Recitation
دوستو ۔ مخدوم محی الدین
زندگی موتیوں کی ڈھلکتی لڑی زندگی رنگِ گل کا بیاں دوستو
گاہ روتی ہوئی گاہ ہنستی ہوئی میری آنکھیں ہیں افسانہ خواں دوستو
ہے اُسی کے جمالِ نظر کا اثر، زندگی زندگی ہے، سفر ہے سفر
سایۂ شاخ گل شاخ گل بن گیا، بن گیا ابر ابرِ رواں دوستو
اک مہکتی بہکتی ہوئی رات ہے، لڑکھڑاتی نگاہوں کی سوغات ہے
پنکھڑی کی زباں پھول کی داستاں اُس کے ہونٹوں کی پرچھائیاں دوستو
کیسے طے ہوگی یہ منزلِ شام غم، کس طرح سے ہو دل کی کہانی رقم
اک ہتھیلی میں دل اک ہتھیلی میں جاں، اب کہاں کا یہ سود و زیاں دوستو
دوستو ایک دو جام کی بات ہے، دوستو ایک دو گام کی بات ہے
ہاں اُسی کے در و بام کی بات ہے، بڑھ نہ جائیں کہیں دوریاں دوستو
سن رہا ہوں حوادث کی آواز کو، پا رہا ہوں زمانے کے ہر راز کو
دوستو اُٹھ رہا ہے دلوں سے دھواں، آنکھ لینے لگی ہچکیاں دوستو
दोस्तो – मख़्दूम मोहिउद्दीन
ज़िंदगी मोतियों की ढलकती लड़ी ज़िंदगी रंग-ए-गुल का बयाँ दोस्तो
गाह रोती हुई गाह हँसती हुई मेरी आँखें हैं अफ़्साना-ख़्वाँ दोस्तो
है उसी के जमाल-ए-नज़र का असर ज़िंदगी ज़िंदगी है सफ़र है सफ़र
साया-ए-शाख़-ए-गुल शाख़-ए-गुल बन गया बन गया अब्र अब्र-ए-रवाँ दोस्तो
इक महकती बहकती हुई रात है लड़खड़ाती निगाहों की सौग़ात है
पंखड़ी की ज़बाँ फूल की दास्ताँ उस के होंटों की परछाईयाँ दोस्तो
कैसे तय होगी ये मंज़िल-ए-शाम-ए-ग़म किस तरह से हो दिल की कहानी रक़म
एक हथेली में दिल एक हथेली में जाँ अब कहाँ का ये सूद-ओ-ज़ियाँ दोस्तो
दोस्तो एक दो जाम की बात है दोस्तो एक दो गाम की बात है
हाँ उसी के दर-ओ-बाम की बात है बढ़ न जाएँ कहीं दूरियाँ दोस्तो
सुन रहा हूँ हवादिस की आवाज़ को पा रहा हूँ ज़माने के हर राज़ को
दोस्तो उठ रहा है दिलों से धुआँ आँख लेने लगी हिचकियाँ दोस्तो
dosto – maKhdoom mohiuddin
Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion.
Imagine the poet/revolutionary and his comrades are sitting around a flask of wine discussing the coming social order with justice for the oppressed. The poet/revolutionary composes this to console and encourage his comrades.
zindagi motiyauN ki Dhalakti laRi, zindagi raNge-e gul ka bayaaN dosto
gaah1 roti hui, gaah haNsti hui, meri aaNkheN haiN afsaana-KhwaaN2 dosto1.sometimes 2.telling story
‘motiyauN ki Dhalakti laRi’ is tears rolling down the cheeks. Thus life is both tears and talking of the colour of the rose i.e sorrow as well as joy. One moment crying another moment laughing my eyes tell you the story of life, my friends.
hai usi ke jamaal1-e nazar ka asar2, zindagi zindagi hai, safar3 hai safar
saaya4-e shaaKh-e gul, shaaKh-e gul ban gaya, ban gaya abr, abr-e-ravaaN5 dosto1.elegance, beauty 2.effect/gift 3.(forward) movement 4.shadow, illusion 5.blowing/raining cloud
‘usi-hers’ here can be either the new socialist order or the beloved. ‘abr-e ravaaN’ is blowing/raining clouds, where rain is considered joyous and life-giving. Thus, it is the effect/gift of her beauty of vision that life is vigorous and is moving forward. It is because of her that the illusion of a bough or roses has become a real bough of roses and rain bearing clouds can shower their blessings.
ek mahakti1 hui raat hai, laRkhaRaati2 nigaahauN ki sauGhaat3 hai
paNkhaRi ki zabaaN, phool ki daastaaN, us ke hoNTauN ki parchhaaiyaaN dosto1.fragrant 2.stumbling/staggering 3.gift
‘laRkhaRaati nigaah’ is evocative of intoxicating glances of the beloved. It is the gift of her intoxicating eyes that the night is fragrant. It is the shadow of her lips that is evocative of the rose petal (like a tongue) telling the story (fragrant) of the rose.
kaise tai1 hogi ye manzil2-e shaam-e Gham, kis tarah se ho dil ki kahaani raqam3
ek hatheli4 meN dil, ek hatheli meN jaaN, ab kahaaN ka ye sood-o-ziyaaN5 dosto1.settled, completed 2.(journey to the) destination 3.written 4.palm (of the hand) 5.profit and loss, livelihood
How will our journey through this night of oppression be completed? How will our story be written? We travel bearing our hearts and our lives in the palms of our hands, how can we even think about making a livelihood?
dosto ek do jaam1 ki baat hai, dosto ek do gaam2 ki baat hai
haN usi ke dar-o-baam3 ki baat hai, baRh na jaaeN kahiN dooriyaN dosto1.goblets/cups (of wine) 2.steps 3.door and roof, house
Friends, (take heart, don’t give up) it is only a matter of a few more cups of wine, a matter of a few more steps and we reach her house. Do not delay, lest the distance to the goal increase.
sun raha huN havaadis1 ki aavaaz ko, paa raha huN zamaane ke har raaz2 ko
dosto uTh raha hai dilauN se dhuaaN, aaNkh lene lagi hichkiyaaN dosto1.calamities 2.secrets, hidden purpose
Friends, I know of the calamities that have befallen (and the calamities that await). I understand the hidden purpose behind the workings of the present order. My heart burns (smoke rises from the heart), my eyes shed tears.
dosto – maKhdoom mohiuddin
Imagine the poet/revolutionary and his comrades are sitting around a flask of wine discussing the coming social order with justice for the oppressed. The poet/revolutionary composes this to console and encourage his comrades.
zindagi motiyauN ki Dhalakti laRi, zindagi raNge-e gul ka bayaaN dosto
gaah1 roti hui, gaah haNsti hui, meri aaNkheN haiN afsaana-KhwaaN2 dosto
1.sometimes 2.telling story
‘motiyauN ki Dhalakti laRi’ is tears rolling down the cheeks. Thus life is both tears and talking of the colour of the rose i.e sorrow as well as joy. One moment crying another moment laughing my eyes tell you the story of life, my friends.
hai usi ke jamaal1-e nazar ka asar2, zindagi zindagi hai, safar3 hai safar
saaya4-e shaaKh-e gul, shaaKh-e gul ban gaya, ban gaya abr, abr-e-ravaaN5 dosto
1.elegance, beauty 2.effect/gift 3.(forward) movement 4.shadow, illusion 5.blowing/raining cloud
‘usi-hers’ here can be either the new socialist order or the beloved. ‘abr-e ravaaN’ is blowing/raining clouds, where rain is considered joyous and life-giving. Thus, it is the effect/gift of her beauty of vision that life is vigorous and is moving forward. It is because of her that the illusion of a bough or roses has become a real bough of roses and rain bearing clouds can shower their blessings.
ek mahakti1 hui raat hai, laRkhaRaati2 nigaahauN ki sauGhaat3 hai
paNkhaRi ki zabaaN, phool ki daastaaN, us ke hoNTauN ki parchhaaiyaaN dosto
1.fragrant 2.stumbling/staggering 3.gift
‘laRkhaRaati nigaah’ is evocative of intoxicating glances of the beloved. It is the gift of her intoxicating eyes that the night is fragrant. It is the shadow of her lips that is evocative of the rose petal (like a tongue) telling the story (fragrant) of the rose.
kaise tai1 hogi ye manzil2-e shaam-e Gham, kis tarah se ho dil ki kahaani raqam3
ek hatheli4 meN dil, ek hatheli meN jaaN, ab kahaaN ka ye sood-o-ziyaaN5 dosto
1.settled, completed 2.(journey to the) destination 3.written 4.palm (of the hand) 5.profit and loss, livelihood
How will our journey through this night of oppression be completed? How will our story be written? We travel bearing our hearts and our lives in the palms of our hands, how can we even think about making a livelihood?
dosto ek do jaam1 ki baat hai, dosto ek do gaam2 ki baat hai
haN usi ke dar-o-baam3 ki baat hai, baRh na jaaeN kahiN dooriyaN dosto
1.goblets/cups (of wine) 2.steps 3.door and roof, house
Friends, (take heart, don’t give up) it is only a matter of a few more cups of wine, a matter of a few more steps and we reach her house. Do not delay, lest the distance to the goal increase.
sun raha huN havaadis1 ki aavaaz ko, paa raha huN zamaane ke har raaz2 ko
dosto uTh raha hai dilauN se dhuaaN, aaNkh lene lagi hichkiyaaN dosto
1.calamities 2.secrets, hidden purpose
Friends, I know of the calamities that have befallen (and the calamities that await). I understand the hidden purpose behind the workings of the present order. My heart burns (smoke rises from the heart), my eyes shed tears.