deevaana banaana hai to – behzad

begum aKhtar singing

دیوانہ بنانا ہے تو ۔ بہزاد

 

دیوانہ بنانا ہے تو دیوانہ بنا دے

ورنہ کہیں تقدیر تماشہ نہ بنا دے

 

اے دیکھنے والو مجھے ہنس ہنس کے نہ دیکھو

تم کو بھی محبت کہیں مجھ سا نہ بنا دے

 

میں ڈھونڈھ رہا ہوں میری وہ شمع کہاں ہے

جو بزم کی ہر چیز کو پروانہ بنا دے

 

آخر کوئی صورت بھی تو ہو خانۂ دِل کی

کعبہ نہیں بنتا ہے تو بُت خانہ بنا دے

 

بہزاد ہر اِک گام پہ اِک سجدۂ مستی

ہر ذرّے کو سنگِ درِ جانانہ بنا دے

दीवाना बनाना है तो – बहज़ाद

 

दीवाना बनाना है तो दीवाना बना दे

वरना कहीं तक़दीर तमाशा न बना दे

 

अए देखने वालो मुझे हंस हंस के न देखो

तुम को भी मोहब्बत कहीं मुझ सा न बना दे

 

मैं ढूंढ रहा हूं मेरी वो शम’अ कहां है

जो बज़्म की हर चीज़ को परवाना बना दे

 

आख़िर कोई सूरत भी तो हो ख़ाना-ए दिल की

काबा नहीं बनता है तो बुत-ख़ाना बना दे

 

बहज़ाद हर एक गाम पे एक सजदा-ए मस्ती

हर ज़र्रे को संग-ए दर-ए जानानां बना दे

divaana banaana hai to – behzad

Click on any she’r for word meanings and discussion.

divaana banaanaa hai to divaana banaa de
varna1 kahiN taqdir2 tamaasha3 na banaa de
1.otherwise 2.fate 3.laughing stock, spectacle
The only acceptable state for the poet/lover is to be madly in love with the beloved. Thus … I am mad (with love), let me be mad, otherwise fate will turn me into a spectacle.

ai dekhne vaalo mujhe haNs haNs ke na dekho
tum ko bhi mohabbat kahiN mujh saa na banaa de
Oh you spectators, do not laugh at me. Some day perhaps love will turn you (mad) just like me.

maiN DhooNDh rahaa huN meri vo sham’a kahaaN hai
jo bazm1 ki har chiiz ko parvaana2 banaa de
1.assembly 2.moth
In urdu poetic tradition the moth loves the sham’a/lamp and gives up its life to be close to it. The poet fancies that he has a lamp (his verse) that will make everyone in the assembly a parvaana (a fan/admirer) of his poetry.

aaKhir koi soorat1 bhi to ho Khaana-e-dil2 ki
kaaba nahiN bantaa hai to but-Khaana3 banaa de
1.possibility, option 2.heart’s house 3.house of idols
There must be some possibility for refuge/home for the heart. If you cannot make a Kaaba, then a temple is acceptable. Thus the central feature is love (of the beloved or in Sufi tradition, of the divine spirit), mosque and temple are secondary.

behzad har ek gaam1 pe ek sajda2-e-masti3
har zarre4 ko saNg-e-dar5-e-jaanaana6 banaa de
1.step 2.prostration, bowing down, reverence 3.intoxication, frenzy (of love) 4.particle 5.threshold stone 6.beloved
The poet/lover traditionally offers obeisance at the threshold of the beloved. behzad wants to do it at every step and covert every particle of dust to the threshold stone of the beloved. Does this have a Sufi undertone … recognizing divine spirit in all creation?

divaana banaana hai to – behzad

divaana banaanaa hai to divaana banaa de
varna1 kahiN taqdir2 tamaasha3 na banaa de

1.otherwise 2.fate 3.laughing stock, spectacle

The only acceptable state for the poet/lover is to be madly in love with the beloved.  Thus … I am mad (with love), let me be mad, otherwise fate will turn me into a spectacle.

ai dekhne vaalo mujhe haNs haNs ke na dekho
tum ko bhi mohabbat kahiN mujh saa na banaa de

Oh you spectators, do not laugh at me.  Some day perhaps love will turn you (mad) just like me.

maiN DhooNDh rahaa huN meri vo sham’a kahaaN hai
jo bazm1 ki har chiiz ko parvaana2 banaa de

1.assembly 2.moth

In urdu poetic tradition the moth loves the sham’a/lamp and gives up its life to be close to it.  The poet fancies that he has a lamp (his verse) that will make everyone in the assembly a parvaana (a fan/admirer) of his poetry.

aaKhir koi soorat1 bhi to ho Khaana-e-dil2 ki
kaaba nahiN bantaa hai to but-Khaana3 banaa de

1.possibility, option 2.heart’s house 3.house of idols

There must be some possibility for refuge/home for the heart.  If you cannot make a Kaaba, then  a temple is acceptable.  Thus the central feature is love (of the beloved or in Sufi tradition, of the divine spirit), mosque and temple are secondary.

behzad har ek gaam1 pe ek sajda2-e-masti3
har zarre4 ko saNg-e-dar5-e-jaanaana6 banaa de

1.step 2.prostration, bowing down, reverence 3.intoxication, frenzy (of love) 4.particle 5.threshold stone 6.beloved

The poet/lover traditionally offers obeisance at the threshold of the beloved.  behzad wants to do it at every step and covert every particle of dust to the threshold stone of the beloved.  Does this have a Sufi undertone … recognizing divine spirit in all creation?