dushman aasmaaN apna-momin KhaaN momin

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

دشمن آسماں اپنا ۔ مومن خاں مومنؔ

۱

کیا ہوا، ہوا گر وہ بعدِ اِمتحاں اپنا

بے گنہ سزا پائے اب وہ دل کہاں اپنا

۲

روز کا بگاڑ آخر جان پر بنا دے گا

اُن کو شوقِ آرائش، دل ہے بد گماں اپنا

۳

خار و خس میں گلشن کے بوئے گل جو آتی تھی

رشک سے کیا برباد آپ آشیاں اپنا

۴

دشنہ چھین لے گا کیا، ہمنشیں شبِ فرقت

آپ جب نہیں اپنے کون میری جاں اپنا

۵

بعد مُدّت اُس کُو سے پھرے یوں تنگ آکر

جائے جائے پھرتے ہیں پوچھتے مکاں اپنا

۶

صبر بعدِ آسائش اِس قلق پہ مشکل تھا

عیشِ جاوداں نکلا، رنجِ جاوداں اپنا

۷

عشقِ بُت میں خود اب تو، درخورِ پرستش ہیں

نام ہو گیا اتنا گم کیا نشاں اپنا

۸

دل کے لینے تک ہے بس آپ کی خریداری

کیوں کریں وہ سودا ہم، جس میں ہو زیاں اپنا

۹

دل کی بے قراری سے ہر طپش زمیں فرسا

بہرِ خرمنِ گردوں، شعلہ ہر فغاں اپنا

۱۰

دیکھیے پسِ مُردن حالِ جسم و جاں کیا ہو

مدّعی زمیں اپنی، دُشمن آسماں اپنا

۱۱

دیر و کعبہ یکساں ہے، عاشقوں کو اے مومنؔ

ہو رہے وہیں کے ہم، جی لگا جہاں اپنا

दुश्मन आस्मां अपना – मोमिन ख़ां मोमिन

क्या हुआ, हुआ गर वो बाद-ए इम्तहां अपना

बे-गुनह सज़ा पाए अब वो दिल कहां अपना

रोज़ का बिगाढ आख़र जान पर बना देगा

उन को शौक़-ए आराएश, दिल है बदगुमां अपना

ख़ार ओ ख़स में गुल्शन के बू-ए गुल जो आती है

रश्क से किया बरबाद, आप आशियां अपना

दश्ना छीन लेगा क्या, हमनशीं शब-ए फ़ुर्क़त

आप जब नहीं अपने कौन मेरी जां आपना

बाद मुद्दत उस कू से, फिरे यूं तंग आ कर

जाए जाए फिरते हैं, पूछते मकां अपना

सब्र बाद-ए आसाएश इस क़लक़ पे मुश्किल था

ऐश-ए जावदां निकला, रंज-ए जावदां अपना

इश्क़-ए बुत में ख़ुद अब तो, दरख़ुर-ए पेरस्तिश हैं

नाम हो गया इतना, गुम किया निशां अपना

दिल के लेने तक है बस, आप की ख़रीदारी

क्यूं करें वो सौदा हम, जिस में हो ज़ियां अपना

दिल कि बेक़रारी से हर तपिश ज़मीं फ़र्सा

बहर-ए ख़िर्मन-ए गर्दूं, शो’ला हर फ़ुग़ां अपना

१०

देखिये पस-ए मुर्दन हाल-ए जिस्म ओ जां क्या हो

मुद्द’ई ज़मीं अपनी, दुश्मन आस्मां अपना

११

दैर ओ का’बा यक्सां है, आशक़ौं को अए मोमिन

हो रहे वहीं के हम, जी लगा जहां अपना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus. Ghalib’s Ghazal, “be-sabab hua Ghalib dushman aasmaaN apna” is definitively dated at 1848. Considering the lifespans of the two poets, it is likely that they composed this Ghazal for the same tarahi mushaa’era.
1
kya hua, hua gar1 vo baad-e imtehaaN2 apna
be-gunah3 saza4 paaye ab vo dil kahaaN apna   
1.if 2.test 3.blameless, innocent 4.punishment
The beloved tests the fidelity of potential admirers before even considering them for her ‘short list’. The mode of this test is to subject them to torture. The poet/lover might lose interest at the end of his test … (a) he might lose interest because of the cruelty/insincerity of the test (b) because he has lost all strength after having been subjected to torture (c) because he has gotten old while waiting (the beloved remains young forever). In any case, what is the use if I win her heart after she has subjected me to a test. My heart no longer has the strength to bear punishment without any fault.

