dast o garebaaN ho gaiiN-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دست و گریباں ہو گئیں ۔ جگرؔ مرادآبادی

۱

ڈوب کر دل میں وہ نظریں تیر و پیکاں ہو گئیں

رہ گئیں جو دل کے باہر نشترِ جاں ہو گئیں

۲

حُسن کی شانیں تھیں جتنی سب نمایاں ہو گئیں

جو ترے رُخ سے بچیں رنگِ گلستاں ہو گئیں

۳

اور بھی میرے لئے آفت کا ساماں ہو گئیں

ہائے وہ مخمور آنکھیں جب پشیماں ہو گئیں

۴

دھجّیاں باقی ہیں جتنی اب مرے کس کام کی

جو گریباں ہونے والی تھیں گریباں ہو گئیں

۵

ہو چلی تھیں عرضِ غم پر وہ نگاہیں تیز تیز

پھر نہ جانے کیا خیال آیا پشیماں ہو گئیں

۶

عرصہ گاہِ عشق میں آزادیاں کس کو نصیب

خود مری آہیں مجھے دیوارِ زنداں ہو گئیں

۷

اب کہاں دل کی تمنّاؤں کی بزم آرائیاں

آنکھ چھپکی تھی کہ سب خوابِ پریشاں ہو گئیں

۸

اب جُنوں سامانیوں پر کیا رہائی کی امید

حسرتیں بھی دفن زیرِ خاکِ زِنداں ہو گئیں

۹

عشق کی بیتابیاں کب چھوڑ سکتی ہیں مجھے

فرق اِتنا ہے کہ اب آنکھوں سے پنہاں ہو گئیں

दस्त ओ गरेबा हो गईं – जिगर मुरादाबादी

डूब कर दिल में वो नज़्रें तीर ओ पैकां हो गईं

रह गईं जो दिल के बाहर नश्तर-ए जां हो गईं

हुस्न की शानें थीं जितनी सब नुमायां हो गईं

जो तेरे रुख़ से बचीं रंग-ए गुलिस्तां हो गईं

और भी मेरे लिये आफ़त का सामां हो गईं

हाए वो मख़्मूर आंखें जब पशेमां हो गईं

धज्जियां बाक़ी हैं जितनी अब मेरे किस काम की

जो गरेबां होने वाली थीं गरेबां हो गईं

हो चली थीं अर्ज़-ए ग़म पर वो निगाहें तेज़ तेज़

फिर न जाने क्या ख़याल आया पशेमां हो गईं

अर्सा-गाह-ए इश्क़ में आज़ादियां किस को नसीब

ख़ुद मेरी आहें मुझे दीवार-ए ज़िन्दां हो गईं

अब कहां दिल की तमन्नाऔं की बज़्म आराईयां

आंख झपकी थी के सब ख़्वाब-ए परेशां हो गईं

अब जुनूं सामानियौं पर क्या रेहाई कि उम्मीद

हस्रतें भी दफ़्न ज़ेर-ए ख़ाक-ए ज़िन्दां हो गईं

इश्क़ की बेताबियां कब छोढ सकती हैं मुझे

फ़र्क़ इतना है के अब आंखौं से पिन्हां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This is one of his several Ghazal styled after Ghalib and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
Doob1 kar dil meN vo nazreN2 tiir o paikaaN3 ho gaiiN
rah gaiiN jo dil ke baahir nashtar4-e jaaN5 ho gaiiN   
1.drowned in, penetrated deep into 2.glances 3.tips of arrows 4.dagger, scalpel 5.life
‘paikaaN’ is the tip of the arrow designed to break off and remain inside the body when the arrow is pulled out. Thus, the beloved’s glances are arrows and arrow-tips that penetrate deep into the heart and remain there. But those that remain outside are not exactly harmless. The become daggers that kill.

