For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
firdausi begum singing. Second audio button recitation by faiz himself.
Recitation
Song
Recitation
دیوانے کا نام ۔ فیض احمد فیض
۱
رنگ پیراہن کا خوشبو زلف لہرانے کا نام
موسمِ گل ہے تمہارے بام پر آنے کا نام
۲
دوستو اس چشم و لب کی کچھ کہو جس کے بغیر
گُلسِتاں کی بات رنگیں ہے نہ مے خانے کا نام
۳
پھر نظر میں پھول مہکے دل میں پھر شمعیں جلیں
پھر تصور نے لیا اُس بزم میں جانے کا نام
۴
دلبری ٹھہرا زبانِ خلق کُھلوانے کا نام
اب نہیں لیتے پری رو زلف بکھرانے کا نام
۵
اب کسی لیلیٰ کو بھی اقرارِ محبوبی نہیں
ان دنوں بدنام ہے ہر ایک دیوانے کا نام
۶
محتسب کی خیر اونچا ہے اُسی کے فیض سے
رند کا ساقی کا مے کا خُم کا پیمانے کا نام
۷
ہم سے کہتے ہیں چمن والے غریبانِ چمن
تم کوئی اچھا سا رکھ لو اپنے ویرانے کا نام
۹
فیضؔ اُن کو ہے تقاضائے وفا ہم سے جنہیں
آشنا کے نام سے پیارا ہے بیگانے کا نام
दीवाने का नाम – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
१
रंग पैराहन का ख़ुशबू ज़ुल्फ़ लहराने का नाम
मौसम-ए-गुल है तुम्हारे बाम पर आने का नाम
२
दोस्तो उस चश्म ओ लब की कुछ कहो जिस के बग़ैर
गुल्सिताँ की बात रंगीं है न मै-ख़ाने का नाम
३
फिर नज़र में फूल महके दिल में फिर शमएँ जलीं
फिर तसव्वुर ने लिया उस बज़्म में जाने का नाम
४
दिल्बरी ठहरा ज़बान-ए-ख़ल्क़ खुलवाने का नाम
अब नहीं लेते परी-रू ज़ुल्फ़ बिख्राने का नाम
५
अब किसी लैला को भी एक़रार-ए-महबूबी नहीं
इन दिनों बदनाम है हर एक दीवाने का नाम
६
मोहतसिब की ख़ैर ऊँचा है उसी के फ़ैज़ से
रिन्द का साक़ी का मै का ख़ुम का पैमाने का नाम
७
हम से कहते हैं चमन वाले ग़रीबान-ए-चमन
तुम कोई अच्छा सा रख लो अपने वीराने का नाम
८
फ़ैज़ उन को है तक़ाज़ा-ए-वफ़ा हम से जिन्हें
आश्ना के नाम से प्यारा है बेगाने का नाम
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance, resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the homeland and/or the socialist revolution.
1
raNg pairaahan1 ka Khushbu zulf2 lahraane ka naam
mausam-e-gul3 hai tumhaare baam4 par aane ka naam 1.dress, robe 2.spread 3.flowering season, spring 4.roof top
When you catch a glimpse of the beloved’s dress, that is colour. When she spreads out her hair, that is fragrance. When she appears on the rooftop, that is spring. The “beloved” is both the conventional beloved and either the homeland or social justice.
2
dosto us chashm1 o lab2 ki kuchh kaho jis ke baGhair3
gulsitaaN ki baat raNgiN hai na mai-Khaane ka naam 1.eyes 2.lips 3.without
Without the mention of the beauty of the beloved’s eyes and lips any talk of the garden/homeland or of the tavern (liberal space) is not colourful/beautiful. The beloved here is a metaphor for social justice and/or the homeland itself.
3
phir nazar meN phool mahke1 dil meN phir sham’eN jaliN
phir tasavvur2 ne liya us bazm3 meN jaane ka naam 1.spread fragrance 2.imagination 3.assembly
I am not sure, but I can easily imagine that faiz wrote this in exile. There is thought of returning home (or going into the presence of the beloved) and immediately fragrance spreads, lamps light up in the heart, even if it is mere ‘tasavvur’/imagination. Also, the juxtaposition of sight and smell … fragrance spreading in the ‘nazar’/sight is beautiful.
4
dilbari1 Thahraa2 zabaan-e Khalq3 khulvaane ka naam
ab nahiN lete pari-ru4 zulf5 bikhraane ka naam 1.love 2.decided/settled 3.creation/people 4.fairy faced 5.hair
“zabaan kholan” is an expression that means to speak ill of. Thus, it has been settled that the new norm of ‘dilbari’ is only to get people to talk ill of you. Now “pari-ru”/comrades do not even think of spreading their hair/fragrance. They are afraid of the consequences.
5
ab kisi laila ko bhi iqraar1-e mahbubi2 nahiN
in dinoN badnaam hai har ek divaane ka naam 1.agreement, confession 2.love
No laila admits to reciprocating the love of her lover. All lovers are in disrepute. Lovers are comrades and oppression has increased so much that everyone is cautious and does not admit to loving the revolution.
6
mohtasib1 ki Khair2 uNchaa hai usi ke faiz3 se
rind4 ka, saaqi ka, mai5 ka, Khum6 ka, paimaane7 ka naam 1.enforcer of laws/traditions, shaiKh 2.blessing 3.benevolence 4.patron of the tavern, reveler 5.wine 6.cask, barrel 7.cup, goblet
May the shaiKh be blessed. It is because of his benevolence that the reveler, the saaqi, the wine, the cask and the goblet are famous and well respected.
7
ham se kahte haiN chaman vaale Gharibaan1-e chaman
tum koi achchhaa saa rakh lo apne viraane2 ka naam 1.away from home, exiled 2.desolation
The poet is exiled is among others who are similarly away from their homeland. They ask him to give their desolate abode some nice name so that they may deceive/console themselves.
8
faiz un ko hai taqaazaa1-e vafaa2 ham se jinheN
aashna3 ke naam se pyaara hai begaane4 ka naam 1.demand 2.faith 3.friend 4.other
The ‘un’ can be the beloved or the rulers of the country. The rulers demand faith/loyalty from the poet/revolutionary when they themselves are beholden to the “other” (neo-colonialist power) rather than to the “aashna” (their own people).
faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance, resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the homeland and/or the socialist revolution.
1
raNg pairaahan1 ka Khushbu zulf2 lahraane ka naam
mausam-e-gul3 hai tumhaare baam4 par aane ka naam
1.dress, robe 2.spread 3.flowering season, spring 4.roof top
When you catch a glimpse of the beloved’s dress, that is colour. When she spreads out her hair, that is fragrance. When she appears on the rooftop, that is spring. The “beloved” is both the conventional beloved and either the homeland or social justice.
2
dosto us chashm1 o lab2 ki kuchh kaho jis ke baGhair3
gulsitaaN ki baat raNgiN hai na mai-Khaane ka naam
1.eyes 2.lips 3.without
Without the mention of the beauty of the beloved’s eyes and lips any talk of the garden/homeland or of the tavern (liberal space) is not colourful/beautiful. The beloved here is a metaphor for social justice and/or the homeland itself.
3
phir nazar meN phool mahke1 dil meN phir sham’eN jaliN
phir tasavvur2 ne liya us bazm3 meN jaane ka naam
1.spread fragrance 2.imagination 3.assembly
I am not sure, but I can easily imagine that faiz wrote this in exile. There is thought of returning home (or going into the presence of the beloved) and immediately fragrance spreads, lamps light up in the heart, even if it is mere ‘tasavvur’/imagination. Also, the juxtaposition of sight and smell … fragrance spreading in the ‘nazar’/sight is beautiful.
4
dilbari1 Thahraa2 zabaan-e Khalq3 khulvaane ka naam
ab nahiN lete pari-ru4 zulf5 bikhraane ka naam
1.love 2.decided/settled 3.creation/people 4.fairy faced 5.hair
“zabaan kholan” is an expression that means to speak ill of. Thus, it has been settled that the new norm of ‘dilbari’ is only to get people to talk ill of you. Now “pari-ru”/comrades do not even think of spreading their hair/fragrance. They are afraid of the consequences.
5
ab kisi laila ko bhi iqraar1-e mahbubi2 nahiN
in dinoN badnaam hai har ek divaane ka naam
1.agreement, confession 2.love
No laila admits to reciprocating the love of her lover. All lovers are in disrepute. Lovers are comrades and oppression has increased so much that everyone is cautious and does not admit to loving the revolution.
6
mohtasib1 ki Khair2 uNchaa hai usi ke faiz3 se
rind4 ka, saaqi ka, mai5 ka, Khum6 ka, paimaane7 ka naam
1.enforcer of laws/traditions, shaiKh 2.blessing 3.benevolence 4.patron of the tavern, reveler 5.wine 6.cask, barrel 7.cup, goblet
May the shaiKh be blessed. It is because of his benevolence that the reveler, the saaqi, the wine, the cask and the goblet are famous and well respected.
7
ham se kahte haiN chaman vaale Gharibaan1-e chaman
tum koi achchhaa saa rakh lo apne viraane2 ka naam
1.away from home, exiled 2.desolation
The poet is exiled is among others who are similarly away from their homeland. They ask him to give their desolate abode some nice name so that they may deceive/console themselves.
8
faiz un ko hai taqaazaa1-e vafaa2 ham se jinheN
aashna3 ke naam se pyaara hai begaane4 ka naam
1.demand 2.faith 3.friend 4.other
The ‘un’ can be the beloved or the rulers of the country. The rulers demand faith/loyalty from the poet/revolutionary when they themselves are beholden to the “other” (neo-colonialist power) rather than to the “aashna” (their own people).
Key Search Words: