For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
دورِ خضاب میں ۔ تلوک چند محرومؔ
۱
کیا ہے ہوس بغیر جہانِ خراب میں
بندش ہے سب طلسمِ ہوا کی حباب میں
۲
رنگِ بقا ہے عشرتِ فانی میں اِس طرح
پانی کا جیسے جلوۂ دلکش سراب میں
۳
دنیا کو اہمیت میری عظمت سے مل گئی
ورنہ یہ اِک خیال ہے اور وہ بھی خواب میں
۴
روشن بھی ہو تو باعثِ نقصاں ضرور ہے
مانندِ برق دل جو رہے اضطراب میں
۵
کیا فیض کم سواد کو اہلِ کمال سے
کم تاب ہیں نجوم شبِ ماہتاب میں
۶
ہر چشمِ اشکبار میں مضمر ہے اک بلا
ثابت ہے جیسے برق کا ہونا سحاب میں
۷
رکھتے ہیں شامِ عمر کا سامانِ روشنی
دو چار داغ ہم نے بھی کھائے شباب میں
۸
وصفِ شکنجِ زلف میں اُلجھا رہا خیال
گزری تمام عمر اِسی پیچ و تاب میں
۹
مضمونِ ترکِ اُلفتِ دنیا جو ہے مرا
میکش کا وعظِ توبہ ہے بزمِ شراب میں
۱۰
کرتا رہا حساب گناہ و سواب کا
شک جس کو ہو ترے کرمِ بے حساب میں
۱۱
محرومؔ اصل اصل ہے اور نقل نقل ہے
عالم کہاں شباب کا دورِ خِضاب میں
दौर-ए ख़िज़ाब में-तिलोक चंद महरूम
१
क्या है हवस बग़ैर जहान-ए ख़राब में
बंदिश है सब तिलस्म-ए हवा की हबाब में
२
रंग-ए बक़ा है इश्रत-ए फ़ानी में इस तरह
पानी का जैसे जल्वा-ए दिल्कश सराब में
३
दुनिया को अहमिय्यत मेरी अज़्मत से मिल गई
वरना ये एक ख़याल है और वो भी ख़्वाब में
४
रौशन भी हो तो बा’अस-ए नुक़्सां ज़रूर है
मानिंद-ए बर्क़ दिल जो रहे इज़्तराब में
५
क्या फ़ैज़ कम-सवाद को अहल-ए कमाल से
कम-ताब हैं नुजूम शब-ए माहताब में
६
हर चश्म-ए अश्कबार में मुज़्मिर है एक बला
साबित है जैसे बर्क़ का होना सहाब में
७
रखते हैं शाम-ए उम्र का सामान-ए रौशनी
दो चार दाग़ हम ने भी खाए शबाब में
८
वस्फ़-ए शिकंज-ए ज़ल्फ़ में उल्झा रहा ख़याल
गुज़्री तमाम उम्र इसी पेच ओ ताब में
९
मज़्मून-ए तर्क-ए उल्फ़त-ए दुनिया जो है मेरा
मयकश का वाज़-ए तौबा है बज़्म-ए शराब में
१०
करता रहा हिसाब गुनाह ओ सवाब का
शक जिस को हो तेरे करम-ए बे-हिसाब में
११
महरूम अस्ल अस्ल है और नक़्ल नक़्ल है
आलम कहां शबाब का दौर-ए ख़िज़ाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. tilok chand mahroom (1887-1955) and his son jagan nath azad are an illustrious father-son team of urdu shu’ara. From miaNvaali (now in pakistan), they migrated to India in 1948, after unsuccessfully trying to remain in lahore. This Ghazal is modeled after Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab maiN” and is linked to it in the page ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
kya hai havas1 baGhair2 jahaan-e Kharaab3 meN
bandish4 hai sub tilasm5-e hava6 ki habaab7 meN 1.desire, passion 2.without 3.bad, material 4.tie, attraction, shape 5.illusion 6.air, desire 7.bubble
What else is there in this material/mortal world without passion just like the form/shape of a bubble is because of air. If the air goes out, the bubble bursts. If you don’t have passion/love of the divine, then there is no meaning in the material world/existence.
2
raNg1-e baqaa2 hai ishrat3-e faani4 meN is tarah5
paani ka jaise jalva6-e dilkash7 saraab8 meN 1.colour, style, image 2.long life, immortality 3.pleasure, joy 4.mortal, material 5.like, similar to 6.appearance, manifestation 7.pleasing 8.mirage
Travelers through the desert see water in the distant mirage and feel happy. Any notion of immortality in this material world is like a mirage. Deriving pleasure/joy from this world is like feeling happy on seeing a mirage. This world is an illusion/maaya.
3
duniya ko ahmiyyat1 meri azmat2 se mil gaii
varna3 ye ek Khayaal4 hai aur vo bhi Khwaab5 meN 1.importance 2.greatness 3.otherwise 4.imagination, illusion 5.dream
The poet continues the conventional theme of deriding the material world. He is probably invoking the image of aadam ‘descending’ from heaven to earth. The earth/world/material world gets its importance only because of the greatness of aadam (creation of god). Otherwise this is only an illusion and that too in a dream.
