fanaa hona-osman ali KhaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

فنا ہونا ۔ عثمان علی خاں

۱

تجھے تو کھیل ہے آمادۂ جفا ہونا

مجھے نشانۂ رنج و غم و بلا ہونا

۲

ہماری جان گئی تیری دل لگی ٹھہری

سکھایا کِس نے ادا کو تیری قضا ہونا

۳

مدد کرے جو محبّت میں جذبۂ کامل

ہماری آہ کو مشکل نہیں رسا ہونا

۴

وہ دردِ عشق ہے جِس کا کوئی علاج نہیں

خیال و خواب ہے اے چارہ گر شفا ہونا

۵

کسے ضرورتِ آبِ حیات ہے عثماں

بقا ہے اپنے لئے عشق میں فنا ہونا

फ़ना होना – उस्मान अली ख़ां

तुझे तो खेल है आमादा-ए जफ़ा होना

मुझे निशाना-ए रंज ओ ग़म ओ बला होना

हमारी जान गई तेरी दिल लगी ठहरी

सिखाया किस ने अदा को तेरी क़ज़ा होना

मदद करे जो मोहब्बत में जज़्बा-ए कामिल

हमारी आह को मुश्किल नहीं रसा होना

वो दर्द-ए इश्क़ है जिस का कोई इलाज नहीं

ख़्याल ओ ख़्वाब है अए चारागर शिफ़ा होना

किसे ज़रूरत-ए आब-ए हयात है उस्मां

बक़ा है अपने लिए इश्क़ में फ़ना होना

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. It is a bit rich for a man who had numerous concubines to write about the cruelty of the beloved, but it may be possible to get over that and enjoy the literary quality of the Ghazal.

1
tujhe to khel hai aamaada1-e jafa2 hona
mujhe nishaana3-e ranj o Gham o balaa4 hona 
1.agree to, get ready to 2.cruelty 3.target 4.calamity
The beloved is ever-ready, it is mere playfulness for her to be cruel to the poet/lover. The poet/lover, on the other hand is quite used to being the target of sorrow, sadness and calamities.

2
hamaari jaan gaii teri dil-lagi1 Thahri
sikhaaya kis ne ada2 ko teri qaza3 hona
1.fun and games 2.style 3.death
It is fun and game for you, and a question of life and death for me. Whoever taught you this killing style/coquetry. The misra ‘hamaari jaan gayi teri dil-lagi Thahri’ reminds me of josh malihabadi’s misra ‘kisi ki aaii savaari kisi ki jaan gaii’ from his ‘baadshah ki savaari’ posted on this website.

3
madad1 kare jo mohabbat meN jazba2-e kaamil3
hamaari aah4 ko mushkil5 nahiN rasaa6 hona
1.help 2.sentiment, feelings 3.perfect, sincere 4.sigh 5.difficult 6.reach, be effective
This has vague sufi thoughts in it. If the sentiment of love be sincere/perfect then it is not too difficult for my sigh/prayer to reach the beloved/god.

4
vo dard1-e ishq2 hai jis ka koii ilaaj3 nahiN
Khyaal4 o Khwaab5 hai aye chaaragar6 shifa7 hona
1.pain 2.love 3.cure 4.thought, illusion 5.dream 6.healer 7.heal
The pain of love is so intense that there is no possible cure. O healer, the thought of healing me is a mere dream.

5
kise zaroorat1-e aab2-e hayaat3 hai usmaaN
baqa4 hai apne liye ishq5 meN fanaa6 hona
1.need 2.water of 3.(eternal) life 4.existence, eternal life 5.love 6.annihilation
This has definite sufi thoughts. ‘fanaa’ is annihilation of the self, becoming one with the beloved/god. Who needs the elixir of eternal life, O osmaan. For me ‘fanaa’ is what grants eternal existence (united with the supreme spirit).

It is a bit rich for a man who had numerous concubines to write about the cruelty of the beloved, but it may be possible to get over that and enjoy the literary quality of the Ghazal.

1
tujhe to khel hai aamaada1-e jafa2 hona
mujhe nishaana3-e ranj o Gham o balaa4 hona

1.agree to, get ready to 2.cruelty 3.target 4.calamity

The beloved is ever-ready, it is mere playfulness for her to be cruel to the poet/lover.  The poet/lover, on the other hand is quite used to being the target of sorrow, sadness and calamities.
2
hamaari jaan gaii teri dil-lagi1 Thahri
sikhaaya kis ne ada2 ko teri qaza3 hona

1.fun and games 2.style 3.death

It is fun and game for you, and a question of life and death for me.  Whoever taught you this killing style/coquetry.  The misra ‘hamaari jaan gayi teri dil-lagi Thahri’ reminds me of josh malihabadi’s misra ‘kisi ki aaii savaari kisi ki jaan gaii’ from his ‘baadshah ki savaari’ posted on this website.
3
madad1 kare jo mohabbat meN jazba2-e kaamil3
hamaari aah4 ko mushkil5 nahiN rasaa6 hona

1.help 2.sentiment, feelings 3.perfect, sincere 4.sigh 5.difficult 6.reach, be effective

This has vague sufi thoughts in it.  If the sentiment of love be sincere/perfect then it is not too difficult for my sigh/prayer to reach the beloved/god.
4
vo dard1-e ishq2 hai jis ka koii ilaaj3 nahiN
Khyaal4 o Khwaab5 hai aye chaaragar6 shifa7 hona

1.pain 2.love 3.cure 4.thought, illusion 5.dream 6.healer 7.heal

The pain of love is so intense that there is no possible cure.  O healer, the thought of healing me is a mere dream.
5
kise zaroorat1-e aab2-e hayaat3 hai usmaaN
baqa4 hai apne liye ishq5 meN fanaa6 hona

1.need 2.water of 3.(eternal) life 4.existence, eternal life 5.love 6.annihilation

This has definite sufi thoughts.  ‘fanaa’ is annihilation of the self, becoming one with the beloved/god.  Who needs the elixir of eternal life, O osmaan.  For me ‘fanaa’ is what grants eternal existence (united with the supreme spirit).

Key Search Words: mysticism, sufiyaana, romantic