faroGh-e insaani-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

فروغِ  انسانی  ۔  جوش  ملیح  آبادی

۱

ہر  اِک  دقیقۂ  جویندگیِ  اہلِ  شعور

لئے  ہوئے  ہے  زمامِ  دو  صد  سنین  و  شہور

۲

ہر  ایک  چاک  ہے  اک  بابِ  کارگاہِ  رفو

ہر  ایک  رشک  ہے  اک  طاقِ  شاہدِ  کافور

۳

نوائے  حرب  میں  ہے  بادِ  صلح  و  رقصِ  بہار

نوائے  کرب  میں  ہے  سازِ  کیف  و  لحنِ  سرور

۴

درونِ  جوہرِ  خنجر  ہے  سیلِ  آبِ  حیات

بطانِ  زہرِ  ہلاہل  ہے  بادۂ  انگور

۵

عذاب  میں  ہے  رواں  موجۂ  نشاطِ  کثیر

سراب  میں  ہے  دواں  دجلۂ  شرابِ  طہور

۶

حجابِ  جنگ  میں  ہے  جلوۂ  عروسِ  اماں

نقابِ  سنگ  میں  ہے  چہرۂ  بُتانِ  بلور

۷

چراغِ  فکر  کا  دودِ  رواں  سوئے  افلاک

نگاہِ  اہلِ  نظر  میں  ہے  چوبِ  خیمۂ  نور

۸

بساطِ  خاک  پہ  دھومیں  ہیں  شادیانوں  کی

کہ  آ  رہا  ہے  جوانی  پر  آدمی  کا  شعور

۹

خفا  نہ  ہو  کہ  ہے  عصرِ  جدید  گرمِ  خروش

کہ  مردہ  ہے  وہ  جوانی  جو  پھونکتی  نہیں  صور

۱۰

غریو  و  شورِ  جدال  و  قتال  و  جوش  و  خروش

ازل  سے  دَورِ  عبوری  کا  ہے  یہی  دستور

۱۱

ندیم  کھینچ  نہ  ظلماتِ  بے  پناہ  پر  آہ

کہ  ہے  طلوع  سے  آبستنی  شبِ  دیجور

۱۲

اُتر  رہی  ہے  بتدریج  باغِ  رضواں  سے

عذارِ  خاک  پہ  شیرینیِ  تبسّمِ  حور

۱۳

ہزار  شکر  کہ  اب  مڑ  رہا  ہے  جانبِ  گور

وہ  جہلِ  کور  کہ  ہے  قلبِ  دہر  کا  ناسور

۱۴

زہے  کرامتِ  ضربِ  شدیدِ  فکرِ  جدید

فضا  دفینہ  اُگلنے  پہ  ہو  گئی  مجبور

۱۵

میں  آج  دیکھ  رہا  ہوں  کہ  مہر  و  ماہ  و  نجوم

کھڑے  ہوئے  ہیں  کمر  بستہ  آدمی  کے  حضور

۱۶

قوائے  ارض  و  سماوات  کو  طبق  میں  لئے

بشر  کی  سمت  خراماں  ہے  داوری  کا  غرور

۱۷

پیمبرانِ  زمیں  آسماں  پہ  جائیں  گے

ابھی  نہیں  نہ  سہی،  آئے  گا  وہ  دَور  ضرور

۱۸

بہت  قریب  ہے  وہ  دن  کہ  دید  کی  خاطر

درِ  کلیم  کو  خود  کھٹکھٹائے  لیلٰیِ  طور

۱۹

عجب  نہیں  کہ  بنے  ایک  روز  نغمۂ  قُم

میری  صدائے  سلام  علیکم  اہلِ  قبور

۲۰

عجب  نہیں  کہ  اُٹھا  لے  ربابِ  کُن  اک  روز

یہ  عبدِ  بے  سر  و  ساماں  و  بندۂ  مجبور

۲۱

عجب  نہیں  کہ  سرِ  بزمِ  وحدتِ  آفاق

زبانِ  حق  پہ  ہو  اب  نعرۂ  اناالمنصور

۲۲

کوئی  پکار  کے  جوشؔ  آسماں  سے  یہ  کہہ  دے

کہ  اب  زمیں  کو  تیری  بندگی  نہیں  منظور

फ़रोग़-ए इंसानी – जोश मलीहाबादी

हर एक दक़ीक़ा-ए जूइन्दगी-ए अहल-ए श’ऊर

लिये हुए है ज़माम-ए दो सद सिनैन ओ शुहूर

हर एक चाक है एक बाब-ए कारगाह-ए रफ़ू

हर एक रश्क है एक ताक़-ए शाहेद-ए काफ़ूर

नवा-ए हरब में है बाद-ए सुलह ओ रक़्स-ए बहार

नवा-ए कर्ब में है साज़-ए कैफ़ ओ लहन-ए सुरूर

दरून-ए जौहर-ए ख़ंजर है सैल-ए आब-ए हयात

बतान-ए ज़हर-ए हलाहल है बादा-ए अंगूर

अज़ाब में है रवां मौजा-ए निशात-ए कसीर

सराब में है दवां दजला-ए शराब-ए तहूर

हिजाब-ए जंग में है जलवा-ए उरूस-ए अमां

नक़ाब-ए संग में है चेहरा-ए बुतान-ए बिलूर

चराग़-ए फ़िक्र का दूद-ए रवां सु-ए अफ़्लाक

निगाह-ए अहल-ए नज़र में है चोब-ए ख़ैमा-ए नूर

बिसात-ए ख़ाक पे धूमें हैं शादियानौं कि

के आ रहा है जवानी पर आदमी का श’ऊर

ख़फ़ा न हो के है अस्र-ए जदीद गरम-ए ख़रोश

के मुरदा है वो जवानी जो फूंकती नहीं सूर

१०

ग़र्यु ओ शोर-ए जदाल ओ क़ताल ओ जोश ओ ख़रोश

अज़ल से दौर-ए उबूरी का है यही दस्तूर

११

नदीम खैंच न ज़ुल्मात-ए बे-पनाह पे आह

के है तुल’ऊ से आबस्तनी शब-ए देजूर

१२

उतर रही है ब-तद्रीज बाग़-ए रिज़्वां से

अज़ार-ए ख़ाक पे शीरीनि-ए तबस्सुम-ए हूर

१३

हज़ार शुक्र के अब मुढ रहा है जानिब-ए गोर

वो जहल-ए कूर के है क़ल्ब-ए दहर का नासूर

१४

ज़हे करामत-ए ज़र्ब-ए शदीद-ए फ़िक्र-ए जदीद

फ़ज़ा दफ़ीना उगलने पे हो गई मजबूर

१५

मैं आज देख रहा हुं के महर ओ माह ओ नुजूम

खढे हुए हैं कमर-बस्ता आदमी के हुज़ूर

१६

क़ुवा-ए अर्ज़ ओ समावात को तबक़ में लिये

बशर कि सम्त ख़रामां है दावरी का ग़ुरूर

१७

पयमबरान-ए ज़मीं आस्मां पे जाएंगे

अभी नहीं न सही, आएगा वो दौर ज़रूर

१८

बहुत क़रीब है वो दिन के दीद की ख़ातर

दर-ए कलीम को ख़ुद खटखटाए लैलि-ए तूर

१९

अजब नहीं के बने एक रोज़ नग़्मा-ए क़ुम

मेरी सदा-ए सलाम अलैकुम अहल-ए क़ुबूर

२०

अजब नहीं के उठा ले रबाब-ए कुन एक रोज़

ये अब्द-ए बे-सर ओ सामां ओ बंदा-ए मज्बूर

२१

अजब नहीं के सर-ए बज़्म-ए वहदत-ए आफ़ाक़

ज़बान-ए हक़ पे हो अब नारा-ए अन-अल-मन्सूर

२२

कोई पुकार के जोश आस्मां से ये कह दे

के अब ज़मीं को तेरी बन्दगी नहीं मंज़ूर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate, and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. This is a particularly daring nazm in which he challenges not only orthodoxy, but divinity itself.
1
har ek daqiiqa1-e juuindagi2-e ahl-e-sha’oor3
liye hue hai zamaam4-e do-sad5 sinain6 o shuhoor7   
1.small, minute 2.searching, seeking 3.people of wisdom/intellect 4.reins 5.two hundred 6.years 7.months
‘do-sad sinain o shuhoor’ – ‘two hundred years and months’ is used to mean ‘passage of time’. Thus, even the most insignificant search of intelligent people holds the reins of time.