2
roz ka bigaaR1 aaKhir2, jaan-par-bana-dega3
un ko shauq4-e aaraa’esh5, dil hai badgumaaN6 apna   
1.differences 2.at last 3.become a mortal threat 4.wish, desire, taste 5.self-adornment 6.suspicious
The beloved spends inordinate amounts of time adorning herself. The poet/lover is naturally jealous and suspicious that she is adorning herself for the rival. He fears that this difference will at last become a mortal threat to him.

3
Khaar-o-Khas1 meN gulshan2 ke, buu3-e gul4 jo aati hai
rashk5 se kiya barbaad6, aap7 aashiyaaN8 apna   
1.dry leaves, straw and thorns 2.garden 3.fragrance 4.rose 5.envy, but also spite, revenge 6.destroy 7.self, myself 8.nest
The poet is portrayed as a bird – more specifically as a bulbul. The rose and the bulbul are traditional lovers in urdu poetry. The poet/bird has built its nest using leaves and straw from the garden but in it there lingers the fragrance of the rose – which wilted and shed its petals. He is vengeful at ‘nature’ which has separated him from his love and in spiteful anger he destroys his own nest.

4
dashna1 chhiin lega kya, ham-nashiiN2 shab3-e furqat4
aap jab nahiN apne, kaun meri jaaN apna   
1.dagger 2.friend 3.night of 4.separation (from the beloved)
During the “night of separation” the poet/lover is so distraught that it is as if he has no life, or does not value his life. “Night of separation” is not to be interpreted as one night … but as long as separation lasts. It is always ‘night’ during separation. Thus, if he is separated/rejected, if she does not favour him, then he has no life – life is not worth living. In such a case, what can a dagger take from him. Not his life – because he does not have any/does not value it.

5
baad muddat1 us koo2 se phire3 yuN taNg4 aa kar
jaa’e-jaa’e5 phirte haiN, poochhte makaaN apna   
1.long time 2.short for koocha – lane 3.returned, turned away 4.tired, disgusted 5.place to place
The poet/lover has spent a long time (a lifetime) in the beloved’s street, to no avail. Finally, tired and disgusted, he comes away. But it has been so long, that he has forgotten where he himself lives. So his going from place to place, asking people his own house/address. Ghalib has a different take …
chhoRa na rashk ne keh tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN keh jaauN kidhar ko maiN

6
sabr1 baad-e aasaa’esh2 is qalaq3 pe mushkil hai
aish4-e jaavedaaN5 nikla, ranj6-e jaavedaaN5 apna
1.patience, forbearance 2.comfort, pleasure 3.sorrow 4.luxury 5.eternal, long-lasting 6.sorrow, pain
The poet/lover is talking about the pain of separation/rejection. If he had received favours from the beloved followed by rejection, then the pain would have been unbearable. But since she has always ignored him, he has gotten used to long-lasting pain. So used to it, the he considers it a luxury. Said Ghalib …
ranj se Khuu-gar huaa insaaN to miT jaataa hai ranj
mushkileN mujh par paRiiN itnii kih aasaaN ho gaiiN

7
ishq1-e but2 meN Khud ab to, darKhur3-e parastish4 haiN
naam ho gaya itna, gum5 kiya nishaaN6 apna  
1.love 2.idol, beloved 3.deserving of 4.worship, respect 5.lost, erased 6.mark, identity
Engrossed in the love of the beloved, the poet/lover has forgotten himself, erased his own identity so much so that his reputation has spread and he himself has become deserving of respect.

