیا

حجاب اہلِ محبّت کو آئے ہیں کیا کیا

۲

جہاں میں تھی بس اک افواہ تیرے جلووں کی

چراغِ دیر و حرم جھِلملائے ہیں کیا کیا

۳

دو چار برقِ تجلّی سے رہنے والوں نے

فریب نرم نگاہی کے کھائے ہیں کیا کیا

۴

دلوں پہ کرتے ہوئے آج آتی جاتی چوٹ

تری نگاہ نے پہلو بچائے ہیں کیا کیا

۵

نثار نرگس مے گوں کہ آج پیمانے

لبوں تک آتے ہوئے تھرتھرائے ہیں کیا کیا

۶

وہ اک ذرا سی جھلک برقِ کم نگاہی کی

جگر کے زخمِ نہاں مسکرائے ہیں کیا کیا

۷

چراغِ طور جلے آئنہ در آئینہ

حجاب برقِ ادا نے اٹھائے ہیں کیا کیا

۸

بقدرِ ذوقِ نظر دیدِ حسن کیا ہو مگر

نگاہِ شوق میں جلوے سمائے ہیں کیا کیا

۹

کہیں چراغ، کہیں گل، کہیں دلِ برباد

خرامِ ناز نے فتنے اُٹھائے ہیں کیا کیا

۱۰

تغافل اور بڑھا اُس غزالِ رعنا کا

فسونِ غم نے بھی جادو جگائے ہیں کیا کیا

۱۱

ہزار فتنۂ بیدار خوابِ رنگیں میں

چمن میں غنچۂ گل رنگ لائے ہیں کیا کیا

۱۲

ترے خلوص نہاں کا تو آہ کیا کہنا

سلوک اچٹے بھی دل میں سمائے ہیں کیا کیا

۱۳

نظر بچا کے ترے عشوہ ہائے پنہاں نے

دلوں میں دردِ محبت اٹھائے ہیں کیا کیا

۱۴

پیامِ حسن، پیامِ جُنُوں، پیامِ فنا

تری نگہ نے فسانے سنائے ہیں کیا کیا

۱۵

تمام حسن کے جلوے تمام محرومی

بھرم نگاہ نے اپنے گنوائے ہیں کیا کیا

۱۶

فراقؔ راہِ وفا میں سُبُک روی تیری

بڑے بڑوں کے قدم ڈگمگائے ہیں کیا کیا

डगमगाए हैं क्या क्या – रघुपति सहाय फ़िराक़ गोरख्पूरी

निगाह-ए-नाज़ ने पर्दे उठाए हैं क्या क्या

हिजाब अहल-ए-मोहब्बत को आए हैं क्या क्या

जहाँ में थी बस एक अफ़्वाह तेरे जल्वों की

चराग़-ए-दैर-ओ-हरम झिलमिलाए हैं क्या क्या

दो-चार बर्क़-ए-तजल्ली से रहने वालों ने

फ़रेब नर्म-निगाही के खाए हैं क्या क्या

दिलों पे करते हुए आज आती जाती चोट

तेरी निगाह ने पहलू बचाए हैं क्या क्या

निसार नर्गिस-ए-मय-गूँ के आज पैमाने

लबों तक आते हुए थरथराए हैं क्या क्या

वो एक ज़रा सी झलक बर्क़-ए-कम-निगाही की

जिगर के ज़ख़्म-ए-निहाँ मुस्कुराए हैं क्या क्या

चराग़-ए-तूर जले आइना-दर-आईना

हिजाब बर्क़-ए-अदा ने उठाए हैं क्या क्या

ब-क़द्र-ए-ज़ौक़-ए-नज़र दीद-ए-हुस्न क्या हो मगर

निगाह-ए-शौक़ में जल्वे समाए हैं क्या क्या

कहीं चराग़, कहीं गुल, कहीं दिल-ए-बर्बाद

ख़िराम-ए-नाज़ ने फ़ित्ने उठाए हैं क्या क्या

१०

तग़ाफ़ुल और बढ़ा उस ग़ज़ाल-ए-रअना का

फ़ुसून-ए-ग़म ने भी जादू जगाए हैं क्या क्या

११

हज़ार फ़ित्ना-ए-बेदार ख़्वाब-ए-रंगीं में

चमन में ग़ुंचा-ए-गुल-रंग लाए हैं क्या क्या

१२

तेरे ख़ुलूस-ए-निहाँ का तो आह क्या कहना

सुलूक उचटटे भी दिल में समाए हैं क्या क्या

१३

नज़र बचा के तेरे इश्वा-हा-ए-पिन्हाँ ने

दिलों में दर्द-ए-मोहब्बत उठाए हैं क्या क्या

१४

पयाम-ए-हुस्न, पयाम-ए-जुनूँ, पयाम-ए-फ़ना

तेरी निगह ने फ़साने सुनाए हैं क्या क्या

१५

तमाम हुस्न के जल्वे तमाम महरूमी

भरम निगाह ने अपने गँवाए हैं क्या क्या

१६

फ़िराक़ राह-ए-वफ़ा में सुबुक-रवी तेरी

बड़े-बड़ों के क़दम डगमगाए हैं क्या क्या

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) was a great scholar. He took and passed the civil service exam but refused to serve under the British, working instead for the Congress party. He taught English at the University of Allahabad.
1
nigaah-e-naaz1 ne parde uThaaye haiN kya kya
hijaab2 ahl-e-mohabbat3 ko aaye haiN kya kya
1.coquettish/mischievous/loving glance 2.used here as bashfulness
3.lovers
The beloved has revealed herself in many playful and teasing ways but her lovers have never been able to understand/see her because of their bashfulness. This could be god revealing himself and his creatures unable to see him.

2
jahaaN meN thi bas ek afvaah1 tere jalvoN2 ki
charaaGh-e dair-o-haram3 jhilmilaaye haiN kya kya
1.rumour 2.manifestations, beauty 3.temple and mosque
Based just on a rumour of your manifestations, so many lamps in temples and mosques were lit up. In the first she’r firaq created an anticipation of a sufiyaana diabtribe, but seems to have turned rational and is making fun of how we turn to reverent belief based only on rumours/hearsay. But of course this applies to the beloved too. On rumours of her presence, all the lovers pray/make offerings hoping for a sight of her.

3
do-chaar1 barq-e-tajalli2 se rahne vaaloN ne
fareb3 narm-nigaahi4 ke khaaye haiN kya kya
1.aaNkheN do-chaar hona, come face to face 2.flash of lightning as in what moosa saw on Mt. tuur 3.deception 4.soft/weak sight, soft/kind look
Those who claimed to have seen divine light/revelation proved to have been deceived by their weak sight! But then, look at how the meaning changes if this is a soft/kind look of the beloved. Those who have seen it have been deceived, thinking that she loves them.

4
diloN pe karte hue aaj aati-jaati1 choT2
teri nigaah3 ne pahlu-bachaaye4 haiN kya kya
1.an expression meaning – casually/effortlessly 2.wound 3.glance 4.an expression meaning – avoid blame
The beloved casts her glance and without any effort wounds her lovers while at the same time avoiding any blame.

5
nisaar1 nargis2-e mai-guN3 ke aaj paimaane4
laboN5 tak aate hue thartharaaye6 haiN kya kya
1.offer oneself in tribute 2.narcissus, used mataphorically for eyes 3.wine coloured 4.cups 5.lips 6.trembled
The poet/lover/patron of the tavern is so taken by the rose-coloured eyes of the saaqi that every time he picks up the goblet to drink his hand trembles as it reaches his mouth/lips.

6
vo ek zaraa si jhalak1 barq2-e kam-nigaahi3 ki
jigar4 ke zaKhm-e-nihaaN5 muskuraaye haiN kya kya
1.glimpse 2.flash of lightning 3.stolen/sidelong glances 4.liver/heart 5.hidden wounds
The poet/lover has been wounded before. The hidden wounds in his heart are somewhat healed. But then he catches a glimpse of her flashing eyes with their sidelong glances and his wounds open up again (the mouth of the wound opens up ‘smiling’). The additional implication is that the wounds of the heart are happy that are being opened up/hurt again again.

7
charaaGh-e tuur1 jale aaina-dar-aaiina
hijaab2 barq3-e adaa4 ne uThaaye haiN kya kya
1.mountain top where moosa saw divine flash of lightning 2.veil 3.flash of lightning 4.style, pose, posture
The beloved is looking at herself in mirror after mirror with such style that lightning flashes are reflected in them, like the divine flash on tuur.

8
ba-qadr1-e zauq2-e nazar3 diid-e-husn4 kya ho magar
nigaah-e-shauq5 meN jalve6 samaaye7 haiN kya kya  
1.equal in amount 2.desire 3.eyes 4.sight of beauty/beloved 5.eyes of desire/poet/lover 6.faces 7.stored, fitted into
The poet/lover has never had a chance to see the beloved in proportion to his desire to see. But stored in his eyes/memory are pictures of her one after the other.

9
kahiN charaaGh, kahiN gul, kahiN dil-e-barbaad
Khiraam-e-naaz1 ne fitne2 uThaaye haiN kya kya
1.playful/coquettish style of walking 2.mischief
The beloved walks with a playful/teasing gait. Wherever she walks there are lovers with offerings of prayer lamps, flowers and/or wounded hearts. She has raised mischief step after step.

10
taGhaaful1 aur baRhaa us Ghazaal2-e r’aana3 ka
fusun-e-Gham4 ne bhi jaadu jagaaye haiN kya kya
1.forgetfulness, ignoring 2.doe, symbolic of the beloved 3.glorious 4.enchantment of love
The beloved always forgets or feigns forgetfulness and ignores the poet/lover. Normally, you would think that the enchantment of love (the lover’s offering) would cause her to pay more attention. But no, the enchantment of love has been magical, it has caused her forgetfulness to increase, possibly implying that it is feigned forgetfulness, which increases in response to the offering of love.

11
hazaar fitna1-e bedaar Khwaab-e-raNgiN meN
chaman meN Ghuncha-e-gul2 raNg laaye haiN kya kya
1.mischief 2.unopened flower buds 3.raNg laana also means making mischief
The unopened buds are asleep and dreaming. They have a thousand mischiefs dreamt up and ready. When they open, their colourful display is so gorgeous that it appears like a thousand mischiefs … titillating the heart of the poet/lover.

12
tere Khuloos1-e nihaaN2 ka to aah kya kahna
sulook3 uchaTTe4 bhi dil meN samaaye5 haiN kya kya
1.kind consideration 2.hidden 3.behaviour, treatment 4.half-hearted 5.stored
The beloved has “hidden” kindness/consideration for the poet/lover. So her behaviour towards him is half-hearted. But his love is such that he stores and treasures even these half-hearted kindnesses.

13
nazar bachaa ke tere ishva-haa1-e pinhaaN2 ne
diloN meN dard-e-mohabbat uThaaye haiN kya kya
1.plural of ishva, coquettish acts 2.hidden
The beloved does her mischief in carefully hidden coquettish ways. It is these that raise myriad hopes in love-struck hearts.

14
payaam1-e husn2, payaam-e junuN3, payaam-e-fana4
teri nigah5 ne fasaane6 sunaaye haiN kya kya  
1.message/story of 2.beauty 3.passion 4.death, annihilation 5.glance 6.stories
The beloved can tell many stories just with her eyes … stories of beauty, passionate love or annihilation (when she is angry).

15
tamaam husn ke jalve1 tamaam mahroomi2
bharam3 nigaah ne apne gaNvaaye haiN kya kya  
1.manifestation, display 2.deprivation 3.presumption, deception
A full display of her beauty, yet the poet/lover is deprived of her love/company. Her glance has misled him and many of his presumptions have come to nought.

16
firaaq raah-e-vafaa1 meN subuk-ravi2 teri
baRe-baRauN ke qadam Dagmagaaye3 haiN kya kya 
1.path of love 2.fleet footedness, speed, ease 3.stumbled
The path of love is the path of writing verse. firaaq, the poet, has been fleet footed … has done well when the mighty have stumbled.

raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982) was a great scholar.  He took and passed the civil service exam but refused to serve under the British, working instead for the Congress party.  He taught English at the University of Allahabad.
1
nigaah-e-naaz1 ne parde uThaaye haiN kya kya
hijaab2 ahl-e-mohabbat3 ko aaye haiN kya kya

1.coquettish/mischievous/loving glance 2.used here as bashfulness
3.lovers

The beloved has revealed herself in many playful and teasing ways but her lovers have never been able to understand/see her because of their bashfulness.  This could be god revealing himself and his creatures unable to see him.
2
jahaaN meN thi bas ek afvaah1 tere jalvoN2 ki
charaaGh-e dair-o-haram3 jhilmilaaye haiN kya kya

1.rumour 2.manifestations, beauty 3.temple and mosque

Based just on a rumour of your manifestations, so many lamps in temples and mosques were lit up.  In the first she’r firaq created an anticipation of a sufiyaana diabtribe, but seems to have turned rational and is making fun of how we turn to reverent belief based only on rumours/hearsay.  But of course this applies to the beloved too.  On rumours of her presence, all the lovers pray/make offerings hoping for a sight of her.
3
do-chaar1 barq-e-tajalli2 se rahne vaaloN ne
fareb3 narm-nigaahi4 ke khaaye haiN kya kya

1.aaNkheN do-chaar hona, come face to face 2.flash of lightning as in what moosa saw on Mt. tuur 3.deception 4.soft/weak sight, soft/kind look

Those who claimed to have seen divine light/revelation proved to have been deceived by their weak sight!  But then, look at how the meaning changes if this is a soft/kind look of the beloved.  Those who have seen it have been deceived, thinking that she loves them.
4
diloN pe karte hue aaj aati-jaati1 choT2
teri nigaah3 ne pahlu-bachaaye4 haiN kya kya

1.an expression meaning – casually/effortlessly 2.wound 3.glance 4.an expression meaning – avoid blame

The beloved casts her glance and without any effort wounds her lovers while at the same time avoiding any blame.
5
nisaar1 nargis2-e mai-guN3 ke aaj paimaane4
laboN5 tak aate hue thartharaaye6 haiN kya kya

1.offer oneself in tribute 2.narcissus, used mataphorically for eyes 3.wine coloured 4.cups 5.lips 6.trembled

The poet/lover/patron of the tavern is so taken by the rose-coloured eyes of the saaqi that every time he picks up the goblet to drink his hand trembles as it reaches his mouth/lips.
6
vo ek zaraa si jhalak1 barq2-e kam-nigaahi3 ki
jigar4 ke zaKhm-e-nihaaN5 muskuraaye haiN kya kya

1.glimpse 2.flash of lightning 3.stolen/sidelong glances 4.liver/heart 5.hidden wounds

The poet/lover has been wounded before.  The hidden wounds in his heart are somewhat healed.  But then he catches a glimpse of her flashing eyes with their sidelong glances and his wounds open up again (the mouth of the wound opens up ‘smiling’).  The additional implication is that the wounds of the heart are happy that are being opened up/hurt again again.
7
charaaGh-e tuur1 jale aaina-dar-aaiina
hijaab2 barq3-e adaa4 ne uThaaye haiN kya kya

1.mountain top where moosa saw divine flash of lightning 2.veil 3.flash of lightning 4.style, pose, posture

The beloved is looking at herself in mirror after mirror with such style that lightning flashes are reflected in them, like the divine flash on tuur.
8
ba-qadr1-e zauq2-e nazar3 diid-e-husn4 kya ho magar
nigaah-e-shauq5 meN jalve6 samaaye7 haiN kya kya

1.equal in amount 2.desire 3.eyes 4.sight of beauty/beloved 5.eyes of desire/poet/lover 6.faces 7.stored, fitted into

The poet/lover has never had a chance to see the beloved in proportion to his desire to see.  But stored in his eyes/memory are pictures of her one after the other.
9
kahiN charaaGh, kahiN gul, kahiN dil-e-barbaad
Khiraam-e-naaz1 ne fitne2 uThaaye haiN kya kya

1.playful/coquettish style of walking 2.mischief

The beloved walks with a playful/teasing gait.  Wherever she walks there are lovers with offerings of prayer lamps, flowers and/or wounded hearts.  She has raised mischief step after step.
10
taGhaaful1 aur baRhaa us Ghazaal2-e r’aana3 ka
fusun-e-Gham4 ne bhi jaadu jagaaye haiN kya kya

1.forgetfulness, ignoring 2.doe, symbolic of the beloved 3.glorious 4.enchantment of love

The beloved always forgets or feigns forgetfulness and ignores the poet/lover.  Normally, you would think that the enchantment of love (the lover’s offering) would cause her to pay more attention.  But no, the enchantment of love has been magical, it has caused her forgetfulness to increase, possibly implying that it is feigned forgetfulness, which increases in response to the offering of love.
11
hazaar fitna1-e bedaar Khwaab-e-raNgiN meN
chaman meN Ghuncha-e-gul2 raNg laaye3 haiN kya kya

1.mischief 2.unopened flower buds 3.raNg laana also means making mischief

The unopened buds are asleep and dreaming.  They have a thousand mischiefs dreamt up and ready.  When they open, their colourful display is so gorgeous that it appears like a thousand mischiefs … titillating the heart of the poet/lover.
12
tere Khuloos1-e nihaaN2 ka to aah kya kahna
sulook3 uchaTTe4 bhi dil meN samaaye5 haiN kya kya

1.kind consideration 2.hidden 3.behaviour, treatment 4.half-hearted 5.stored

The beloved has “hidden” kindness/consideration for the poet/lover.  So her behaviour towards him is half-hearted.  But his love is such that he stores and treasures even these half-hearted kindnesses.
13
nazar bachaa ke tere ishva-haa1-e pinhaaN2 ne
diloN meN dard-e-mohabbat uThaaye haiN kya kya

1.plural of ishva, coquettish acts 2.hidden

The beloved does her mischief in carefully hidden coquettish ways.  It is these that raise myriad hopes in love-struck hearts.
14
payaam1-e husn2, payaam-e junuN3, payaam-e-fana4
teri nigah5 ne fasaane6 sunaaye haiN kya kya

1.message/story of 2.beauty 3.passion 4.death, annihilation 5.glance 6.stories

The beloved can tell many stories just with her eyes … stories of beauty, passionate love or annihilation (when she is angry).
15
tamaam husn ke jalve1 tamaam mahroomi2
bharam3 nigaah ne apne gaNvaaye haiN kya kya

1.manifestation, display 2.deprivation 3.presumption, deception

A full display of her beauty, yet the poet/lover is deprived of her love/company.  Her glance has misled him and many of his presumptions have come to nought.
16
firaaq raah-e-vafaa1 meN subuk-ravi2 teri
baRe-baRauN ke qadam Dagmagaaye3 haiN kya kya

1.path of love 2.fleet footedness, speed, ease 3.stumbled

The path of love is the path of writing verse.  firaaq, the poet, has been fleet footed … has done well when the mighty have stumbled.

Key Search Words: