dair o haram dekhte haiN-Elizabeth Kurian mona

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دیر و حرم دیکھتے ہیں ۔ اِلِزبت کُرین موناؔ

۱

ہمیشہ جو دیر و حرم دیکھتے ہیں

کہاں دوسروں کے وہ غم دیکھتے ہیں

۲

لبھائے تھے کتنے بھرم دیکھتے ہیں

جو ٹوٹی ہوئی ہر قسم دیکھتے ہیں

۳

ستاروں کے آگے غضب کی وہ دنیا

“نہ تم دیکھتے ہو  نہ ہم دیکھتے ہیں”

۴

کریں نکتہ چینی جو اوروں کی ہر دم

وہ اپنے گریباں میں کم دیکھتے ہیں

۵

جسے ہم نے پوجا تہہِ دل سے برسوں

وہ پتھر کا نکلا صنم دیکھتے ہیں

۶

لڑکپن کی گلیوں سے گزرے ہیں جب جب

بزرگوں کے نقشِ قدم دیکھتے ہیں

۷

کہیں درؤپدی جا رہی ہے ستائی

کہیں جانکی پر ستم دیکھتے ہیں

۸

نہیں دیکھ پائے جو چاند اور سورج

وہ منظر بھی اہلِ قلم دیکھتے ہیں

۹

وہ جگ کا ہے مالک، ہیں بندے ہم اُس کے

جو ہم پر ہے اُس کا کرم دیکھتے ہیں

۱۰

نہیں آج بے لوث اِنسانی رِشتے

کہ اب لوگ سود و رقم دیکھتے ہیں

۱۱

اگر کام آئے ہے موناؔ کسی کے

سپھل ہم تو اپنا جنم دیکھتے ہیں

दैर ओ हरम देखते हैं – एलिज़बेत कुरियन मोना

हमेशा जो दैर ओ हरम देखते हैं

कहां दूसरौं के वो ग़म देखते हैं

लुभाए थे कितने भरम देखते हैं

जो टूटी हुई हर क़सम देखते हैं

सितारौं के आगे ग़ज़ब की वो दुनिया

न तुम देखते हो न हम देखते हैं

करें नुक्ता-चीनी जो औरौं कि हर दम

वो अपने गरेबां में कम देखते हैं

जिसे हम ने पूजा तह-ए दिल से बरसौं

वो पत्थर का निक्ला सनम देखते हैं

लढकपन की गलियौं से गुज़्रे हैं जब जब

बुज़ुर्गौं के नक़्श-ए क़दम देखते हैं

कहीं द्रौपदी जा रही है सताई

कहीं जानकी पर सितम देखते हैं

नहीं देख पाए जो चांद और सूरज

वो मंज़र भी अहल-ए क़लम देखते हैं

वो जग का है मालिक, हैं बंदे हम उस के

जो हम पर है उस का करम देखते हैं

१०

नहीं आज बे-लौस इंसानी रिश्ते

के अब लोग सूद ओ रक़म देखते हैं

११

अगर काम आये है मोना किसी के

सफल हम तो अपना जनम देखते हैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Elizabeth Kurian ‘Mona’ (1949-living) is a poet in many languages – urdu, English, hindi, and her mother tongue malayalam, with published books in each. A true blue hyderabadi, she is a late comer to urdu, but apparently good at it as well as in love with it. She learnt urdu through a correspondence course offered by jaami’a-e millia islamia, dehli. She has written four urdu books of Ghazal/nazms. She took early retirement from a management position in Reserve Bank of India and now pursues her passion in poetry. This is composed in the same ‘zamin’ as Ghalib’s Ghazal – see naqsh-e qadam under raina’s Ghalib – https://urdushahkar.org/naqsh-e-qadam-rainas-ghalib/.
1
hamesha jo dayr1 o haram2 dekhte haiN
kahaaN doosrauN ka vo Gham dekhte haiN      
1.temple 2.mosque
Those who always look towards temple and mosque i.e. narrow orthodoxy, do not look into the pain/needs of others.

2
lubhaaye1 the kitne bharam2 dekhte haiN
jo TooTi hui har qasam dekhte haiN   
1.attracted, pulled in 2.deceptions, illusions
Those who look at (hold on to, continue to believe) broken promises, are really looking at the illusions/deceptions that had attracted them. Who is it that has broken promises – the beloved/lover, politicians, faith systems – the reader is left to make a choice.

