kufr o iimaaN ho gaiiN-ravish siddiqui

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

کفر و ایماں ہو گئیں ۔ شاہد عزیز روشؔ صدیقی

۱

کیا مری بربادیاں رسوائے دوراں ہو گئیں

کس سے پوچھوں کیوں تری زلفیں پریشاں ہو گئیں

۲

حشر میں اِک اشکِ لرزیدہ نے سب کچھ کہہ دیا

مختصر صدہا حکایاتِ پریشاں ہو گئیں

۳

عشق نے ٹھکرا دیا جن کو وہ سب دشواریاں

وقت کی نیرنگیوں کے ساتھ آساں ہو گئیں

۴

خلدِ آزادی یہی دنیا تھی اِنساں کے لئے

مصلحت اندیشیاں، دیوارِ زنداں ہو گئیں

۵

روح کو مہکا دیا کچھ حسرتوں کی یاد نے

چند مرجھائی ہوئی کلیاں گلستاں ہو گئیں

۶

منتظر کچھ خستہ و درماندہ ویرانے بھی تھے

سب بہاریں کیوں سزاوارِ گلستاں ہو گئیں

۷

ہائے ان بستیوں کا ذکر ہی کیا ہم نشیں

جو ابھی بسنے نہ پائی تھیں کہ ویراں ہو گئیں

۸

حسن کی معصومیاں کچھ تیری زلفوں سے چھپیں

اور کچھ رسوا بہ نامِ کفر و ایماں ہو گئیں

۹

دل کی بربادی کا شکوہ کیا تجھے ہوتا روشؔ

سوچتا ہوں وہ نگاہیں کیوں پشیماں ہو گئیں

कुफ़्र ओ ईमां हो गईं – शाहेद अज़ीज़ रविश सिद्दीक़ी

क्या मेरी बरबादियां रुस्वा-ए दौरां हो गईं

किस से पूछूं क्यूं तेरी ज़ुल्फ़ें परेशां हो गईं

हश्र में एक अश्क-ए लर्ज़ीदा ने सब कुछ कह दिया

मुख़्तसर सद-हा हिकायात-ए परेशां हो गईं

इश्क़ ने ठुक्रा दिया जिन को वो सब दुश्वारियां

वक़्त की नैरंगियौं के साथ आसां हो गईं

ख़ुल्द-ए आज़ादी यही दुनिया थि इन्सां के लिये

मस्लेहत अंदेशियां दीवार-ए ज़िन्दां बन गईं

रूह को महका दिया कुछ हस्रतौं कि याद ने

चंद मुर्झाई हुई कलियां गुलिस्तां हो गईं

मुंतज़िर कुछ ख़स्ता ओ दरमांदा वीराने भी थे

सब बहारें क्यू सज़ावार-ए गुलिस्तां हो गईं

हाए उन बस्तियौं का ज़िक्र ही क्या हम-नशीं

जो अभी बसने न पाई थीं के वीरां हो गईं

हुस्न की मासूमियां कुछ तेरी ज़ुल्फ़ौं से छुपीं

और कुछ रुस्वा ब-नाम-ए कुफ़्र ओ ईमां हो गईं

दिल की बरबादी का शिक्वा क्या तुझे होता रविश

सोचता हुं वो निगाहें क्यूं पशेमां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shahid aziz ravish siddiqui (1909-1971) was brought up in a religious atmosphere but in addition to arabi and faarsi, he learnt sanskrit and hindi and was well versed in vedantic literature. As a Ghazal writer he has leaned heavily on Ghalib with many Ghazal composed in his style. This is in the style of ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’. There are two of ravish siddiqui in the same style.
1
kya meri barbaadiyaaN1 rusvaa2-e dauraaN3 ho gaiiN
kis se poochhuN kyuN teri zulfeN4 pareshaaN5 ho gaiiN  
1.devastation 2.shame, disrepute 3.times, world, society 4.hair 5.spread, untied
The poet/lover is devastated because of the beloved’s non-response to his love. But he keeps the cause of his devastation a secret from the rest of the world for fear of causing disrepute to the beloved. But he sees the beloved with her hair untied and spread out. What is the reason? Has his secret somehow become a cause of disrepute? Who can he ask?

2
hashr1 meN ek ashk2-e larziida3 ne sub kuchh kah diya
muKhtasir4 sad-haa5 hikaayaat6-e pareshaaN7 ho gaiiN   
1.doomsday 2.tear 3.trembling 4.brief 5.hundreds 6.stories 7.scattered
Tradition is that all lovers keep their pain secret during life, but on doomsday the beloved is answerable for all the pain she has caused. On doomsday there is a crowd gathered anticipating lovers to tell their stories and judgement on the beloved to be pronounced. But there is a trembling tear drop on her eyelashes and that tells the whole story. Thus, all other scattered stories suddenly became very brief – either there was no need to narrate them or there was an upwelling of pity for the plight of the beloved.

3
ishq ne Thukra1 diya jin ko vo sub dushvaariyaaN2
vaqt ki nairaNgiyoN3 ke saath aasaaN4 ho gaiiN  
1.kick, disregard, ignore 2.difficulties 3.magic 4.easy
Love/passion faces many difficulties, but is not discouraged, does not give up, ignores all difficulties and goes on with what it needs to do. With the magic of time, these difficulties become easy. Reminds me of …
be-Khatar kood paRa aatish-e narmrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi
Fearless Passion jumped into the fire/furnace of Nimrod
The mind stands at the edge engrossed in thinking what to do

4
Khuld1-e aazaadi yahi duniya thi insaaN ke liye
maslehat2 andeshiyaaN3 diivaar-e zindaaN4 ban gaiiN  
1.heaven 2.hidden agenda, secret desire 3.concern, thoughts 4.prison
This world itself was supposed to be heavenly freedom for humans. They were supposed to keep themselves free of material desires and enjoy spiritual freedom. But their secret desires of material acquisition closed in on them like prison walls.

5
rooh1 ko mahka2 diya kuchh hasratoN3 ki yaad ne
chand murjhaaii4 hui kaliyaaN5 gulistaaN6 ho gaiiN  
1.spirit, soul 2.fragrant 3.longing 4.wilted 5.buds 6.garden, blooms
The poet/lover has been despondent for a long time, given up any hopes of his love ever being reciprocated. The memories of his love are now like wilted buds. But suddenly, of an evening, he recalls some of those long suppressed yearnings and it is as if the wilted buds of his hope are blooming again.

6
muntazir1 kuchh Khasta2 o darmaanda3 viiraane4 bhi the
sub bahaareN5 kyuN sazaavaar6-e gulistaaN7 ho gaiiN  
1.waiting, anticipating 2.broken 3.helpless 4.wilderness 5.spring 6.sazaavaar hona is an expression meaning – deserving of 7.gardens
There are a few desolate and helpless wildernesses waiting for help. Why do only gardens become deserving of spring. This could well be a political statement about distribution of wealth.

7
haa’e un bastiyoN ka zikr1 hi kya hum-nashiiN2
jo abhi basne3 na paaii thiiN keh viiraaN4 ho gaiiN  
1.narrate, talk about 2.friend 3.settled 4.desolate
Alas, how can I talk about those settlements my friend which had barely started to prosper when they were rendered desolate. I am not sure if this is a specific incident that happened … a natural disaster or a riot, or if this is just an abstract statement.

8
husn1 ki maasoomiyaaN2 kuchh teri zulfoN3 se chhupiiN
aur kuchh rusva4 ba-naam-e kufr-o-iimaaN5 ho gaiiN  
1.beauty, beloved 2.innocence – used sarcastically 3.hair, veil 4.embarrassed 5.right and wrong
Some of the ‘innocent’ transgressions of the beloved were covered up by her hair/veil, but some became a cause of embarrassment in the name of right and wrong by the fastidious censor/moralizer.

9
dil ki barbaadi1 ka shikva2 kya tujhe hota ravish3
sochta huN vo nigaaheN4 kyuN pashemaaN5 ho gaiiN  
1.destruction, devastation 2.complaint 3.pen-name of the poet 4.eyes 5.embarrassed
Poetic tradition is that poet/lover never complains about the beloved’s excesses. Would you have ever complained about the devastation of your heart O ravish? Then, I wonder why her eyes looked embarrassed. Whether this was in this world or on the day of judgement, is not clear.

shahid aziz ravish siddiqui (1909-1971) was brought up in a religious atmosphere but in addition to arabi and faarsi, he learnt sanskrit and hindi and was well versed in vedantic literature.  As a Ghazal writer he has leaned heavily on Ghalib with many Ghazal composed in his style.  This is in the style of ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’.  There are two of ravish siddiqui in the same style.
1
kya meri barbaadiyaaN1 rusvaa2-e dauraaN3 ho gaiiN
kis se poochhuN kyuN teri zulfeN4 pareshaaN5 ho gaiiN

1.devastation 2.shame, disrepute 3.times, world, society 4.hair 5.spread, untied

The poet/lover is devastated because of the beloved’s non-response to his love.  But he keeps the cause of his devastation a secret from the rest of the world for fear of causing disrepute to the beloved.  But he sees the beloved with her hair untied and spread out.  What is the reason?  Has his secret somehow become a cause of disrepute?  Who can he ask?
2
hashr1 meN ek ashk2-e larziida3 ne sub kuchh kah diya
muKhtasir4 sad-haa5 hikaayaat6-e pareshaaN7 ho gaiiN

1.doomsday 2.tear 3.trembling 4.brief 5.hundreds 6.stories 7.scattered

Tradition is that all lovers keep their pain secret during life, but on doomsday the beloved is answerable for all the pain she has caused.  On doomsday there is a crowd gathered anticipating lovers to tell their stories and judgement on the beloved to be pronounced.  But there is a trembling tear drop on her eyelashes and that tells the whole story.  Thus, all other scattered stories suddenly became very brief – either there was no need to narrate them or there was an upwelling of pity for the plight of the beloved.
3
ishq ne Thukra1 diya jin ko vo sub dushvaariyaaN2
vaqt ki nairaNgiyoN3 ke saath aasaaN4 ho gaiiN

1.kick, disregard, ignore 2.difficulties 3.magic 4.easy

Love/passion faces many difficulties, but is not discouraged, does not give up, ignores all difficulties and goes on with what it needs to do.  With the magic of time, these difficulties become easy.  Reminds me of …
be-Khatar kood paRa aatish-e narmrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi
Fearless Passion jumped into the fire/furnace of Nimrod
The mind stands at the edge engrossed in thinking what to do
4
Khuld1-e aazaadi yahi duniya thi insaaN ke liye
maslehat2 andeshiyaaN3 diivaar-e zindaaN4 ban gaiiN

1.heaven 2.hidden agenda, secret desire 3.concern, thoughts 4.prison

This world itself was supposed to be heavenly freedom for humans.  They were supposed to keep themselves free of material desires and enjoy spiritual freedom.  But their secret desires of material acquisition closed in on them like prison walls.
5
rooh1 ko mahka2 diya kuchh hasratoN3 ki yaad ne
chand murjhaaii4 hui kaliyaaN5 gulistaaN6 ho gaiiN

1.spirit, soul 2.fragrant 3.longing 4.wilted 5.buds 6.garden, blooms

The poet/lover has been despondent for a long time, given up any hopes of his love ever being reciprocated.  The memories of his love are now like wilted buds.  But suddenly, of an evening, he recalls some of those long suppressed yearnings and it is as if the wilted buds of his hope are blooming again.
6
muntazir1 kuchh Khasta2 o darmaanda3 viiraane4 bhi the
sub bahaareN5 kyuN sazaavaar6-e gulistaaN7 ho gaiiN

1.waiting, anticipating 2.broken 3.helpless 4.wilderness 5.spring 6.sazaavaar hona is an expression meaning – deserving of 7.gardens

There are a few desolate and helpless wildernesses waiting for help.  Why do only gardens become deserving of spring.  This could well be a political statement about distribution of wealth.
7
haa’e un bastiyoN ka zikr1 hi kya hum-nashiiN2
jo abhi basne3 na paaii thiiN keh viiraaN4 ho gaiiN

1.narrate, talk about 2.friend 3.settled 4.desolate

Alas, how can I talk about those settlements my friend which had barely started to prosper when they were rendered desolate.  I am not sure if this is a specific incident that happened … a natural disaster or a riot, or if this is just an abstract statement.
8
husn1 ki maasoomiyaaN2 kuchh teri zulfoN3 se chhupiiN
aur kuchh rusva4 ba-naam-e kufr-o-iimaaN5 ho gaiiN

1.beauty, beloved 2.innocence – used sarcastically 3.hair, veil 4.embarrassed 5.right and wrong

Some of the ‘innocent’ transgressions of the beloved were covered up by her hair/veil, but some became a cause of embarrassment in the name of right and wrong by the fastidious censor/moralizer.
9
dil ki barbaadi1 ka shikva2 kya tujhe hota ravish3
sochta huN vo nigaaheN4 kyuN pashemaaN5 ho gaiiN

1.destruction, devastation 2.complaint 3.pen-name of the poet 4.eyes 5.embarrassed

Poetic tradition is that poet/lover never complains about the beloved’s excesses.  Would you have ever complained about the devastation of your heart O ravish?  Then, I wonder why her eyes looked embarrassed.  Whether this was in this world or on the day of judgement, is not clear.