pyaar ki chandni-maKhdoom

پیار کی چاندنی ۔ مخدوم محی الدین

 

ہدیہِ اشکِ خوں لے کے آیا ہوں میں

خوں بہائے وفا! دِل کی سوغات کیا

 

جیب و داماں کی اُڑنے لگیں دھجیاں

جرم کیا، جرمِ غم کی مکافات کیا

 

عشق کی مشعلیں، عشق کے ولولے

ہم سفر، صبح کیا، شام کیا، رات کیا

 

چشمِ اہلِ ہوس مسکراتی ہے گر

چشمِ اہلِ ہوس مسکراتی رہے

 

ابنِ آدم کو سولی چڑھاتے رہو

زندگانی سرِ دار گاتی رہے

 

یادِ یاراں میں اک جامِ غم اور دو

رات کی تیرگی سوز گاتی رہے

 

دل بڑھاتی رہیں ہاتھ کی نرمیاں

پیار کی چاندنی جگمگاتی رہے

प्यार की चांदनी – मख़दूम मोहिउद्दीन

 

हद्या ए अश्क ए ख़ूं ले के आया हूँ मैं

ख़ूं बहाए वफ़ा! दिल की सौग़ात क्या

 

जेब ओ दामां की उड़ने लगीं धज्जियां

जुर्म क्या, जुर्म ए ग़म की मकाफ़ात क्या

 

इश्क़ की मश’अलें, इश्क़ के वलवले

हम सफ़र, सुबह क्या, शाम क्या

 

चश्म ए अहल ए हवस मुस्कुराती है गर

चश्म ए अहल ए हवस मुस्कुराती रहे

 

इब्न ए आदम को सूली चढ़ाते रहो

ज़िंदगानी सर ए दार गाती रहे

 

याद ए यारां में एक जाम ए ग़म और दो

रात की तीरगी सोज़ गाती रहे

 

दिल बढ़ाती रहें हाथ की नरमियां

प्यार की चांदनी जगमगाती रहे

pyar ki chandni – maKhdoom mohiuddin

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. The similarities of sentiments between faiz’s “aaj baazar meN pa ba jaulaN chalo” and maKhdoom’s “pyaar ki chandni” are uncanny. The one calls for an offering of “tears of blood” not mere watery eyes. The other calls for coming out in the open with fetters on your feet, not keeping your love secret.

hadya1 e ashk e KhooN2 le ke aaya huN maiN
KhooN bahaae vafa3! dil ki sauGhaat4 kya
1.gift, offering 2.tears of blood 3.faith, promise 4.offering
I come bearing an offering of tears of blood. Let love spill its blood, a simple offering of the heart is not enough. ‘vafa’ is faith and is used here in the sense of keeping faith with love; love of the ideal of socialism. The ‘kya-what’ implies that ‘this is not enough’.

jeb o daamaaN5 ki uRne lageeN dhajjiyaN6
jurm7 kya, jurm e Gham8 ki makaafaat9 kya
5.pocket and apron, wealth and status 6.tatters, rags 7.crime 8.crime of love/pain 9.punishment
What if wealth is taken away, reputation in tatters. What do I care if I am charged and punished for the crime of love. ‘jeb o daamaN’ is meant to mean worldly possessions and reputation. The use of ‘jeb’ – pocket for wealth is clear enough. There is an oft used saying, ‘daaman bacha ke chalna’ – meaning to save the ‘daaman – apron, cloak’ from stains and keep it clean. Thus, ‘daaman’ is used to mean reputation.

ishq ki mash’aleN10, ishq ke valvale11
hum safar12, subah kya, shaam kya
10.torches 11.ardour, fervour, zeal 12.fellow traveler, friend
Bearing the torch of Love, carrying the fervour of passion. Comrade, let us keep moving, be it night or day – a defiant statement of being ready to face any charges leveled against the protagonists.

chashm13 e ahl e havas14 muskurati hai gar
chashm e ahl e havas muskurati rahe
13.eye 14.greedy people
What if the eyes of the greedy are mirthful/scornful, let them smile.