2
har ek chaak1 hai ek baab2-e kaargaah3-e rafu4
har ek rashk5 hai ek taaq6-e shaahed7-e kaafoor8   
1.tear, wound 2.theme, chapter 3.workshop 4.sewing, tailoring 5.envy, jealousy 6.alcove, cupboard 7.beauty 8.‘kaafoor ho jaana’ is an expression meaning-to flee
Every tear is chapter in the workshop of repair i.e., whenever there is a tear/gap in understanding, human endeavour tries to fill it. ‘shaahed-e kaafoor’ is the beauty/beloved who is missing. The lover/seeker is envious and this envy is the cupboard prepared and made ready to install the idol when it is retrieved. Thus, envy is a motivating factor in creating beauty/truth.

3
navaa1-e harb2 meN hai baad3-e sul’h4 o raqs5-e bahaar6
navaa1-e karb7 meN hai saaz8-e kaif9 o lahn10-e suroor11   
1.sound, call 2.war 3.breeze 4.peace, reconciliation 5.dance 6.spring, celebration, joy 7.pain 8.music 9.contentment, pleasure 10.melody 11.happiness
The sound of war carries with it the breeze of reconciliation and the dance of joy. The cry of pain carries the music of contentment and melody of happiness i.e., humans make progress in the face of obstacles.

4
daroon1-e jauhar2-e Khanjar hai sa’yl3-e aab-e-hayaat4
bataan5-e zahr-e halaahal6 hai baada7-e aNgoor8   
1.inside 2.sharp edge 3.flood 4.nectar of immortality 5.goose-necked bottle/flask 6.lethal 7.wine 8.grape
Contained in the sharp edge of the dagger is a flood of the nectar of immortality. The bottle of lethal poison also contains the wine of grapes – the theme of progress in the face of obstacles continues.

5
azaab1 meN hai ravaaN2 mauja3-e nishaat4-e kasiir5
saraab6 meN hai davaaN7 dajla8-e sharaab-e-tahoor9  
1.torment, pain 2.flowing 3.wave 4.pleasure, joy 5.ample, plent5y 6.mirage 7.flowing 8.river 9.holy/blessed wine
An abundance of waves of joy are contained in the ocean of pain. Rivers of wine flow in the distant mirage.

6
hijaab1-e jaNg meN hai jalva2-e uroos3-e amaaN4
naqaab5-e saNg6 meN hai chehra7-e butaan-e-biloor8   
1.hidden, disguised 2.manifestation, beauty 3.bride 4.peace 5.veil 6.stone, rock 7.face 8.idols of crystal
Hidden in the face of war is the manifestation of the bride of peace. Veiled in unpolished rock is the image of crystalline idols.

7
charaaGh-e fikr1 ka duud2-e ravaaN3 su4-e aflaak5
nigaah6-e ahl-e-nazar7 meN hai chob8-e Khaima9-e noor10   
1.thought, reason 2.smoke 3.flowing, rising 4.towards 5.skies 6.sight, eyes 7.people of discerning eye 8.pole 9.tent 10.light, knowledge
For people of discerning sight, the smoke rising towards the sky from the lamp of reason is the main pole that holds up the tent of knowledge.

8
bisaat1-e Khaak2 pe dhoomeN3 haiN shaadiyaanoN4 ki
keh aa raha hai javaani par aadmi ka sha’oor5   
1.domain 2.clay, dust 3.bustle, pomp 4.celebrations 5.wisdom
‘bisaat-e Khaak’-domain of dust is the earth. Thus, there is pomp of celebrations on earth that the wisdom of humans is coming of age, turning into a youth.

9
Khafa1 na ho keh hai asr2-e jadiid3 garm4-e Kharosh5
keh murda6 hai vo javaani jo phooNkti7 nahiN soor8   
1.annoyed 2.times, age 3.modern 4.busy, engaged in 5.tumult, clamour 6.dead 7.blow 8.horn, trumpet
‘soor phooNkna’ probably refers to the day of judgement when an angel is supposed to blow a trumpet to rouse everyone from their sleep of death and be presented for judgement. Thus, do not be annoyed if the modern age is busy in tumultous blowing of the trumpet to wake you up from your stupor. The youth does not wake you up is like being dead.

10
Gharyu1 o shor-e jadaal2 o qataal3 o josh4 o Kharosh5
azal6 se daur7-e uboori8 ka hai yahi dastoor9  
1.thunder, shout 2.war, conflict 3.battle 4.passion 5.tumult 6.eternity, beginning 7.times, age 8.conquest, overcoming 9.tradition
He is continuing to explain why one should not be annoyed at the modern age … because … the sounds of conflict, the tumultous passion of battle, have forever been the tradition of the conquest. The winner celebrates and modern thought/reason is winning over traditional/classical thinking.

11
nadiim1 khaiNch na zulmaat2-e be-panaah3 pe aah4
keh hai tul’oo5 se aabastani6 shab-e-dejoor7    
1.friend 2.darkness 3.unforgiving 4.sigh 5.dawn 6.tied, covered 7.dark night
O friend, there is no need to draw a deep sigh because of the unforgiving darkness. With the coming dawn, the dark night will be put away.

12
utar rahi hai ba-tadreej1 baaGh-e-rizvaaN2 se
azaar3-e Khaak4 pe shiiriini5-e tabassum6-e hoor    
1.step by step 2.garden of heaven 3.cheek, face 4.clay, dust, earth 5.sweetness 6.smile
A sweet, angelic smile is descending step by step from heaven to earth.

13
hazaar shukr1 keh ab muR raha hai jaanib2-e gor3
vo jahl4-e koor5 keh hai qalb6-e dahr7 ka nasoor8   
1.thanks 2.towards 3.grave 4.ignorance 5.blind 6.heart 7.world 8.tumour
I offer thanks a thousand times that blind ignorance that is a cancer in the heart of the world, has turned towards its death/grave.

14
zahe1 karaamat2-e zarb3-e shadiid4-e fikr5-e jadiid6
faza7 dafeena8 ugalne pe ho gaii majboor9    
1.bravo, great 2.miracle, marvel 3.blow 4.strong 5.reason 6.modern 7.atmosphere, ambience, customary/traditional conduct 8.buried treasure 9.forced
Bravo, the marvel of the strong blow of modern reasoning, customary ways have been forced to give up their treasure i.e., they have been forced to give up their monopoly over knowledge/virtue.

15
maiN aaj dekh raha huN keh mahr1 o maah2 o nujoom3
khaRe hue haiN kamar-basta4 aadmi ke huzoor5    
1.sun 2.moon 3.stars 4.loins girded, ready 5.in the service of
I see that today the sun, moon and stars stand ready in the service of humans.

16
quvaa1-e arz2 o samaavaat3 ko tabaq4 meN liye
bashar5 ki samt6 KharaamaaN7 hai daavari8 ka Ghuroor9   
1.powers, capabilities 2.earth 3.skies 4.platter 5.human 6.directions 7.walking 8.lordship 9.pride
The pride of lordship, bearing a serving platter of the powers of the earth and sky, is walking towards humanity.

17
payambaraan1-e zamiN aasmaaN pe jaa’eNge
abhi nahiN na sahi, aayega vo daur2 zaroor3    
1.messengers 2.times, age, period 3.definitely
This appears to be a reversal of the arrival of messengers of god on earth. Thus, messengers of the earth will travel to the skies. Perhaps not right now, but that time will definitely come.

18
bahut qariib1 hai vo din keh diid2 ki Khaatir3
dar4-e kaleem5 pe Khud khaTkhaTaae laili6-e tuur7    
1.near 2.sight, glimpse 3.for the sake of 4.door 5.another name of moosa/Moses 6.damsel 7.mount tuur
This has reference to the legend that moosa/Moses went up mount tuur asking to see god. After much insistence he saw a manifestation in the form of lightning and fainted. As in the previous she’r, josh is reversing roles. The ‘lightning of tuur’ – divine glory is depicted as the laili-e tuur – the damsel of tuur. Instead of Moses going up asking to see the ‘damsel of tuur’, the day is near when she (divine power) will come knocking at the door of Moses asking for a glimpse of him. Here Moses is used as a representation of all humanity. Thus, humanity will prevail over divinity.

