hallu hallu-Elizabeth Kurian mona

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

ہلُّو ہلُّو ۔ اِلِزبت کُرین موناؔ

۱

دِل کو چُراتئیں ہلُّو ہلُّو

دِل کو جلاتئیں ہلُّو ہلُّو

۲

موسم آتئیں موسم جاتئیں

آتئیں جاتئیں ہلُّو ہلُّو

۳

مِٹّھی باتاں نکّوئچ نکّو

دھوکا کھاتئیں ہلُّو ہلُّو

۴

پہلے بھوت سے دانے دیتئیں

جال بچھاتئیں ہلُّو ہلُّو

۵

دیکھو دولہن غپ چپ بیٹھئیں

نخرے دِکھاتئیں ہلُّو ہلُّو

۶

پیار کے بین بجاتئیں پہلے

ناچ نچاتئیں ہلُّو ہلُّو

۷

تعریفاں تو کرتئیں موناؔ

اُلُّو بناتئیں ہلُّو ہلُّو

हल्लू हल्लू – एलिज़बेत कुरियन मोना

दिल कु चुरातईं हल्लू हल्लू

दिल कु जलातईं हल्लू हल्लू

मोसम आतईं मोसम जातईं

आतईं जातईं हल्लू हल्लू

मिट्ठी बातां नक्कोइच नक्को

धोका खातईं हल्लू हल्लू

पहले भोत से दाने देतईं

जाल बिछातईं हल्लू हल्लू

देखो दूल्हन ग़प-चुप बैठईं

नख़्रे दिखातईं हल्लू हल्लू

प्यार की बीन बजातईं पहले

नाच नचातईं हल्लू हल्लू

तारीफ़ां तो करतईं मोना

उल्लू बनातईं हल्लू हल्लू

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion.

Elizabeth Kurian ‘Mona’ (1949-living) is a poet in many languages – urdu, English, hindi, and her mother tongue malayalam, with published books in each. A true blue hyderabadi, she is a late comer to urdu, but apparently good at it as well as in love with it. She learnt urdu through a correspondence course offered by jaami’a-e millia islamia, dehli. She has written four urdu books of Ghazal/nazms. She took early retirement from a management position in Reserve Bank of India and now pursues her passion in poetry. vali dakkhani wrote four Ghazal in the zamin ‘aahista aahista’. Three of Elizabeth mona in the zamin ‘rafta rafta’ have been posted and this one “hallu hallu” in dakkhani boli also has the same meaning.
1
dil ku churaataiN hallu hallu
dil ku jalaataiN hallu hallu    
At first, they gradually win your heart and then they slowly make you sorrowful/jealous.

2
mosam aataiN mosam jaataiN
aataiN jaataiN hallu hallu   
Seasons come, seasons go i.e. time passes. The seasons could be of pain and pleasure, of hope and despair, love and disppointment or climates of different nature.

3
miTThi bataaN nakuich nakko
dhoka khaataiN hallu hallu    
Their sweet words, I do not want. That is nothing but gradual deception.

4
pahle bhot se daane detaiyN
jaal bichhaataiN hallu hallu    
The imagery is one of catching birds by spreading a net and throwing grain as bait. ‘They’ give many enticements to lure others who are gullible, then cheat them. It is up to the reader to interpret who ‘they’ might be.

5
dekho dulhan Ghap-chup1 baiThaiN
naKhre2 dikhaataiN hallu hallu   
1.silently 2.style, demands, coquetry
Look the bride is sitting quietly now. Gradually she will make coquettish demands.

6
pyaar ke biin bajaataiN pahle
naach nachaataiN hallu hallu    
At first they (men) play the flute of love. Then, slowly, they make you dance to their music.

7
taareefaaN1 to kartaiN mona
ullu banaataiN hallu hallu  
1.praise
O, mona, at first they praise you. Here the “they” could be men or even the audience. Then, slowly, they make a fool of you.

Elizabeth Kurian ‘Mona’ (1949-living) is a poet in many languages – urdu, English, hindi, and her mother tongue malayalam, with published books in each.  A true blue hyderabadi, she is a late comer to urdu, but apparently good at it as well as in love with it.  She learnt urdu  through a correspondence course offered by jaami’a-e millia islamia, dehli. She has written four urdu books of Ghazal/nazms.  She took early retirement from a management position in Reserve Bank of India and now pursues her passion in poetry.  vali dakkhani wrote four Ghazal in the zamin ‘aahista aahista’.  Three of Elizabeth mona in the zamin ‘rafta rafta’ have been posted and this one “hallu hallu” in dakkhani boli also has the same meaning.
1
dil ku churaataiN hallu hallu
dil ku jalaataiN hallu hallu

At first, they gradually win your heart and then they slowly make you sorrowful/jealous.
2
mosam aataiN mosam jaataiN
aataiN jaataiN hallu hallu

Seasons come, seasons go i.e. time passes. The seasons could be of pain and pleasure, of hope and despair, love and disppointment or climates of different nature.
3
miTThi bataaN nakuich nakko
dhoka khaataiN hallu hallu

Their sweet words, I do not want.  That is nothing but gradual deception.
4
pahle bhot se daane detaiyN
jaal bichhaataiN hallu hallu

The imagery is one of catching birds by spreading a net and throwing grain as bait. ‘They’ give many enticements to lure others who are gullible, then cheat them.  It is up to the reader to interpret who ‘they’ might be.
5
dekho dulhan Ghap-chup1 baiThaiN
naKhre2 dikhaataiN hallu hallu

1.silently 2.style, demands, coquetry

Look the bride is sitting quietly now.  Gradually she will make coquettish demands.
6
pyaar ke biin bajaataiN pahle
naach nachaataiN hallu hallu

At first they (men) play the flute of love.  Then, slowly, they make you dance to their music.
7
taareefaaN1 to kartaiN mona
ullu banaataiN hallu hallu

1.praise

O, mona, at first they praise you.  Here the “they” could be men or even the audience.  Then, slowly, they make a fool of you.

One comment:

Comments are closed.