2
husn1 ki shaaneN2 thiiN jitni sab numaayaaN3 ho gaiiN
jo tere ruKh4 se bachiiN5 raNg-e gulistaaN6 ho gaiiN   
1.beauty 2.eminence, grandeur 3.conspicuous, prominent 4.face 5.left over, surplus 6.garden
Whatever grandeur Beauty had of offer became prominent features of your face. Those which were left over became the colours of the garden.

3
aur bhi mere liye aafat1 ka saamaaN2 ho gaiiN
haa’e3 vo maKhmoor4 aaNkheN jab pashemaaN5 ho gaiiN   
1.calamity, pain 2.means, cause 3.alas, sorrow 4.inebriated, dreamy 5.(here) bashful
The beloved’s normally beautiful eyes were trouble enough, but when those dreamy eyes became bashful, they were even more cause of pain (because of increased longing).

4
dhajjiyaaN1 baaqi2 haiN jitni ab mere kis kaam ki
jo garebaaN3 hone vaali thiiN garebaaN ho gaiiN    
1.rags 2.remaining, leftover 3.collar
The mad passionate lover tears his collar in desperation. When he calms down, he sews it up the best he can and the cycle repeats itself. Thus, rags get used in repairing the collar. This time, after fixing it, he has a few rags left over. They are of no use to me, those that were meant to become a part of collar, have become so. The whole thing has an air of trying to do with the minumum possible.

5
ho chali thiiN arz1-e Gham2 par vo nigaaheN3 tez-tez4
phir na jaane kya Khayaal aaya pashemaaN5 ho gaiiN   
1.presentation, submission 2.pain, sorrow 3.eyes, looks 4.sharp, angry 5.regret
The poet/lover had presented his case of pain of love before the beloved. She was beginning to get annoyed and looking at sharply at him. Then, who knows what she thought and began to show some regret/sympathy.

6
arsa-gaah1-e ishq meN aazaadiyaaN kis ko nasiib2
Khud meri aaheN3 mujhe diivaar-e zindaaN4 ho gaiiN   
1.field, domain 2.granted, fortune 3.sighs 4.prison
Who has the good fortune to be granted liberties/freedom in the field of love. Even my own sighs became my prison walls i.e., I cannot escape them or I like them in spite of the pain.

7
ab kahaaN dil ki tamannaaoN1 ki bazm-aaraaiyaaN2
aaNkh-jhapki3 thi keh sub Khwaab-e-pareshaaN4 ho gaiiN   
1.desires, yearnings 2.festive gatherings 3.dose off 4.nightmares
The poet/lover, with his rich imagination, enjoyed creating pleasant dreams in his mind – daydreaming or in his dreams at night. How can I enjoy those festive gatherings now. As soon as I so much dose off, they come to me as nightmares.

8
ab junuuN1 saamaaniyoN2 par kya rehaaii3 ki ummiid4
hasrateN5 bhi dafn6 zer7-e Khaak8-e zindaaN9 ho gaiiN   
1.passion, madness 2.means, enablers 3.release, liberation 4.hope 5.longing, yearning 6.buried 7.under 8.dust, soil, land 9.prison
There was a time when the mad/passionate lover would rent his collar and wander the desert in search of his beloved. There was a feeling of liberation associated with desert wandering. But now, after long imprisonment, even his yearnings have been buried under the soil of the prison. He no longer has any hope of regaining that feeling of liberation even if he were passionate/mad.

9
ishq ki betaabiaaN1 kab chhoR sakti haiN mujhe
farq2 itna hai keh ab aaNkhoN se pinhaaN3 ho gaiiN  
1.restlessness 2.difference 3.hidden, invisible
The poet/lover, in younger days was constantly restless in love. That restlessness has not left him (even in his old age). The only difference is that they are not visible to the eye.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.   This is one of his several Ghazal styled after Ghalib and is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
Doob1 kar dil meN vo nazreN2 tiir o paikaaN3 ho gaiiN
rah gaiiN jo dil ke baahir nashtar4-e jaaN5 ho gaiiN

1.drowned in, penetrated deep into 2.glances 3.tips of arrows 4.dagger, scalpel 5.life

‘paikaaN’ is the tip of the arrow designed to break off and remain inside the body when the arrow is pulled out.  Thus, the beloved’s glances are arrows and arrow-tips that penetrate deep into the heart and remain there.  But those that remain outside are not exactly harmless.  The become daggers that kill.
2
husn1 ki shaaneN2 thiiN jitni sab numaayaaN3 ho gaiiN
jo tere ruKh4 se bachiiN5 raNg-e gulistaaN6 ho gaiiN

1.beauty 2.eminence, grandeur 3.conspicuous, prominent 4.face 5.left over, surplus 6.garden

Whatever grandeur Beauty had of offer became prominent features of your face.  Those which were left over became the colours of the garden.
3
aur bhi mere liye aafat1 ka saamaaN2 ho gaiiN
haa’e3 vo maKhmoor4 aaNkheN jab pashemaaN5 ho gaiiN

1.calamity, pain 2.means, cause 3.alas, sorrow 4.inebriated, dreamy 5.(here) bashful

The beloved’s normally beautiful eyes were trouble enough, but when those dreamy eyes became bashful, they were even more cause of pain (because of increased longing).
4
dhajjiyaaN1 baaqi2 haiN jitni ab mere kis kaam ki
jo garebaaN3 hone vaali thiiN garebaaN ho gaiiN

1.rags 2.remaining, leftover 3.collar

The mad passionate lover tears his collar in desperation.  When he calms down, he sews it up the best he can and the cycle repeats itself.  Thus, rags get used in repairing the collar.  This time, after fixing it, he has a few rags left over.  They are of no use to me, those that were meant to become a part of collar, have become so.  The whole thing has an air of trying to do with the minumum possible.
5
ho chali thiiN arz1-e Gham2 par vo nigaaheN3 tez-tez4
phir na jaane kya Khayaal aaya pashemaaN5 ho gaiiN

1.presentation, submission 2.pain, sorrow 3.eyes, looks 4.sharp, angry 5.regret

The poet/lover had presented his case of pain of love before the beloved.  She was beginning to get annoyed and looking at sharply at him.  Then, who knows what she thought and began to show some regret/sympathy.
6
arsa-gaah1-e ishq meN aazaadiyaaN kis ko nasiib2
Khud meri aaheN3 mujhe diivaar-e zindaaN4 ho gaiiN

1.field, domain 2.granted, fortune 3.sighs 4.prison

Who has the good fortune to be granted liberties/freedom in the field of love.  Even my own sighs became my prison walls i.e., I cannot escape them or I like them in spite of the pain.
7
ab kahaaN dil ki tamannaaoN1 ki bazm-aaraaiyaaN2
aaNkh-jhapki3 thi keh sub Khwaab-e-pareshaaN4 ho gaiiN

1.desires, yearnings 2.festive gatherings 3.dose off 4.nightmares

The poet/lover, with his rich imagination, enjoyed creating pleasant dreams in his mind – daydreaming or in his dreams at night.  How can I enjoy those festive gatherings now.  As soon as I so much dose off, they come to me as nightmares.
8
ab junuuN1 saamaaniyoN2 par kya rehaaii3 ki ummiid4
hasrateN5 bhi dafn6 zer7-e Khaak8-e zindaaN9 ho gaiiN

1.passion, madness 2.means, enablers 3.release, liberation 4.hope 5.longing, yearning 6.buried 7.under 8.dust, soil, land 9.prison

There was a time when the mad/passionate lover would rent his collar and wander the desert in search of his beloved.  There was a feeling of liberation associated with desert wandering.  But now, after long imprisonment, even his yearnings have been buried under the soil of the prison.  He no longer has any hope of regaining that feeling of liberation even if he were passionate/mad.
9
ishq ki betaabiaaN1 kab chhoR sakti haiN mujhe
farq2 itna hai keh ab aaNkhoN se pinhaaN3 ho gaiiN

1.restlessness 2.difference 3.hidden, invisible

The poet/lover, in younger days was constantly restless in love.  That restlessness has not left him (even in his old age).  The only difference is that they are not visible to the eye.