19
ajab1 nahiN keh bane ek roz naGhma2-e qum3
meri sadaa4-e salaam alaikum ahl5-e quboor6    
1.unusual, surprising 2.song 3.arise, stand up 4.call 5.people of 6.graves
He is saying that humans may learn to raise the dead back to life. Thus, it is not surprising that my call of greeting will be a song to make the dead rise and come out of their graves.

20
ajab1 nahiN ke uTha le rabaab2-e kun3 ek roz
ye abd4-e be-sar-o-saamaan5 o banda6-e majboor7   
1.surprising 2.sitar, music 3.to be 4.devotee 5.without any means/power 6.servant, creature 7.bound, constrained, powerless
It is said that god uttered the word ‘kun’ i.e., ‘be’ and everything was. This is described as the primordial act of creation. Once again, josh appropriates this role for humanity. It is not surprising that one day this poor devotee, this powerless creature may pick up the music of creation i.e., create life.

21
ajab1 nahiN keh sar2-e bazm3-e vahdat4-e aafaaq5
zabaan-e haq6 pe ho ab naara7-e an-al-mansoor8    
1.surprising 2.at the head of, openly 3.gathering 4.one-ness 5.skies, cosmos 6.god 7.call, cry, declaration 8.I am mansoor
This has reference to the story of mansoor-al-hallaaj, a sufi scholar who declared ‘an-al-haq’-‘aham brahmasmi’, which can be interpreted to mean I am one with god. He was declared a heretic and was put to death. Once again, there is a role reversal … it will not be surprising if openly, in front of all creation, god himself would declare ‘an-al-mansoor’-‘I am mansoor’.

22
koii pukaar ke josh1 aasmaaN se ye kah de
keh ab zamiiN ko teri bandagi2 nahiN manzoor3    
1.pen-name of the poet 2.servitude 3.acceptable
O josh, can somone please shout at the sky and tell it that the earth/humanity no longer accepts the servitude of the skies/heavens.

josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution.  His nazm are fiery, passionate, and full of energy.  His Ghazal and rubaaii are equally good.  He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  This is a particularly daring nazm in which he challenges not only orthodoxy, but divinity itself.
1
har ek daqiiqa1-e juuindagi2-e ahl-e-sha’oor3
liye hue hai zamaam4-e do-sad5 sinain6 o shuhoor7

1.small, minute 2.searching, seeking 3.people of wisdom/intellect 4.reins 5.two hundred 6.years 7.months

‘do-sad sinain o shuhoor’ – ‘two hundred years and months’ is used to mean ‘passage of time’.  Thus, even the most insignificant search of intelligent people holds the reins of time.
2
har ek chaak1 hai ek baab2-e kaargaah3-e rafu4
har ek rashk5 hai ek taaq6-e shaahed7-e kaafoor8

1.tear, wound 2.theme, chapter 3.workshop 4.sewing, tailoring 5.envy, jealousy 6.alcove, cupboard 7.beauty 8.‘kaafoor ho jaana’ is an expression meaning-to flee

Every tear is chapter in the workshop of repair i.e., whenever there is a tear/gap in understanding, human endeavour tries to fill it.  ‘shaahed-e kaafoor’ is the beauty/beloved who is missing.  The lover/seeker is envious and this envy is the cupboard prepared and made ready to install the idol when it is retrieved.  Thus, envy is a motivating factor in creating beauty/truth.
3
navaa1-e harb2 meN hai baad3-e sul’h4 o raqs5-e bahaar6
navaa1-e karb7 meN hai saaz8-e kaif9 o lahn10-e suroor11

1.sound, call 2.war 3.breeze 4.peace, reconciliation 5.dance 6.spring, celebration, joy 7.pain 8.music 9.contentment, pleasure 10.melody 11.happiness

The sound of war carries with it the breeze of reconciliation and the dance of joy.  The cry of pain carries the music of contentment and melody of happiness i.e., humans make progress in the face of obstacles.
4
daroon1-e jauhar2-e Khanjar hai sa’yl3-e aab-e-hayaat4
bataan5-e zahr-e halaahal6 hai baada7-e aNgoor8

1.inside 2.sharp edge 3.flood 4.nectar of immortality 5.goose-necked bottle/flask 6.lethal 7.wine 8.grape

Contained in the sharp edge of the dagger is a flood of the nectar of immortality.  The bottle of lethal poison also contains the wine of grapes – the theme of progress in the face of obstacles continues.
5
azaab1 meN hai ravaaN2 mauja3-e nishaat4-e kasiir5
saraab6 meN hai davaaN7 dajla8-e sharaab-e-tahoor9

1.torment, pain 2.flowing 3.wave 4.pleasure, joy 5.ample, plent5y 6.mirage 7.flowing 8.river 9.holy/blessed wine

An abundance of waves of joy are contained in the ocean of pain.  Rivers of wine flow in the distant mirage.
6
hijaab1-e jaNg meN hai jalva2-e uroos3-e amaaN4
naqaab5-e saNg6 meN hai chehra7-e butaan-e-biloor8

1.hidden, disguised 2.manifestation, beauty 3.bride 4.peace 5.veil 6.stone, rock 7.face 8.idols of crystal

Hidden in the face of war is the manifestation of the bride of peace.  Veiled in unpolished rock is the image of crystalline idols.
7
charaaGh-e fikr1 ka duud2-e ravaaN3 su4-e aflaak5
nigaah6-e ahl-e-nazar7 meN hai chob8-e Khaima9-e noor10

1.thought, reason 2.smoke 3.flowing, rising 4.towards 5.skies 6.sight, eyes 7.people of discerning eye 8.pole 9.tent 10.light, knowledge

For people of discerning sight, the smoke rising towards the sky from the lamp of reason is the main pole that holds up the tent of knowledge.
8
bisaat1-e Khaak2 pe dhoomeN3 haiN shaadiyaanoN4 ki
keh aa raha hai javaani par aadmi ka sha’oor5

1.domain 2.clay, dust 3.bustle, pomp 4.celebrations 5.wisdom

‘bisaat-e Khaak’-domain of dust is the earth.  Thus, there is pomp of celebrations on earth that the wisdom of humans is coming of age, turning into a youth.
9
Khafa1 na ho keh hai asr2-e jadiid3 garm4-e Kharosh5
keh murda6 hai vo javaani jo phooNkti7 nahiN soor8

1.annoyed 2.times, age 3.modern 4.busy, engaged in 5.tumult, clamour 6.dead 7.blow 8.horn, trumpet

‘soor phooNkna’ probably refers to the day of judgement when an angel is supposed to blow a trumpet to rouse everyone from their sleep of death and be presented for judgement.  Thus, do not be annoyed if the modern age is busy in tumultous blowing of the trumpet to wake you up from your stupor.  The youth does not wake you up is like being dead.
10
Gharyu1 o shor-e jadaal2 o qataal3 o josh4 o Kharosh5
azal6 se daur7-e uboori8 ka hai yahi dastoor9

1.thunder, shout 2.war, conflict 3.battle 4.passion 5.tumult 6.eternity, beginning 7.times, age 8.conquest, overcoming 9.tradition

He is continuing to explain why one should not be annoyed at the modern age … because … the sounds of conflict, the tumultous passion of battle, have forever been the tradition of the conquest.  The winner celebrates and modern thought/reason is winning over traditional/classical thinking.
11
nadiim1 khaiNch na zulmaat2-e be-panaah3 pe aah4
keh hai tul’oo5 se aabastani6 shab-e-dejoor7

1.friend 2.darkness 3.unforgiving 4.sigh 5.dawn 6.tied, covered 7.dark night

O friend, there is no need to draw a deep sigh because of the unforgiving darkness.  With the coming dawn, the dark night will be put away.
12
utar rahi hai ba-tadreej1 baaGh-e-rizvaaN2 se
azaar3-e Khaak4 pe shiiriini5-e tabassum6-e hoor

1.step by step 2.garden of heaven 3.cheek, face 4.clay, dust, earth 5.sweetness 6.smile

A sweet, angelic smile is descending step by step from heaven to earth.
13
hazaar shukr1 keh ab muR raha hai jaanib2-e gor3
vo jahl4-e koor5 keh hai qalb6-e dahr7 ka nasoor8

1.thanks 2.towards 3.grave 4.ignorance 5.blind 6.heart 7.world 8.tumour

I offer thanks a thousand times that blind ignorance that is a cancer in the heart of the world, has turned towards its death/grave.
14
zahe1 karaamat2-e zarb3-e shadiid4-e fikr5-e jadiid6
faza7 dafeena8 ugalne pe ho gaii majboor9

1.bravo, great 2.miracle, marvel 3.blow 4.strong 5.reason 6.modern 7.atmosphere, ambience, customary/traditional conduct 8.buried treasure 9.forced

Bravo, the marvel of the strong blow of modern reasoning, customary ways have been forced to give up their treasure i.e., they have been forced to give up their monopoly over knowledge/virtue.
15
maiN aaj dekh raha huN keh mahr1 o maah2 o nujoom3
khaRe hue haiN kamar-basta4 aadmi ke huzoor5

1.sun 2.moon 3.stars 4.loins girded, ready 5.in the service of

I see that today the sun, moon and stars stand ready in the service of humans.
16
quvaa1-e arz2 o samaavaat3 ko tabaq4 meN liye
bashar5 ki samt6 KharaamaaN7 hai daavari8 ka Ghuroor9

1.powers, capabilities 2.earth 3.skies 4.platter 5.human 6.directions 7.walking 8.lordship 9.pride

The pride of lordship, bearing a serving platter of the powers of the earth and sky, is walking towards humanity.
17
payambaraan1-e zamiN aasmaaN pe jaa’eNge
abhi nahiN na sahi, aayega vo daur2 zaroor3

1.messengers 2.times, age, period 3.definitely

This appears to be a reversal of the arrival of messengers of god on earth.  Thus, messengers of the earth will travel to the skies.  Perhaps not right now, but that time will definitely come.
18
bahut qariib1 hai vo din keh diid2 ki Khaatir3
dar4-e kaleem5 pe Khud khaTkhaTaae laili6-e tuur7

1.near 2.sight, glimpse 3.for the sake of 4.door 5.another name of moosa/Moses 6.damsel 7.mount tuur

This has reference to the legend that moosa/Moses went up mount tuur asking to see god.  After much insistence he saw a manifestation in the form of lightning and fainted.  As in the previous she’r, josh is reversing roles.  The ‘lightning of tuur’ – divine glory is depicted as the laili-e tuur – the damsel of tuur.  Instead of Moses going up asking to see the ‘damsel of tuur’, the day is near when she (divine power) will come knocking at the door of Moses asking for a glimpse of him.  Here Moses is used as a representation of all humanity.  Thus, humanity will prevail over divinity.
19
ajab1 nahiN keh bane ek roz naGhma2-e qum3
meri sadaa4-e salaam alaikum ahl5-e quboor6

1.unusual, surprising 2.song 3.arise, stand up 4.call 5.people of 6.graves

He is saying that humans may learn to raise the dead back to life.  Thus, it is not surprising that my call of greeting will be a song to make the dead rise and come out of their graves.
20
ajab1 nahiN ke uTha le rabaab2-e kun3 ek roz
ye abd4-e be-sar-o-saamaan5 o banda6-e majboor7

1.surprising 2.sitar, music 3.to be 4.devotee 5.without any means/power 6.servant, creature 7.bound, constrained, powerless

It is said that god uttered the word ‘kun’ i.e., ‘be’ and everything was.  This is described as the primordial act of creation.  Once again, josh appropriates this role for humanity.  It is not surprising that one day this poor devotee, this powerless creature may pick up the music of creation i.e., create life.
21
ajab1 nahiN keh sar2-e bazm3-e vahdat4-e aafaaq5
zabaan-e haq6 pe ho ab naara7-e an-al-mansoor8

1.surprising 2.at the head of, openly 3.gathering 4.one-ness 5.skies, cosmos 6.god 7.call, cry, declaration 8.I am mansoor

This has reference to the story of mansoor-al-hallaaj, a sufi scholar who declared ‘an-al-haq’-‘aham brahmasmi’, which can be interpreted to mean I am one with god.  He was declared a heretic and was put to death.  Once again, there is a role reversal … it will not be surprising if openly, in front of all creation, god himself would declare ‘an-al-mansoor’-‘I am mansoor’.
22
koii pukaar ke josh1 aasmaaN se ye kah de
keh ab zamiiN ko teri bandagi2 nahiN manzoor3

1.pen-name of the poet 2.servitude 3.acceptable

O josh, can somone please shout at the sky and tell it that the earth/humanity no longer accepts the servitude of the skies/heavens.