4
raushan1 bhi ho to baa’as2-e nuqsaaN3 zaruur4 hai
maanind5-e barq6 dil jo rahe izteraab7 meN 1.shining 2.basis, cause 3.harm 4.surely 5.similar to 6.lightning 7.restlessness, eagerness
If the heart is eager for material acquisition, then its restlessness is like that of lightning. It can cause harm such as burning up the nest/home. Even if it shines brightly, a restless heart can be the cause of harm. The implication is that contentment/spirituality is the better option.
5
kya faiz1 kam-savaad2 ko ahl-e-kamaal3 se
kam-taab4 haiN nujoom5 shab6-e maahtaab7 meN 1.benefit 2.ignorant 3.people of expertise 4.dim 5.stars 6.night of 7.full moon
On a full moon night, stars appear dim. They do not derive any benefit from the light of the moon. In much the same way, the ignorant do not derive any benefit from the knowledge of experts. The unstated implication is that “experts” are mystics/saints.
6
har chashm1-e ashkbaar2 meN muzmir3 hai ek balaa4
saabit5 hai jaise barq6 ka hona sahaab7 meN 1.eye 2.raining tears 3.hidden, implict part of 4.calamity 5.proven, known 6.lightning 7.cloud
Behind every tearful eye there is a calamity/cause of pain/sorrow, just like it is known that dark clouds carry lightning strikes. I am not sure how this relates to his theme of material vs spiritual world.
7
rakhte hain shaam1-e umr2 ka saamaan3-e raushni4
do chaar daaGh5 hum ne bhi khaaye shabaab6 meN 1.evening of 2.life 3.means 4.light 5.wounds 6.youth
The poet/lover remains steadfast in his love even if the beloved does not return his love. He carries wounds of unrequited love in his heart. In poetic convention these wounds are a mark of goodness. Sometimes they are considered to be flowers at other times (like here) they shine like bright lamps. Thus, the poet/lover points out that in his youth, he received such wounds and has nurtured them. They remain with him like shining lamps. Of course, these are memories that give him joy in the evening of his life.
8
vasf1-e shikanj2-e zulf3 meN uljha4 raha Khayaal5
guzri6 tamaam7 umr8 isi pech-o-taab9 meN 1.praise 2.vise, grip 3.hair, curls 4.tangled 5.thought, imagination 6.passed 7.whole, all 8.life 9.twists and turns, restlessness, eagerness
Classical poets who write about love are tangled up in praising the hair/curls of the beloved. All their life is spent in the grip of these twists and turns/restlessness/eagerness.
9
mazmoon1-e tark2-e ulfat3-e duniya jo hai mera
maikash4 ka vaa’z5-e tauba6 hai bazm7-e sharaab meN 1.theme 2.renunciation 3.love, pleasure 4.wine drinker 5.sermon 6.repentence 7.gathering, assembly
In several opening ash’aar the poet has been talking about the spritual vs the material. This is part confession of his own hypocrisy and/or the ineffectiveness of his words. Thus, my theme of renouncing the pleasure of the material world is like wine lover sermonizing about repentence (and giving up wine) to a gathering of wine lovers in the tavern.
10
karta raha hisaab1 gunaah2 o savaab3 ka
shak4 jis to ho tere karam5-e be-hisaab6 meN 1.accounting 2.sins 3.virtues, good deeds 4.doubt, suspicion 5.kindness, benevolence 6.unlimited
Those who have not confidence in god’s unlimited love/kindness/forgiveness keep counting up their (or other people’s) sins and virtues for a final reckoning. This is an implicit dig at the preacher who talks about hellfire.
11
mahroom1 asl2 asl hai aur naql3 naql hai
aalam4 kahaaN shabaab5 ka daur6-e Khizaab7 meN 1.penname of the poet 2.reality, genuine 3.imitation 4.condition 5.youth 6.times, period 7.hair dye, especially for grey hair for men
O mahroom, the genuine will always be genuine and imitation will be just that. How can you regain the condition of youth during times of ‘Khizaab’ i.e. you cannot regain youth just be dyeing your grey hair black.
tilok chand mahroom (1887-1955) and his son jagan nath azad are an illustrious father-son team of urdu shu’ara. From miaNvaali (now in pakistan), they migrated to India in 1948, after unsuccessfully trying to remain in lahore. This Ghazal is modeled after Ghalib’s “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab maiN” and is linked to it in the page ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
kya hai havas1 baGhair2 jahaan-e Kharaab3 meN
bandish4 hai sub tilasm5-e hava6 ki habaab7 meN
1.desire, passion 2.without 3.bad, material 4.tie, attraction, shape 5.illusion 6.air, desire 7.bubble
What else is there in this material/mortal world without passion just like the form/shape of a bubble is because of air. If the air goes out, the bubble bursts. If you don’t have passion/love of the divine, then there is no meaning in the material world/existence.
2
raNg1-e baqaa2 hai ishrat3-e faani4 meN is tarah5
paani ka jaise jalva6-e dilkash7 saraab8 meN
1.colour, style, image 2.long life, immortality 3.pleasure, joy 4.mortal, material 5.like, similar to 6.appearance, manifestation 7.pleasing 8.mirage
Travelers through the desert see water in the distant mirage and feel happy. Any notion of immortality in this material world is like a mirage. Deriving pleasure/joy from this world is like feeling happy on seeing a mirage. This world is an illusion/maaya.
3
duniya ko ahmiyyat1 meri azmat2 se mil gaii
varna3 ye ek Khayaal4 hai aur vo bhi Khwaab5 meN
1.importance 2.greatness 3.otherwise 4.imagination, illusion 5.dream
The poet continues the conventional theme of deriding the material world. He is probably invoking the image of aadam ‘descending’ from heaven to earth. The earth/world/material world gets its importance only because of the greatness of aadam (creation of god). Otherwise this is only an illusion and that too in a dream.
4
raushan1 bhi ho to baa’as2-e nuqsaaN3 zaruur4 hai
maanind5-e barq6 dil jo rahe izteraab7 meN
1.shining 2.basis, cause 3.harm 4.surely 5.similar to 6.lightning 7.restlessness, eagerness
If the heart is eager for material acquisition, then its restlessness is like that of lightning. It can cause harm such as burning up the nest/home. Even if it shines brightly, a restless heart can be the cause of harm. The implication is that contentment/spirituality is the better option.
5
kya faiz1 kam-savaad2 ko ahl-e-kamaal3 se
kam-taab4 haiN nujoom5 shab6-e maahtaab7 meN
1.benefit 2.ignorant 3.people of expertise 4.dim 5.stars 6.night of 7.full moon
On a full moon night, stars appear dim. They do not derive any benefit from the light of the moon. In much the same way, the ignorant do not derive any benefit from the knowledge of experts. The unstated implication is that “experts” are mystics/saints.
6
har chashm1-e ashkbaar2 meN muzmir3 hai ek balaa4
saabit5 hai jaise barq6 ka hona sahaab7 meN
1.eye 2.raining tears 3.hidden, implict part of 4.calamity 5.proven, known 6.lightning 7.cloud
Behind every tearful eye there is a calamity/cause of pain/sorrow, just like it is known that dark clouds carry lightning strikes. I am not sure how this relates to his theme of material vs spiritual world.
7
rakhte hain shaam1-e umr2 ka saamaan3-e raushni4
do chaar daaGh5 hum ne bhi khaaye shabaab6 meN
1.evening of 2.life 3.means 4.light 5.wounds 6.youth
The poet/lover remains steadfast in his love even if the beloved does not return his love. He carries wounds of unrequited love in his heart. In poetic convention these wounds are a mark of goodness. Sometimes they are considered to be flowers at other times (like here) they shine like bright lamps. Thus, the poet/lover points out that in his youth, he received such wounds and has nurtured them. They remain with him like shining lamps. Of course, these are memories that give him joy in the evening of his life.
8
vasf1-e shikanj2-e zulf3 meN uljha4 raha Khayaal5
guzri6 tamaam7 umr8 isi pech-o-taab9 meN
1.praise 2.vise, grip 3.hair, curls 4.tangled 5.thought, imagination 6.passed 7.whole, all 8.life 9.twists and turns, restlessness, eagerness
Classical poets who write about love are tangled up in praising the hair/curls of the beloved. All their life is spent in the grip of these twists and turns/restlessness/eagerness.
9
mazmoon1-e tark2-e ulfat3-e duniya jo hai mera
maikash4 ka vaa’z5-e tauba6 hai bazm7-e sharaab meN
1.theme 2.renunciation 3.love, pleasure 4.wine drinker 5.sermon 6.repentence 7.gathering, assembly
In several opening ash’aar the poet has been talking about the spritual vs the material. This is part confession of his own hypocrisy and/or the ineffectiveness of his words. Thus, my theme of renouncing the pleasure of the material world is like wine lover sermonizing about repentence (and giving up wine) to a gathering of wine lovers in the tavern.
10
karta raha hisaab1 gunaah2 o savaab3 ka
shak4 jis to ho tere karam5-e be-hisaab6 meN
1.accounting 2.sins 3.virtues, good deeds 4.doubt, suspicion 5.kindness, benevolence 6.unlimited
Those who have not confidence in god’s unlimited love/kindness/forgiveness keep counting up their (or other people’s) sins and virtues for a final reckoning. This is an implicit dig at the preacher who talks about hellfire.
11
mahroom1 asl2 asl hai aur naql3 naql hai
aalam4 kahaaN shabaab5 ka daur6-e Khizaab7 meN
1.penname of the poet 2.reality, genuine 3.imitation 4.condition 5.youth 6.times, period 7.hair dye, especially for grey hair for men
O mahroom, the genuine will always be genuine and imitation will be just that. How can you regain the condition of youth during times of ‘Khizaab’ i.e. you cannot regain youth just be dyeing your grey hair black.