deNge samar aahista aahista-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دیں گے ثمر آہستہ آہستہ ۔ محمّد حسین اُستاد قمرؔ جلالوی

۱

ہٹی زُلف اُن کے چہرے سے مگر آہستہ آہستہ

عیاں سورج ہوا وقتِ سحر آہستہ آہستہ

۲

چِٹک کر دی صدا غنچہ نے شاخِ گل کی جنبش پر

یہ گلشن ہے ذرا بادِ سحر آہستہ آہستہ

۳

قفس میں دیکھ کر بازو اسیر آپس میں کہتے ہیں

بہارِ گُل تک آ جائیں گے پر آہستہ آہستہ

۴

کوئی چھپ جائے گا بیمارِ شامِ ہِجر کا مرنا

پہنچ جائے گی اُن تک بھی خبر آہستہ آہستہ

۵

غمِ تبدیلیِ گلشن کہاں تک، پھر یہ گلشن ہے

قفس بھی ہو تو بن جاتا ہے گھر آہستہ آہستہ

۶

ہمارے باغباں نے کہہ دیا گلچیں کے شکوے پر

نئے اشجار بھی دیں گے ثمر آہستہ آہستہ

۷

الٰہی کون سا وقت آ گیا بیمارِ فرقت پر

کہ اُٹھ کر چل دیئے سب چارہ گر آہستہ آہستہ

۸

نہ جانے کیوں نہ آیا ورنہ اب تک کب کا آ جاتا

اگر چلتا وہاں سے نامہ بر آہستہ آہستہ

۹

خفا بھی ہیں ارادہ بھی ہے شاید بات کرنے کا

وہ چل نکلے ہیں مجھ کو دیکھ کر آہستہ آہستہ

۱۰

جوانی آ گئی دل چھیدنے کی بڑھ گئیں مشقیں

چلانا آ گیا تیرِ نظر آہستہ آہستہ

۱۱

جسے اب دیکھ کر اک جان پڑتی ہے محبت میں

یہی بن جائے گی قاتل نظر آہستہ آہستہ

۱۲

ابھی تک یاد ہے کل کی شبِ غم اور تنہائی

پھر اُس پر چاند کا ڈھلنا قمرؔ آہستہ آہستہ

देंगे समर आहस्ता आहस्ता – मोहम्मद हुसैन उस्ताद क़मर जलालवी

हटी ज़ुल्फ़ उन के चेहरे से मगर आहस्ता आहस्ता

अयाँ सूरज हुआ वक़्त-ए सहर आहस्ता आहस्ता

चटक कर दी सदा ग़ुंचे ने शाख़-ए गुल की जुम्बिश पर

ये गुलशन है ज़रा बाद-ए सहर आहस्ता आहस्ता

क़फ़स में देख कर बाज़ू असीर आपस में कहते हैं

बहार-ए गुल तक आ जाएँगे पर आहस्ता आहस्ता

कोई छुप जाएगा बीमार-ए शाम-ए हिज्र का मरना

पहुँच जाएगी उन तक भी ख़बर आहस्ता आहस्ता

ग़म-ए तब्दीली-ए गुलशन कहाँ तक, फिर ये गुलशन है

क़फ़स भी हो तो बन जाता है घर आहस्ता आहस्ता

हमारे बाग़्बाँ ने कह दिया गुलचीं के शिकवे पर

नए अश्जार भी देंगे समर आहस्ता आहस्ता

इलाही कौन सा वक़्त आ गया बीमार-ए फ़ुर्क़त पर

के उठ कर चल दिए सब चारा-गर आहस्ता आहस्ता

न जाने क्यूँ न आया वरना अब तक कब का आ जाता

अगर चलता वहाँ से नामा-बर आहस्ता आहस्ता

ख़फ़ा भी हैं इरादा भी है शा’एद बात करने का

वो चल निकले हैं मुझ को देख कर आहस्ता आहस्ता

१०

जवानी आ गई दिल छेदने की बढ़ गईं मश्क़ें

चलाना आ गया तीर-ए नज़र आहस्ता आहस्ता

११

जिसे अब देख कर एक जान पड़ती है मोहब्बत में

यही बन जाएगी क़ातिल नज़र आहस्ता आहस्ता

१२

अभी तक याद है कल की शब-ए ग़म और तन्हाई

फिर इस पर चाँद का ढलना क़मर आहस्ता आहस्ता

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.
1
haTi zulf1 un ke chehre2 se magar aahista aahista
ayaaN3 sooraj huaa vaqt-e sahar4 aahista aahista    
1.hair 2.face 3.emerge 4.dawn
The beloved’s face is hidden behind her long hair. She moves her hair away from the face, but gradually. It is like the sun emerging slowly through the clouds at dawn.

2
chaTak1 kar di sadaa2 Ghunche3 ne shaaKh-e gul4 ki jumbish5 par
ye gulshan6 hai zaraa baad7-e sahar8 aahista aahista   
1.clicking sound 2.call, voice 3.unopened flower 4.rose – used here to mean rose bush 5.movement 6.garden 7.breeze 8.dawn
The convention in urdur shaa’eri is that the morning breeze blows gently and wakes up unopened flowers and coaxes them to bloom. As it blooms the petals unfurl and make a gentle clicking sound. That sound, says the poet, is the bud calling out to the breeze to blow gently, because it has felt the movement of the branch to be a little rough. It is telling the breeze to be gentle because this is, after all, a garden.

3
qafas1 meN dekh kar baazu2 asiir3 aapas4 meN kahte haiN
bahaar-e-gul5 tak aa jaa’eNge par aahista aahista  
1.cage 2.arms, sides 3.prisoners, caged birds 4.among themselves 5.season of flowers, spring
The convention of shaa’eri is that the bird catcher catches birds, clips their wings and puts them in a cage. This is a group of such caged birds who look at the clipped wings at their sides and say to each other, by spring time, our feathers/wings will grow back yearning for free flight.

4
koi chhup jaa’egaa bimaar1-e shaam2-e hijr3 kaa marnaa
pahuNch jaa’egi un tak bhi Khabar4 aahista aahista    
1.sick (with sorrow of unrequited love), poet/lover 2.night of 3.separation (from the beloved) 4.news
How can you hide the death of the poet/lover suffering of unrequited love during the night of separation. The news will reach the beloved over time.

5
Gham1-e tabdili2-e gulshan3 kahaaN tak phir ye gulshan hai
qafas4 bhi ho to ban jaataa hai ghar aahista aahista   
1.sorrow 2.change 3.garden, homeland 4.cage
qamar jalaalavi had migrated to pakistan was known not to have been happy there. This is a she’r from another Ghazal …
yahaaN taNgi-e qafas hai, vahaaN fikr-e aashiyaana
na yahaaN mera Thikaana, na vahaaN mera Thikaana
Here he says – how long will you feel sorrowful about the changed of garden (homeland). This is now your home. Even if you are caged, eventually it begins to feel like home.

6
hamaare baaGhbaaN1 ne kah diyaa gulchiN2 ke shikve3 par
naye ashjaar4 bhi deNge samar5 aahista aahista    
1.gardener 2.flower picker 3.complaint 4.trees 5.fruit
This is probably a dig at political leaders represented here by ‘baaGhbaaN’, the gardener. In urdu shaa’eri the flower picker picks flowers leaving the bulbul sad, longing for love. The bulbul (poet) complains to the gardener about this cruelty of the flower-picker and receives a flippant answer – there will be new bushes and they will bear new (fruit) flowers!

7
ilaahi1 kaun saa vaqt aa gayaa bimaar2-e furqat3 par
keh uTh kar chal diye sab chaara-gar4 aahista aahista    
1.god 2.sick (of disappointment in love) 3.separation (from the beloved) 4.healers
The poet/lover has been pining away in separation from the beloved. He is on his death bed and has had a number of healers trying to revive him. But now it looks like he is on his last breath (what kind of a time has descended on him). Giving up hope all the healers are leaving one by one.

8
na jaane kyuN na aayaa varna1 ab tak kab ka aa jaataa
agar2 chaltaa vahaaN se naama-bar3 aahista aahista    
1.otherwise 2.if 3.messenger
The poet/lover has dispatched a messenger to the beloved with his supplication. He is now waiting impatiently for him bring back an answer. I don’t know why has not returned, otherwise he should have been here by now (even) if he were to walk back slowly.

9
Khafaa1 bhi haiN iraada2 bhi hai shaa’ed3 baat karne kaa
vo chal nikle haiN mujh ko dekh kar aahista aahista    
1.annoyed 2.intention 3.perhaps
The poet/lover sees the beloved walking towards him. He is both hopeful and fearful. She looks annoyed, but it also looks like she is intending to talk to him. She has seen him and is walking towards him slowly.

10
javaani aa gaii dil chhedne1 ki baRh gaiiN mashqeN2
chalaanaa aa gayaa tiir-e nazar3 aahista aahista    
1.drill through, pierce 2.practice, art, skill 3.glance
The beloved has grown into a young woman and has learnt the skill of piercing the poet/lover’s heart with the arrow of her glances.

11
jise ab dekh kar ek jaan paRti hai mohabbat meN
yahi ban jaa’egi qaatil1 nazar2 aahista aahista    
1.killer 2.glances
Now, when she glances at you, your love gets a new life. Just wait, this same glance will gradually become your killer.

12
abhi tak yaad hai kal ki shab1-e Gham2 aur tanhaaii3
phir is par chaaNd kaa Dhalnaa4 qamar5 aahista aahista    
1.night of 2.sorrow 3.loneliness 4.setting 5.pen-name of poet also full moon
There is a lovely play of words here. The poet/lover has spent a long and sorrowful night of loneliness/separation. On top of that, he remembers the setting moon i.e. the night passed without her arrival and day dawned. Witnessing all this is the poet/lover, qamar. But his name itself means ‘full moon’. Thus the full moon is watching the setting moon!

mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.
1
haTi zulf1 un ke chehre2 se magar aahista aahista
ayaaN3 sooraj huaa vaqt-e sahar4 aahista aahista

1.hair 2.face 3.emerge 4.dawn

The beloved’s face is hidden behind her long hair.  She moves her hair away from the face, but gradually.  It is like the sun emerging slowly through the clouds at dawn.
2
chaTak1 kar di sadaa2 Ghunche3 ne shaaKh-e gul4 ki jumbish5 par
ye gulshan6 hai zaraa baad7-e sahar8 aahista aahista

1.clicking sound 2.call, voice 3.unopened flower 4.rose – used here to mean rose bush 5.movement 6.garden 7.breeze 8.dawn

The convention in urdur shaa’eri is that the morning breeze blows gently and wakes up unopened flowers and coaxes them to bloom.  As it blooms the petals unfurl and make a gentle clicking sound.  That sound, says the poet, is the bud calling out to the breeze to blow gently, because it has felt the movement of the branch to be a little rough.  It is telling the breeze to be gentle because this is, after all, a garden.
3
qafas1 meN dekh kar baazu2 asiir3 aapas4 meN kahte haiN
bahaar-e-gul5 tak aa jaa’eNge par aahista aahista

1.cage 2.arms, sides 3.prisoners, caged birds 4.among themselves 5.season of flowers, spring

The convention of shaa’eri is that the bird catcher catches birds, clips their wings and puts them in a cage.  This is a group of such caged birds who look at the clipped wings at their sides and say to each other, by spring time, our feathers/wings will grow back yearning for free flight.
4
koi chhup jaa’egaa bimaar1-e shaam2-e hijr3 kaa marnaa
pahuNch jaa’egi un tak bhi Khabar4 aahista aahista

1.sick (with sorrow of unrequited love), poet/lover 2.night of 3.separation (from the beloved) 4.news

How can you hide the death of the poet/lover suffering of unrequited love during the night of separation.  The news will reach the beloved over time.
5
Gham1-e tabdili2-e gulshan3 kahaaN tak phir ye gulshan hai
qafas4 bhi ho to ban jaataa hai ghar aahista aahista

1.sorrow 2.change 3.garden, homeland 4.cage

qamar jalaalavi had migrated to pakistan was known not to have been happy there.  This is a she’r from another Ghazal …
yahaaN taNgi-e qafas hai, vahaaN fikr-e aashiyaana
na yahaaN mera Thikaana, na vahaaN mera Thikaana
Here he says – how long will you feel sorrowful about the changed of garden (homeland).  This is now your home.  Even if you are caged, eventually it begins to feel like home.
6
hamaare baaGhbaaN1 ne kah diyaa gulchiN2 ke shikve3 par
naye ashjaar4 bhi deNge samar5 aahista aahista

1.gardener 2.flower picker 3.complaint 4.trees 5.fruit

This is probably a dig at political leaders represented here by ‘baaGhbaaN’, the gardener.  In urdu shaa’eri the flower picker picks flowers leaving the bulbul sad, longing for love.  The bulbul (poet) complains to the gardener about this cruelty of the flower-picker and receives a flippant answer – there will be new bushes and they will bear new (fruit) flowers!
7
ilaahi1 kaun saa vaqt aa gayaa bimaar2-e furqat3 par
keh uTh kar chal diye sab chaara-gar4 aahista aahista

1.god 2.sick (of disappointment in love) 3.separation (from the beloved) 4.healers

The poet/lover has been pining away in separation from the beloved.  He is on his death bed and has had a number of healers trying to revive him.  But now it looks like he is on his last breath (what kind of a time has descended on him).  Giving up hope all the healers are leaving one by one.
8
na jaane kyuN na aayaa varna1 ab tak kab ka aa jaataa
agar2 chaltaa vahaaN se naama-bar3 aahista aahista

1.otherwise 2.if 3.messenger

The poet/lover has dispatched a messenger to the beloved with his supplication.  He is now waiting impatiently for him bring back an answer.  I don’t know why has not returned, otherwise he should have been here by now (even) if he were to walk back slowly.
9
Khafaa1 bhi haiN iraada2 bhi hai shaa’ed3 baat karne kaa
vo chal nikle haiN mujh ko dekh kar aahista aahista

1.annoyed 2.intention 3.perhaps

The poet/lover sees the beloved walking towards him.  He is both hopeful and fearful.  She looks annoyed, but it also looks like she is intending to talk to him.  She has seen him and is walking towards him slowly.
10
javaani aa gaii dil chhedne1 ki baRh gaiiN mashqeN2
chalaanaa aa gayaa tiir-e nazar3 aahista aahista

1.drill through, pierce 2.practice, art, skill 3.glance

The beloved has grown into a young woman and has learnt the skill of piercing the poet/lover’s heart with the arrow of her glances.
11
jise ab dekh kar ek jaan paRti hai mohabbat meN
yahi ban jaa’egi qaatil1 nazar2 aahista aahista

1.killer 2.glances

Now, when she glances at you, your love gets a new life.  Just wait, this same glance will gradually become your killer.
12
abhi tak yaad hai kal ki shab1-e Gham2 aur tanhaaii3
phir is par chaaNd kaa Dhalnaa4 qamar5 aahista aahista

1.night of 2.sorrow 3.loneliness 4.setting 5.pen-name of poet also full moon

There is a lovely play of words here.  The poet/lover has spent a long and sorrowful night of loneliness/separation.  On top of that, he remembers the setting moon i.e. the night passed without her arrival and day dawned.  Witnessing all this is the poet/lover, qamar.  But his name itself means ‘full moon’.  Thus the full moon is watching the setting moon!