3
sitaaroN ke aage Ghazab1 ki vo duniya
‘na tum dekhte ho na hum dekhte haiN’  
1.used here in the sense of ‘amazing’
That amazing world beyond the stars, neither you can see, nor I. Reminds me of iqbal’s ‘sitaaroN ke aage jahaaN aur bhi haiN’.

4
kareN nukta-chiini1 jo auroN ki har dam2
vo apne garebaaN3 meN kam dekhte haiN    
1.criticism 2.breath, moment 3.collar, garebaaN meN dekhna, literally, looking into the collar – a saying that means, looking at one’s own faults
Those who criticize others all the time do not look at their own faults enough.

5
jise hum ne puuja tah-e-dil1 se barsoN
vo patthar ka nikla sanam2 dekhte haiN  
1.bottom of the heart 2.idol, beloved
The one we have worshipped from the bottom of our hearts for years has turned out to be “patthar ka sanam” i.e. hard hearted beloved, but could it possibly be interpreted to mean god!

6
laRakpan ki galiyoN se guzre1 haiN jab jab
buzurgoN2 ke naqsh-e-qadam3 dekhte haiN    
1.passed through 2.elders 3.footprints
This lends itself to two scenarios. Either the child is growing up and passing through the lanes of childhood. He/she encounters the footsteps of elders to learn from and grows. Or, the grown person is looking back and recalling his/her time of growing up and now recognizing that there were footprints of elders. In this scenario, either he/she is regretting that they did not recognize it in time or acknowledging with gratitude that they learnt from it. Perhaps a combination of both.

7
kahiN draupadi1 jaa rahi ha sataaii
kahiiN jaanki2 par sitam3 dekhte haiN    
1.character in mahabharat (see notes) 2.another name of sita 3.oppression
This is a beautiful and unique construction of instances of oppression of women in classical hindu texts and implying that it continues today. In mahabharat, ‘draupadi’ was the wife of the paanDav. She was used as a wager in a chess game which yudhisTir lost. The winners, the kaurav “acquired” her and tried to publicly disrobe draupadi. In the ramayan, there were rumours about sita/jaanki because she was kidnapped and kept captive by raavan. Acting on these rumours, raam baishes her to the jungle and without telling her, gets his brother to take her to the jungle and drop her off at a hermitage. These are the two oppressions that the poet refers to and implies that they continue on women today.

8
nahiN dekh paaye jo chaand aur suuraj
vo manzar1 bhi ahl-e-qalam2 dekhte haiN   
1.scenes, conditions 2.people of the pen, writers, poets
Those scenes/conditions on earth that even the sun and moon were unable to see, the poet is able to see and write about. The implication of “sun and moon” can be heavens/god.

9
vo jug1 ka hai maalik, haiN bande2 hum us ke
jo hum par hai us ka karam3 dekhte haiN   
1.world 2.slaves, devotees 3.benevolence
He/she is the lord of the world/universe and we are his/her devotees. We see his/her benevolence (all around us).

10
nahiN aaj be-laus1 insaani rishte2
ke ab log suud3 o raqam4 dekhte haiN    
1.pure, unselfish 2.relationships 3.profit 4.money
Human relationships are no longer unselfish, clean, without hidden agenda, because people now look for profit and money.

11
agar kaam aaye hai mona1 kisi ke
saphal2 hum to apna janam3 dekhte haiN   
1.pen-name of poet 2.fruitful, successful 3.birth, lifetime
O, mona, if you have been useful to anyone, then consider your life fruitful/successful.

Elizabeth Kurian ‘Mona’ (1949-living) is a poet in many languages – urdu, English, hindi, and her mother tongue malayalam, with published books in each.  A true blue hyderabadi, she is a late comer to urdu, but apparently good at it as well as in love with it.  She learnt urdu  through a correspondence course offered by jaami’a-e millia islamia, dehli. She has written four urdu books of Ghazal/nazms.  She took early retirement from a management position in Reserve Bank of India and now pursues her passion in poetry.  While she has based this on a tarahi misra, that in turn is composed in the same ‘zamin’ as Ghalib’s Ghazal – see naqsh-e qadam under raina’s Ghalib – https://urdushahkar.org/naqsh-e-qadam-rainas-ghalib/.
1
hamesha jo dayr1 o haram2 dekhte haiN
kahaaN doosrauN ka vo Gham dekhte haiN

1.temple 2.mosque

Those who always look towards temple and mosque i.e. narrow orthodoxy, do not look into the pain/needs of others.
2
lubhaaye1 the kitne bharam2 dekhte haiN
jo TooTi hui har qasam dekhte haiN

1.attracted, pulled in 2.deceptions, illusions

Those who look at (hold on to, continue to believe) broken promises, are really looking at the illusions/deceptions that had attracted them.  Who is it that has broken promises – the beloved/lover, politicians, faith systems – the reader is left to make a choice.
3
sitaaroN ke aage Ghazab1 ki vo duniya
‘na tum dekhte ho na hum dekhte haiN’

1.used here in the sense of ‘amazing’

That amazing world beyond the stars, neither you can see, nor I.  Reminds me of iqbal’s ‘sitaaroN ke aage jahaaN aur bhi haiN’.
4
kareN nukta-chiini1 jo auroN ki har dam2
vo apne garebaaN3 meN kam dekhte haiN

1.criticism 2.breath, moment 3.collar, garebaaN meN dekhna, literally, looking into the collar – a saying that means, looking at one’s own faults

Those who criticize others all the time do not look at their own faults enough.
5
jise hum ne puuja tah-e-dil1 se barsoN
vo patthar ka nikla sanam2 dekhte haiN

1.bottom of the heart 2.idol, beloved

The one I have worshipped from the bottom of my heart for years has turned out to be “patthar ka sanam” i.e. hard hearted beloved, but could it possibly be interpreted to mean god!
6
laRakpan ki galiyoN se guzre1 haiN jab jab
buzurgoN2 ke naqsh-e-qadam3 dekhte haiN

1.passed through 2.elders 3.footprints

This lends itself to two scenarios.  Either the child is growing up and passing through the lanes of childhood.  He/she encounters the footsteps of elders to learn from and grows.  Or, the grown person is looking back and recalling his/her time of growing up and now recognizing that there were footprints of elders.  In this scenario, either he/she is regretting that they did not recognize it in time or acknowledging with gratitude that they learnt from it.  Perhaps a combination of both.
7
kahiN draupadi1 jaa rahi ha sataaii
kahiiN jaanki2 par sitam3 dekhte haiN

1.character in mahabharat (see notes) 2.another name of sita 3.oppression

This is a beautiful and unique construction of instances of oppression of women in classical hindu texts and implying that it continues today.  In mahabharat, ‘draupadi’ was the wife of the paanDav.  She was used as a wager in a chess game which yudhisTir lost.  The winners, the kaurav “acquired” her and tried to publicly disrobe draupadi.  In the ramayan, there were rumours about sita/jaanki because she was kidnapped and kept captive by raavan.  Acting on these rumours, raam baishes her to the jungle and without telling her, gets his brother to take her to the jungle and drop her off at a hermitage.  These are the two oppressions that the poet refers to and implies that they continue on women today.
8
nahiN dekh paaye jo chaand aur suuraj
vo manzar1 bhi ahl-e-qalam2 dekhte haiN

1.scenes, conditions 2.people of the pen, writers, poets

Those scenes/conditions on earth that even the sun and moon were unable to see, the poet is able to see and write about.  The implication of “sun and moon” can be heavens/god.
9
vo jug1 ka hai maalik, haiN bande2 hum us ke
jo hum par hai us ka karam3 dekhte haiN

1.world 2.slaves, devotees 3.benevolence

He/she is the lord of the world/universe and we are his/her devotees.  We see his/her benevolence (all around us).
10
nahiN aaj be-laus1 insaani rishte2
ke ab log suud3 o raqam4 dekhte haiN

1.pure, unselfish 2.relationships 3.profit 4.money

Human relationships are no longer unselfish, clean, without hidden agenda, because people now look for profit and money.
11
agar kaam aaye hai mona1 kisi ke
saphal2 hum to apna janam3 dekhte haiN

1.pen-name of poet 2.fruitful, successful 3.birth, lifetime

O, mona, if you have been useful to anyone, then consider your life fruitful/successful.