8
dil ke lene tak hai bas, aap ki Kharidaari1
kyuN kareN vo sauda2 hum, jis meN ho ziyaaN3 apna
1.interest in purchasing/obtaining 2.trade 3.loss
The beloved is known to collect admirers and keep them dangling. Her interest in showing favours lasts only until she has captivated the poet/lover’s heart. After that, he spends a lifetime being tortured. He seems to have gotten a bit wiser – why should I do a trade in which all I get is loss.

9
dil ki beqaraari1 se har tapish2 zamiiN farsaa3
bahr4-e Khirman5-e garduuN6, sho’la7 hai fuGhaaN8 apna  
1.restlessness, pain 2.agitation, affliction 3.erasing, obliterating 4.for, towards 5.harvest 6.sky 7.flame 8.wail, lamentation
The restlessness and the pain the heart of the poet/lover is so intense that it destroys the earth. His lamentation is so strong that it rises as a flame setting fire to the “harvest of the sky” i.e., to the stars.

10
dekhiye pas1-e murdan2 haal3-e jism-o-jaaN4 kya ho
mudda’ii5 zamiiN apni, dushman aasmaaN apna   
1.behind, after 2.death 3.condition 4.body and soul 5.d’aava karne vaala – laying claim to
It remains to be seen what will happen to my body and soul after death. The earth lays claim to me and the sky/fate is my sworn enemy.

11
dair1 o kaa’ba2 yaksaaN3 haiN, aashiqoN4 ko aye momin5
ho rahe vahiiN ke hum, jii laga jahaaN apna   
1.temple 2.mosque 3.similar, same 4.lovers, devotees 5.pen-name of the poet
There is no difference between temple and mosque for true lovers/devotees, O momin. Wherever our takes us, that is where we belong.

momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather.  momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology.  momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.  Ghalib’s Ghazal, “be-sabab hua Ghalib dushman aasmaaN apna” is definitively dated at 1848.  Considering the lifespans of the two poets, it is likely that they composed this Ghazal for the same tarahi mushaa’era.
1
kya hua, hua gar1 vo baad-e imtehaaN2 apna
be-gunah3 saza4 paaye ab vo dil kahaaN apna

1.if 2.test 3.blameless, innocent 4.punishment

The beloved tests the fidelity of potential admirers before even considering them for her ‘short list’.  The mode of this test is to subject them to torture.  The poet/lover might lose interest at the end of his test … (a) he might lose interest because of the cruelty/insincerity of the test (b) because he has lost all strength after having been subjected to torture (c) because he has gotten old while waiting (the beloved remains young forever).  In any case, what is the use if I win her heart after she has subjected me to a test.  My heart no longer has the strength to bear punishment without any fault.
2
roz ka bigaaR1 aaKhir2, jaan-par-bana-dega3
un ko shauq4-e aaraa’esh5, dil hai badgumaaN6 apna

1.differences 2.at last 3.become a mortal threat 4.wish, desire, taste 5.self-adornment 6.suspicious

The beloved spends inordinate amounts of time adorning herself.  The poet/lover is naturally jealous and suspicious that she is adorning herself for the rival.  He fears that this difference will at last become a mortal threat to him.
3
Khaar-o-Khas1 meN gulshan2 ke, buu3-e gul4 jo aati hai
rashk5 se kiya barbaad6, aap7 aashiyaaN8 apna

1.dry leaves, straw and thorns 2.garden 3.fragrance 4.rose 5.envy, but also spite, revenge 6.destroy 7.self, myself 8.nest

The poet is portrayed as a bird – more specifically as a bulbul.  The rose and the bulbul are traditional lovers in urdu poetry.  The poet/bird has built its nest using leaves and straw from the garden but in it there lingers the fragrance of the rose – which wilted and shed its petals.  He is vengeful at ‘nature’ which has separated him from his love and in spiteful anger he destroys his own nest.
4
dashna1 chhiin lega kya, ham-nashiiN2 shab3-e furqat4
aap jab nahiN apne, kaun meri jaaN apna

1.dagger 2.friend 3.night of 4.separation (from the beloved)

During the “night of separation” the poet/lover is so distraught that it is as if he has no life, or does not value his life.  “Night of separation” is not to be interpreted as one night … but as long as separation lasts.  It is always ‘night’ during separation.  Thus, if he is separated/rejected, if she does not favour him, then he has no life – life is not worth living.  In such a case, what can a dagger take from him.  Not his life – because he does not have any/does not value it.
5
baad muddat1 us koo2 se phire3 yuN taNg4 aa kar
jaa’e-jaa’e5 phirte haiN, poochhte makaaN apna

1.long time 2.short for koocha – lane 3.returned, turned away 4.tired, disgusted 5.place to place

The poet/lover has spent a long time (a lifetime) in the beloved’s street, to no avail.  Finally, tired and disgusted, he comes away.  But it has been so long, that he has forgotten where he himself lives.  So his going from place to place, asking people his own house/address.  Ghalib has a different take …
chhoRa na rashk ne keh tere ghar ka naam luN
har ek se poochhta huN keh jaauN kidhar ko maiN
6
sabr1 baad-e aasaa’esh2 is qalaq3 pe mushkil hai
aish4-e jaavedaaN5 nikla, ranj6-e jaavedaaN5 apna

1.patience, forbearance 2.comfort, pleasure 3.sorrow 4.luxury 5.eternal, long-lasting 6.sorrow, pain

The poet/lover is talking about the pain of separation/rejection.  If he had received favours from the beloved followed by rejection, then the pain would have been unbearable.  But since she has always ignored him, he has gotten used to long-lasting pain.  So used to it, the he considers it a luxury.  Said Ghalib …
ranj se Khuu-gar huaa insaaN to miT jaataa hai ranj
mushkileN mujh par paRiiN itnii kih aasaaN ho gaiiN
7
ishq1-e but2 meN Khud ab to, darKhur3-e parastish4 haiN
naam ho gaya itna, gum5 kiya nishaaN6 apna

1.love 2.idol, beloved 3.deserving of 4.worship, respect 5.lost, erased 6.mark, identity

Engrossed in the love of the beloved, the poet/lover has forgotten himself, erased his own identity so much so that his reputation has spread and he himself has become deserving of respect.
8
dil ke lene tak hai bas, aap ki Kharidaari1
kyuN kareN vo sauda2 hum, jis meN ho ziyaaN3 apna

1.interest in purchasing/obtaining 2.trade 3.loss

The beloved is known to collect admirers and keep them dangling.  Her interest in showing favours lasts only until she has captivated the poet/lover’s heart.  After that, he spends a lifetime being tortured.  He seems to have gotten a bit wiser – why should I do a trade in which all I get is loss.
9
dil ki beqaraari1 se har tapish2 zamiiN farsaa3
bahr4-e Khirman5-e garduuN6, sho’la7 hai fuGhaaN8 apna

1.restlessness, pain 2.agitation, affliction 3.erasing, obliterating 4.for, towards 5.harvest 6.sky 7.flame 8.wail, lamentation

The restlessness and the pain the heart of the poet/lover is so intense that it destroys the earth.  His lamentation is so strong that it rises as a flame setting fire to the “harvest of the sky” i.e., to the stars.
10
dekhiye pas1-e murdan2 haal3-e jism-o-jaaN4 kya ho
mudda’ii5 zamiiN apni, dushman aasmaaN apna

1.behind, after 2.death 3.condition 4.body and soul 5.d’aava karne vaala – laying claim to

It remains to be seen what will happen to my body and soul after death.  The earth lays claim to me and the sky/fate is my sworn enemy.
11
dair1 o kaa’ba2 yaksaaN3 haiN, aashiqoN4 ko aye momin5
ho rahe vahiiN ke hum, jii laga jahaaN apna

1.temple 2.mosque 3.similar, same 4.lovers, devotees 5.pen-name of the poet

There is no difference between temple and mosque for true lovers/devotees, O momin.  Wherever our takes us, that is where we belong.