ibn e aadam15 ko sooli16 chaRhaate raho
zindagaani sar e daar17 gaati rahe
15.progeny of Adam, human 16.cross, crucifix 17.gallows
Let them nail man to the cross. Life will keep singing even on the gallows. ‘ibn e aadam’ – son of Adam, is used here to mean humanity, but within it the dispossessed who are being nailed to the cross or hung at the gallows. This misra is an obvious statement of defiance … keep doing this, but Life will keep up its song even on the gallows.

yaad e yaaraaN18 meN ek jaam e Gham19 aur do
raat ki teeragi20 soz21 gaati rahe
18.memories of the beloved 19.cup of grief 20.darkness 21.lament
Another draught in memory of comrades. Let the darkness of night sing of sorrow. A tribute to his comrades who have laid down their lives.

dil baRhaati raheN haath ki narmiyaN22
pyar ki chaandni jagmagaati rahe
22.softness
May soft hands give strength to our hearts. May the moonlight of love shine in full brilliance. ‘haath ki narmiyaN’ – the softness of hands is used as a metaphor for comfort. ‘pyar ki chandni’ could be the gentle glow of love/new social order.

pyar ki chandni – maKhdoom mohiuddin

The similarities of sentiments between faiz’s “aaj baazar meN pa ba jaulaN chalo” and maKhdoom’s “pyaar ki chandni” are uncanny. The one calls for an offering of “tears of blood” not mere watery eyes. The other calls for coming out in the open with fetters on your feet, not keeping your love secret.

hadya1 e ashk e KhooN2 le ke aaya huN maiN
KhooN bahaae vafa3! dil ki sauGhaat4 kya

1.gift, offering 2.tears of blood 3.faith, promise 4.offering

I come bearing an offering of tears of blood.  Let love spill its blood, a simple offering of the heart is not enough.  ‘vafa’ is faith and is used here in the sense of keeping faith with love;  love of the ideal of socialism.  The ‘kya-what’ implies that ‘this is not enough’.

jeb o daamaaN5 ki uRne lageeN dhajjiyaN6
jurm7 kya, jurm e Gham8 ki makaafaat9 kya

5.pocket and apron, wealth and status 6.tatters, rags 7.crime 8.crime of love/pain 9.punishment

What if wealth is taken away, reputation in tatters.  What do I care if I am charged and punished for the crime of love.  ‘jeb o daamaN’ is meant to mean worldly possessions and reputation. The use of ‘jeb’ – pocket for wealth is clear enough. There is an oft used saying, ‘daaman bacha ke chalna’ – meaning to save the ‘daaman – apron, cloak’ from stains and keep it clean. Thus, ‘daaman’ is used to mean reputation.

ishq ki mash’aleN10, ishq ke valvale11
hum safar12, subah kya, shaam kya

10.torches 11.ardour, fervour, zeal 12.fellow traveler, friend

Bearing the torch of Love, carrying the fervour of passion.  Comrade, let us keep moving, be it night or day – a defiant statement of being ready to face any charges leveled against the protagonists.

chashm13 e ahl e havas14 muskurati hai gar
chashm e ahl e havas muskurati rahe

13.eye 14.greedy people

What if the eyes of the greedy are mirthful/scornful, let them smile.

ibn e aadam15 ko sooli16 chaRhaate raho
zindagaani sar e daar17 gaati rahe

15.progeny of Adam, human 16.cross, crucifix 17.gallows

Let them nail man to the cross.  Life will keep singing even on the gallows.  ‘ibn e aadam’ – son of Adam, is used here to mean humanity, but within it the dispossessed who are being nailed to the cross or hung at the gallows. This misra is an obvious statement of defiance … keep doing this, but Life will keep up its song even on the gallows.

yaad e yaaraaN18 meN ek jaam e Gham19 aur do
raat ki teeragi20 soz21 gaati rahe

18.memories of the beloved 19.cup of grief 20.darkness
21.lament

Another draught in memory of comrades.  Let the darkness of night sing of sorrow.  A tribute to his comrades who have laid down their lives.

dil baRhaati raheN haath ki narmiyaN22
pyar ki chaandni jagmagaati rahe

22.softness

May soft hands give strength to our hearts.  May the moonlight of love shine in full brilliance.  ‘haath ki narmiyaN’ – the softness of hands is used as a metaphor for comfort.  ‘pyar ki chandni’ could be the gentle glow of love/new social order.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *