par toleN haiN-raghupati sahay firaq gorakhpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

پر تولیں ہیں ۔ رگھوپتی سہائے فراقؔ گورکھپوری

۱

نورس غنچے پنکھڑیوں کی نازک گِرہیں کھولیں ہیں

یا اُڑ جانے کو رنگ و بو گلشن میں پر تولے ہیں

۲

تارے آنکھیں جھپکاویں ہیں ذرّہ ذرّہ سوئے ہے

تم بھی سنو ہو یارو شب میں سنّاٹے کچھ بولے ہیں

۳

ہم ہوں یا قسمت ہو ہماری دونوں کو اک ہی کام ملا

قسمت ہم کو رو لیوے ہے ہم قسمت کو رو لیں ہیں

۴

جو ہم کو بد نام کرے ہیں، وے کاش اِتنا سوچ سکیں

میرا پردا کھولیں ہیں یا اپنا پردہ کھولے ہیں

۵

یہ قیمت بھی ادا کرے ہیں ہم بہ درستیِ ہوش و حواس

تیرا سودا کرنے والے دیوانہ بھی ہو لیں ہیں

۶

تیرے غم کا پاسِ ادب ہے، کچھ دُنیا کا خیال بھی ہے

سب سے چھپا کے درد کے مارے چپکے چپکے رو لیں ہیں

۷

فطرت کا قائم ہے توازن عالمِ حسن و عشق میں بھی

اُس کو اُتنا ہی پاوے ہیں خود کو جتنا کھو لیں ہیں

۸

آب و تابِ اشعار نہ پوچھو، تم بھی آنکھیں رکھو ہو

یہ جگ مگ بتیوں کی دمک ہے یا ہم موتی رو لیں ہیں

۹

ایسے میں تُو یاد آئے ہے انجمنِ مے میں رِندوں کو

رات گئے گردوں پہ فرشتے بابِ گنہ جب کھولیں ہیں

۱۰

صدقے فراقؔ اعجازِ سخن کے کیسے اُڑا لی یہ آواز

اِن غزلوں کے پردوں میں تو میر کی غزلیں بولیں ہیں

पर तोले हैं – रघुपती सहाए फ़िराक़ गोरखपूरी

नौरस ग़ुंचे पंखड़ियौं कि नाज़ुक गिरहें खोले हैं

या उड़ जाने को रंग ओ बू गुल्शन में पर तोलें हैं

तारे आंखें झपकावे हैं ज़र्रा ज़र्रा सोए है

तुम भी सुनो हो यारो शब में सन्नाटे कुछ बोलें हैं

हम हों या क़िस्मत हो हमारी दोनों को एक ही काम मिला

क़िस्मत हम को रो लेवे है हम क़िस्मत को रो लें हैं

जो हम को बदनाम करे हैं, वे काश इतना सोच सकें

मेरा पर्दा खोलें हैं या अपना पर्दा खोले हैं

ये क़ीमत भी अदा करे हैं हम ब दुरुस्ती-ए होश ओ हवास

तेरा सौदा करने वाले दीवाना भी हो लें हैं

तेरे ग़म का पास-ए अदब है, कुछ दुनिया का ख़याल भि है

सब से छुपा कर दर्द के मारे चुपके चुपके रो लें हैं

फ़ित्रत का क़ाएम है तवाज़ुन, आलम-ए हुस्न ओ इश्क़ में भी

उस को उतना हि पावे हैं, ख़ुद को जितना खो लें हैं

आब ओ ताब-ए अशआर न पूछो, तुम भी आंखें रक्खो हो

ये जग मग बतियौं कि दमक है या हम मोती रो लें हैं

ऐसे में तू याद आए है, अंजुमन-ए मै में रिंदौं को

रात गए गर्दूं पे फ़रिश्ते बाब-ए गुनह जब खोलें हैं

१०

सद्क़े फ़िराक़ एजाज़-ए सुख़न के, कैसे उड़ा ली ये आवाज़

इन ग़ज़्लौं के पर्दे में तो, मीर कि ग़ज़्लें बोलें हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982). Early lessons in urdu, farsi and sanskrit from his father. Was nominated for Civil Service but decided to get into the freedom movement. Imprisoned 1920-22. Taught at Allahabad University. Sahitya Academy and Gyanpith Awards. This is a Ghazal, at times playful, at other times so thoughtful and self-reflective loaded with pathos. This is one of several Ghazal that firaq wrote in the style of mir taqi mir. See ‘TaToleN haiN’ under mir taqi mir
1
nauras1 Ghunche2 paNkhaRiyoN ki naazuk3 gir’heN4 khole haiN
ya uR jaane ko raNg o buu, gulshan meN par tole5 haiN   
1.newborn 2.buds 3.delicate 4.knots 5.getting wings ready for flight
New buds are unfurling their delicate petals to blossom into flowers. Is it that, or is it that colour and fragrance are getting ready to fly away! A beautiful reminder that decay is hard on the hills of blossoming.

2
taare aaNkheN jhapkaave haiN, zarra zarra soye hai
tum bhi suno ho yaaro shab meN sannaaTe1 kuchh bole haiN 
1.silence, stillness
The stillness of the night is saying something, listen carefully. Listening to whatever the stillness is saying stars are stars are fluttering their eyelids and every grain of sand is asleep. It must be something mysterious that the silence is saying. The poet leaves it to us to guess.

3
hum hoN ya qismat ho hamaari, donoN ko ek hi kaam mila
qismat hum ko ro leve hai, hum qismat ko ro leN haiN  
My fate and I do the same thing. I cry/complain about my fate and Fate cries/weeps at what is happening to me.

4
jo hum ko badnaam kareN haiN, ve kaash1 itna soch sakeN
mera parda khole haiN ya apna parda khole haiN 
1.I wish
I wish that those who malign me think through this … is it my deeds they exposing or are they exposing their own character.

5
ye qiimat1 bhi ada2 kare haiN hum ba-durusti3-e hosh-o-havaas4
tera sauda5 karne vaale diivaana bhi ho leN haiN 
1.price 2.pay 3.with the right/correct 4.senses 5.trade
Those who trade in your love (fall in love with you) do so fully aware of the price they have to pay. They (knowingly/willingly) go stark raving mad with passion.

6
tere Gham ka paas1-e adab2 hai, kuchh duniya ka Khayaal bhi hai
sub se chhupa kar dard ke maare chupke chupke ro leN haiN  
1.consideration 2.respect
Out of consideration of respect for your love and also with thoughts of what the world might say, we hide our pain and cry silently.

7
fitrat1 ka qaa’em2 hai tavaazun3, aalam4-e husn-o-ishq5 meN bhi
us ko utna hi paave haiN, Khud ko jitna kho leN haiN   
1.nature 2.stable, maintained 3.balance, proportion 4.world of 5.beauty and love, beloved and lover
Nature maintains its balanced law even in the world of beloved and lover. As much you lose yourself, so much do you get the beloved. In a sufiyaana sense, the beloved could be god.

8
aab o taab1-e ash’aar2 na poochho, tum bhi aaNkheN rakkho ho
ye jagmag batiyoN3 ki damak hai, ya hum moti ro leN haiN   
1.shine and brilliance 2.couplets, she’r 3.words
Do not ask me about the brilliance of my ash’aar, you too have a discriminating eye. See for yourself if this is the light of burning lamps or the brilliance my pearly tears.

9
aise meN tu yaad aaye hai, anjuman1-e mai2 meN rindoN3 ko
raat gaye garduN4 pe farishte baab5-e gunah jab khole haiN  
1.gathering 2.wine 3.revelers, wine-drinkers 4.sky 5.door
It is said that sometimes from heaven, angels get to play mischief and they open the door to sin (allowing revelers of the tavern to enjoy themselves). It is then that the wine-drinkers of the tavern keenly miss/remember the saqi/beloved.

10
sadqe1 firaq ejaaz2-e suKhan3 ke, kaise uRa li ye aavaaz
in GhazloN ke parde meN to, miir ki GhazleN boleN haiN 
1.sacrificial offering, paying tribute 2.miracle 3.versification
Hiding behind the curtain/mask of these Ghazal, the poet/firaq is writing Ghazal like mir taqi mir. He is happy with it, and pays tribute to the miracle of versification.

raghupati sahay firaq gorakhpuri (1896-1982). Early lessons in urdu, farsi and sanskrit from his father.  Was nominated for Civil Service but decided to get into the freedom movement.  Imprisoned  1920-22.  Taught at Allahabad University.  Sahitya Academy and Gyanpith Awards.  This is a Ghazal, at times playful, at other times so thoughtful and self-reflective loaded with pathos.  This is one of several Ghazal that firaq wrote in the style of mir taqi mir.  See ‘TaToleN haiN’ under mir taqi mir.
1
nauras1 Ghunche2 paNkhaRiyoN ki naazuk3 gir’heN4 khole haiN
ya uR jaane ko raNg o buu, gulshan meN par tole5 haiN

1.newborn 2.buds 3.delicate 4.knots 5.getting wings ready for flight

New buds are unfurling their delicate petals to blossom into flowers.  Is it that, or is it that colour and fragrance are getting ready to fly away!  A beautiful reminder that decay is hard on the hills of blossoming.
2
taare aaNkheN jhapkaave haiN, zarra zarra soye hai
tum bhi suno ho yaaro shab meN sannaaTe1 kuchh bole haiN

1.silence, stillness

The stillness of the night is saying something, listen carefully.  Listening to whatever the stillness is saying stars are stars are fluttering their eyelids and every grain of sand is asleep.  It must be something mysterious that the silence is saying.  The poet leaves it to us to guess.
3
hum hoN ya qismat ho hamaari, donoN ko ek hi kaam mila
qismat hum ko ro leve hai, hum qismat ko ro leN haiN

My fate and I do the same thing.  I cry/complain about my fate and Fate cries/weeps at what is happening to me.
4
jo hum ko badnaam kareN haiN, ve kaash1 itna soch sakeN
mera parda khole haiN ya apna parda khole haiN

1.I wish

I wish that those who malign me think through this … is it my deeds they exposing or are they exposing their own character.
5
ye qiimat1 bhi ada2 kare haiN hum ba-durusti3-e hosh-o-havaas4
tera sauda5 karne vaale diivaana bhi ho leN haiN

1.price 2.pay 3.with the right/correct 4.senses 5.trade

Those who trade in your love (fall in love with you) do so fully aware of the price they have to pay.  They (knowingly/willingly) go stark raving mad with passion.
6
tere Gham ka paas1-e adab2 hai, kuchh duniya ka Khayaal bhi hai
sub se chhupa kar dard ke maare chupke chupke ro leN haiN

1.consideration 2.respect

Out of consideration of respect for your love and also with thoughts of what the world might say, we hide our pain and cry silently.
7
fitrat1 ka qaa’em2 hai tavaazun3, aalam4-e husn-o-ishq5 meN bhi
us ko utna hi paave haiN, Khud ko jitna kho leN haiN

1.nature 2.stable, maintained 3.balance, proportion 4.world of 5.beauty and love, beloved and lover

Nature maintains its balanced law even in the world of beloved and lover.  As much you lose yourself, so much do you get the beloved.  In a sufiyaana sense, the beloved could be god.
8
aab o taab1-e ash’aar2 na poochho, tum bhi aaNkheN rakkho ho
ye jagmag batiyoN3 ki damak hai, ya hum moti ro leN haiN

1.shine and brilliance 2.couplets, she’r 3.words

Do not ask me about the brilliance of my ash’aar, you too have a discriminating eye.  See for yourself if this is the light of burning lamps or the brilliance my pearly tears.
9
aise meN tu yaad aaye hai, anjuman1-e mai2 meN rindoN3 ko
raat gaye garduN4 pe farishte baab5-e gunah jab khole haiN

1.gathering 2.wine 3.revelers, wine-drinkers 4.sky 5.door

It is said that sometimes from heaven, angels get to play mischief and they open the door to sin (allowing revelers of the tavern to enjoy themselves).  It is then that the wine-drinkers of the tavern keenly miss/remember the saqi/beloved.
10
sadqe1 firaq ejaaz2-e suKhan3 ke, kaise uRa li ye aavaaz
in GhazloN ke parde meN to, miir ki GhazleN boleN haiN

1.sacrificial offering, paying tribute 2.miracle 3.versification

Hiding behind the curtain/mask of these Ghazal, the poet/firaq is writing Ghazal like mir taqi mir.  He is happy with it, and pays tribute to the miracle of versification.

Key Search Words: