deevaana bana dena-seemab akbarabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
KL Saigal singing

دیوانہ بنا دینا ۔ سیماب اکبرآبادی

 

۱

اے بے خبری دِل کو دیوانہ بنا دینا

ہر سانس کو ہستی سے  بیگانہ بنا دینا

۲

ٹُوٹا ہوا دِل شمعِ بُت خانہ بنا دینا

جب رات ڈھلے ساقی، پیمانہ بنا دینا

۳

پُر شور گھٹاؤں کا ممنون نہ ہونے دو

تم کو بھی تو آتا ہے دیوانہ بنا دینا

۴

دِل سازِ وفا بھی ہے اور سوزِ نوا بھی ہے

بن جائے تو نا قوسِ بُت خانہ بنا دینا

۵

ایسا نہ ہو یہ دُنیا پھر ہوش میں لے آئے

دیوانے کی فطرت کو دیوانہ بنا دینا

۶

اِس گھر سے نکل کر بُت، آخر کہیں رہتے بھی

کعبے کی عنایت ہے بتخانہ بنا دینا

۷

وہ نورِ چمن بن کر برسات میں آئے ہیں

منظور ہے بوندوں کو پروانہ بنا دینا

۸

کام آئے گا اے ساقی، یہ دامنِ تر میرا

چھوٹا سا کوئی ابرِ میخانہ بنا دینا

۹

تمہید خرابی کی تکمیلِ خرابی ہے

اِک بُت کا بنانا ہے بتخانہ بنا دینا

۱۰

اللہ رے سوزِ غم آتش نفسی تیری

جس ساز کو چھو لینا پروانہ بنا دینا

۱۱

اے حُسن، ہے اِک رحمت یہ تیری جنوں کاری

اِنسان بنانا ہے دیوانہ بنا دینا

۱۲

خود قصۂ غم اپنا کوتاہ کیا میں نے

دُنیا نے بہت چاہا، افسانہ بنا دینا

۱۳

سیماب یہ ہیجانِ گرمیِٔ محبّت ہے

اِنساں کو ہم انجامِ پروانہ بنا دینا

दीवाना बना देना – सीमाब अकबराबादी

 

अए बे-ख़बरी दिल को दीवाना बना देना

हर सांस को हस्ती से बेगाना बना देना

टूटा हुआ दिल शमा-ए बुत-ख़ाना बना देना

जब रात ढले साक़ी पैमाना बना देना

पुर-शोर घटाओं का ममनून न होने दो

तुम को भी तो आता है, दीवाना बना देना

दिल साज़-ए वफ़ा भी है और सोज़-ए नवा भी है

बन जाए तो नाक़ूस-ए बुत-ख़ाना बना देना

ऐसा न हो ये दुनिया फिर होश में ले आए

दीवाने कि फ़ित्रत को दीवाना बना देना

इस घर से निकल कर बुत, आख़िर कहीं रहते भी

काबे कि इनायत है, बुत-ख़ाना बना देना

वो नूर-ए चमन बन कर बरसात में आए हैं

मंज़ूर है बूंदों को परवाना बना देना

काम आएगा अए साक़ी, ये दामन-ए तर मेरा

छोटा से कोई अब्र-ए मैख़ाना बना देना

तम्हीद ख़राबी कि तक्मील-ए ख़राबी है

एक बुत का बनाना है, बुत-ख़ाना बना देना

१०

अल्लाह रे सोज़-ए ग़म, आतिश नफ़सी तेरी

जिस साज़ को छू लेना, परवाना बना देना

११

अए हुस्न है एक रहमत, ये तेरी जुनूं कारी

इंसान बनाना है, दीवाना बना देना

१२

ख़ुद क़िस्सा-ए ग़म अपना, कोताह किया मैं ने

दुनिया ने बहुत चाहा, अफ़्साना बना देना

१३

सीमाब ये हेजान-ए गरमी-ए मोहब्बत है

इंसां को हम-अन्जाम-ए परवाना बना देना

deevaana banaa dena – seemab akbarabadi

Click on any she’r for word meanings and explanatory discussion.

1
aye be-Khabari1 dil ko deevaana banaa dena
har saaNs ko hasti2 se begaana3 banaa dena
1.intoxication, trance (of love/devotion) 2.existence, being 3.stranger, unrelated
The poet is in a state of trance (with the love of the beloved/god) and wishes that this trance (be-Khabari) make/keep his heart mad (in love). He wishes that this trance make every breath (every moment of his life) unmindful of life/being/ego meaning that his being should be made one with that of the beloved (or god).

2
TooTa hua dil shama’-e but-Khaana banaa dena
jab raat Dhale saaqi, paimaana1 banaa dena
1.cup (of wine)
The poet/lover’s heart is broken – in the context of this she’r probably because it was too full of love. He wishes for it to be made into a lamp for the idol-house i.e. to light it up, bring cheer to it. The idol-house can be the house of idols/beloved or literally a temple. Later, he wants his heart to be used as a cup (of wine/love) in the maiKhaana. Thus, the poet is going beyond the masjid and reaching both the but-Khaana and the mai-Khaana (symbol of free/liberal thinking).

3
pur-shor1 ghaTaauN ka mamnoon2 na hone do
tum ko bhi to aata hai, deevaana banaa dena
1.noisy, windy 2.obliged to
When rain clouds appear and winds blow, lovers go into a trance, longing for their beloved. The poet/lover would like not to be obliged to these winds, he would rather that his beloved herself, send him into a trance of love. One possible interpretation is that “tum” can be god. Thus, he is asking god to keep him in a trance of love and not force him to be beholden to others (such as clouds), for that would be “shirk” (adding something else to divine power, or having multiple beloveds).

4
dil saaz1-e vafa2 bhi hai, aur soz3-e navaa4 bhi hai
bun jaaye to naaqoos5-e but-Khaana6 banaa dena
1.music of 2.faith, love 3.fire/passion of 4.voice, speech 5.conch shell 6.temple
My heart is the music of faith (Islam) and the fire/passion of sound (of the temple). If possible, use it as a conch shell in the temple. Thus, the poet is declaring one-ness of both faiths.

5
aisa na ho ye duniya phir hosh1 meN le aaye
deevaane ki fitrat2 ko deevaana banaa dena
1.senses, awareness 2.nature, character
The mad passionate man (with universal love) is in a state of frenzy. The poet is afraid that the world will talk to him and “straighten him out”. So, he appeals to fate/god to make this state of frenzy a permanent state of madness, so that he may never be brought back to his senses.

6
is ghar se nikal kar but, aaKhir kahiN rahte bhi
ka’abe ki inaayat1 hai, but-Khaana banaa dena
1.grant, gift, blessing
This has reference to the removal of idols from the ka’aba when mohammed was victorious over Meccans and they all accepted Islam. After all, these idols had to go somewhere. They are a bounty granted from the ka’aba. Therefore, building a temple (to house these idols, which had to go somewhere) is blessed by the kaaba, after all these idols were granted to us by the kaaba. Again, he shows acceptance of both/all faiths.

7
vo noor1-e chaman bun kar barsaat meN aaye haiN
manzoor2 hai boondauN ko, parvaana banaa dena
1.light, radiance 2.accepting, willing
The beloved has arrived manifest as the radiance/beauty of the garden. This could also be the manifestation of god as the beauty of the garden, “noor-e chaman” being colourful flowers. The beloved being “noor” needs “lovers/parvaane”. Rain drops are ready to become parvaana, swarm of moths.

8
kaam aayega aye saaqi, ye daaman1-e tar2 mera
chhoTa sa koii abr3-e maiKhaana4 banaa dena
1.hem of robe 2.wet 3.cloud 4.tavern
The poet/lover has been shedding tears and his robe is wet. A rain cloud is a blessing. Thus, he wishes that his wet robe be used as a small raincloud over the tavern and shower blessings on it.

9
tamheed1-e Kharaabi2 ki takmeel3 Kharaabi hai
ek but ka banaana hai, but-Khaana banaa dena
1.beginning 2.used here to mean devastation/going mad in aashiqi/(divine) love 3.completion
The intensity and pull of love is such that once it begins it takes you to complete madness/frenzy. Once you make one idol it is as if you have made a whole of house of idols, you are helplessly drawn.

10
allah re soz1-e Gham2, aatish-nafasi3 teri
jis saaz4 ko chhoo lena, parvaana banaa dena
1.fire/passion 2.sorrow/love 3.fire breathing
In this she’r he is probably talking about his own fire/passion of love and of his fiery breath. Whatever music his passionate breath creates i.e. whatever she’r he recites, he creates admirers/lovers/paravaane. Said momin (of the beloved’s voice) –
us Ghairat-e naheed ki har taan hai deepak
sho’la sa chamak jaaye hai aavaz to dekho

11
aye husn1, hai ek rahmat2, ye teri junooN-kaari3
insaan banaana hai, deevaana banaa dena
1.beauty, beloved 2.benevolence, kindness 3.passion-creation (in the hearts of lovers)
The beloved with her beauty (or god in his glory), creates passion in the hearts of lovers. This “passion-creation” is therefore a benevolence. Therefore, making man “human” (giving him the defining attribute of humanity i.e. universal love) is the same as creating a ‘deevaana’.

12
Khud qissa-e-Gham1 apna kotaah2 kiya maiN ne
duniya ne bahut chaaha, afsaana3 banaa dena
1.sorrowful story 2.abbreviated, shortened 3.legend
I myself abbreviated my sorrowful story even though the world wanted to make it a legend.

13
seemab ye haijaan1-e garmi-e-mohabbat2 hai
insaaN ko hum-anjaam3-e parvaana4 banaa dena
1.enthusiasm, eagerness 2.passion of love 3.same fate, same end 4.moth
The fate of the moth is to burn itself in its love of the lamp. O seemab it is the enthusiasm for the passion of (divine) love that makes man share the same fate as the moth.

deevaana banaa dena – seemab akbarabadi

1
aye be-Khabari1 dil ko deevaana banaa dena
har saaNs ko hasti2 se begaana3 banaa dena

1.intoxication, trance (of love/devotion) 2.existence, being 3.stranger, unrelated

The poet is in a state of trance (with the love of the beloved/god) and wishes that this trance (be-Khabari) make/keep his heart mad (in love).  He wishes that this trance make every breath (every moment of his life) unmindful of life/being/ego meaning that his being should be made one with that of the beloved (or god).

2
TooTa hua dil shama’-e but-Khaana banaa dena
jab raat Dhale saaqi, paimaana1 banaa dena

1.cup (of wine)

The poet/lover’s heart is broken – in the context of this she’r probably because it was too full of love.  He wishes for it to be made into a lamp for the idol-house i.e. to light it up, bring cheer to it.  The idol-house can be the house of idols/beloved or literally a temple.  Later, he wants his heart to be used as a cup (of wine/love) in the maiKhaana.  Thus, the poet is going beyond the masjid and reaching both the but-Khaana and the mai-Khaana (symbol of free/liberal thinking).

3
pur-shor1 ghaTaauN ka mamnoon2 na hone do
tum ko bhi to aata hai, deevaana banaa dena

1.noisy, windy 2.obliged to

When rain clouds appear and winds blow, lovers go into a trance, longing for their beloved.  The poet/lover would like not to be obliged to these winds, he would rather that his beloved herself, send him into a trance of love.  One possible interpretation is that “tum” can be god.  Thus, he is asking god to keep him in a trance of love and not force him to be beholden to others (such as clouds), for that would be “shirk” (adding something else to divine power, or having multiple beloveds).

4
dil saaz1-e vafa2 bhi hai, aur soz3-e navaa4 bhi hai
bun jaaye to naaqoos5-e but-Khaana6 banaa dena

1.music of 2.faith, love 3.fire/passion of 4.voice, speech 5.conch shell 6.temple

My heart is the music of faith (Islam) and the fire/passion of sound (of the temple).  If possible, use it as a conch shell in the temple.  Thus, the poet is declaring one-ness of both faiths.

5
aisa na ho ye duniya phir hosh1 meN le aaye
deevaane ki fitrat2 ko deevaana banaa dena

1.senses, awareness 2.nature, character

The mad passionate man (with universal love) is in a state of frenzy.  The poet is afraid that the world will talk to him and “straighten him out”.  So, he appeals to fate/god to make this state of frenzy a permanent state of madness, so that he may never be brought back to his senses.

6
is ghar se nikal kar but, aaKhir kahiN rahte bhi
ka’abe ki inaayat1 hai, but-Khaana banaa dena

1.grant, gift, blessing

This has reference to the removal of idols from the ka’aba when mohammed was victorious over Meccans and they all accepted Islam.  After all, these idols had to go somewhere.  They are a bounty granted from the ka’aba.  Therefore, building a temple (to house these idols, which had to go somewhere) is blessed by the kaaba, after all these idols were granted to us by the kaaba.  Again, he shows acceptance of both/all faiths.

7
vo noor1-e chaman bun kar barsaat meN aaye haiN
manzoor2 hai boondauN ko, parvaana banaa dena

1.light, radiance 2.accepting, willing

The beloved has arrived manifest as the radiance/beauty of the garden.  This could also be the manifestation of god as the beauty of the garden, “noor-e chaman” being colourful flowers.  The beloved being “noor” needs “lovers/parvaane”.  Rain drops are ready to become parvaana, swarm of moths.

8
kaam aayega aye saaqi, ye daaman1-e tar2 mera
chhoTa sa koii abr3-e maiKhaana4 banaa dena

1.hem of robe 2.wet 3.cloud 4.tavern

The poet/lover has been shedding tears and his robe is wet.  A rain cloud is a blessing.  Thus, he wishes that his wet robe be used as a small raincloud over the tavern and shower blessings on it.

9
tamheed1-e Kharaabi2 ki takmeel3 Kharaabi hai
ek but ka banaana hai, but-Khaana banaa dena

1.beginning 2.used here to mean devastation/going mad in aashiqi/(divine) love 3.completion

The intensity and pull of love is such that once it begins it takes you to complete madness/frenzy.  Once you make one idol it is as if you have made a whole of house of idols, you are helplessly drawn.

10
allah re soz1-e Gham2, aatish-nafasi3 teri
jis saaz4 ko chhoo lena, parvaana banaa dena

1.fire/passion 2.sorrow/love 3.fire breathing

In this she’r he is probably talking about his own fire/passion of love and of his fiery breath.  Whatever music his passionate breath creates i.e. whatever she’r he recites, he creates admirers/lovers/paravaane.  Said momin (of the beloved’s voice) –
us Ghairat-e naheed ki har taan hai deepak
sho’la sa chamak jaaye hai aavaz to dekho

11
aye husn1, hai ek rahmat2, ye teri junooN-kaari3
insaan banaana hai, deevaana banaa dena

1.beauty, beloved 2.benevolence, kindness 3.passion-creation (in the hearts of lovers)

The beloved with her beauty (or god in his glory), creates passion in the hearts of lovers.  This “passion-creation” is therefore a benevolence.  Therefore, making man “human” (giving him the defining attribute of humanity i.e. universal love) is the same as creating a ‘deevaana’.

12
Khud qissa-e-Gham1 apna kotaah2 kiya maiN ne
duniya ne bahut chaaha, afsaana3 banaa dena

1.sorrowful story 2.abbreviated, shortened 3.legend

I myself abbreviated my sorrowful story even though the world wanted to make it a legend.

13
seemab ye haijaan1-e garmi-e-mohabbat2 hai
insaaN ko hum-anjaam3-e parvaana4 banaa dena

1.enthusiasm, eagerness 2.passion of love 3.same fate, same end 4.moth

The fate of the moth is to burn itself in its love of the lamp.  O seemab it is the enthusiasm for the passion of (divine) love that makes man share the same fate as the moth.

Key Search Words: sufiana, sufiyaana, sufiyana, universal love, communal harmony

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *