fidaa-e koocha-e jaanaaN kiye hue-zamiir hasan dil shahjahaaNpuri

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

فدائے  کوچۂ  جاناں  کئے  ہوئے  ۔  ضمیر  حسن  دلؔ  شاہجہاں  پوری

۱

نکلے  ہیں  گھر  سے  گھر  کو  بیاباں  کئے  ہوئے

آشفتہ  حال  چاک  گریباں  کئے  ہوئے

۲

عریاں  ہے  تیغ  قاتلِ  نخوت  پسند  کی

آتا  ہے  کوئی  کارِ  نمایاں  کئے  ہوئے

۳

کیوں  اے  شمیمِ  گیسوئے  مشکیں  کدھر  ہے  تو

ہے  یہ  خیال  دلؔ  کو  پریشاں  کئے  ہوئے

۴

اب  دیر  کیا  ہے  آمدِ  فصلِ  بہار  میں

دن  ہو  گئے  ہیں  چاک  گریباں  کئے  ہوئے

۵

کب  تک  رہیں  گے  دیکھئے  مجروحِ  تیغِ  ناز

زخمِ  جگر  کو  وقفِ  نمکداں  کئے  ہوئے

۶

قیدِ  حیات  و  کنجِ  لحد  ایک  حال  ہے

زنداں  میں  ہیں  تحیۂ  زنداں  کئے  ہوئے

۷

ادنیٰ  سی  ہے  یہ  بات  کہ  باغِ  نعیم  کو

ہم  ہیں  فدائے  کوچۂ  جاناں  کئے  ہوئے

۸

اے  دلؔ  ستم  ہے  اُن  کا  تجاہل  سے  پوچھنا

کیوں  ہو  تم  اپنا  حال  پریشاں  کئے  ہوئے

फ़िदा-ए कूचा-ए जानां किये हुए – ज़मीर हसन दिल शाहजहांपूरी

निकले हैं घर से घर को बियाबां किये हुए

आशुफ़्ता-हाल चाक गरेबां किये हुए

उर्यां है तेग़ क़ातिल-ए नक़्वत पसन्द की

आता है कोई कार-ए नुमायां किये हुए

क्यूं अए शमीम-ए गेसु-ए मुश्कीं किघर है तू

है ये ख़याल दिल को परेशां किये हुए

अब देर क्या है आमद-ए फ़स्ल-ए बहार में

दिन हो गए हैं चाक गरेबां किये हुए

कब तक रहेंगे देखिये मज्रूह-ए तेग़-ए नाज़

ज़ख़्म-ए जिगर को वक़्फ़-ए नमक-दां किये हुए

क़ैद-ए हयात ओ कुंज-ए लहद एक हाल है

ज़िन्दां में हैं तहय्या-ए ज़िन्दां किये हुए

अद्ना सि है ये बात के बाग़-ए न’ईम को

हम हैं फ़िदा-ए कूचा-ए जानां किये हुए

अए दिल सितम है उन का तजाहुल से पूछना

क्यूं हो तुम अपना हाल परेशां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. zamiir hasan dil shahjahaaNpuri (1875-1959), was taught faarsi and arabi at home by a private tutor and he also learnt the family profession of ‘hakiim’ – traditional medicine. He set up a practice and also did other business (landowner and contractor) as a source of income. He started composing at the age of 15 and later became a disciple of amiir miinaaii. In addition to his collections of poetry he authored a novel and a translation of an English novel. This Ghazal in the style of Ghalib’s ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’ is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
nikle haiN ghar se ghar ko biyaabaaN1 kiye hue
aashufta-haal2 chaak3 garebaaN4 kiye hue   
1.desolation, wilderness 2.distressed/mad condition 3.tear 4.shirt front, collar
Lovers in a distressed/mad condition have left their homes leaving desolation behind. They are out searching for their beloved in the tradition of majnuN searching for laila.

2
uryaaN1 hai teGh2 qaatil3-e naKhvat-pasand4 ki
aata hai koii kaar-e numaayaaN5 kiye hue  
1.naked, bare 2.sword 3.killer 4.pomp-favouring, conceited 5.displaying
Here the ‘naKhvat-pasand qaatil’ is the beloved. She is coming with a bare sword in hand openly displaying what she has done i.e., that she has killed her lover (a rather traditional trope in urdu poetry).

3
kyuN aye shameem1-e gesu2-e mushkiiN3 kidhar hai tuu
hai ye Khayaal dil4 ko pareshaaN5 kiye hue  
1.breeze 2.hair 3.musk fragrance 4.heart, pen-name of the poet 5.puzzled, worried
The poet uses the word ‘dil’ in a double meaning … heart as well as himself (through his taKhallus). Where are you, O breeze, fragrant like musk-scented hair of the beloved. It is this thought that puzzles the heart (or the poet).

4
ab der kya hai aamad1-e fasl2-e bahaar3 meN
din ho gaye haiN chaak4 garebaaN5 kiye hue    
1.arrival 2.season 3.spring 4.tear, rip 5.shirt front, collar
The lover gets restless with the first signs of spring, spring being the season of celebration and love. In his restlessness he rips his collar going about like a madman searching for his beloved. Thus, he says, it has been many days since I have ripped my collar. What is the delay now in the arrival of spring.

5
kab tak raheNge dekhiye majrooh1-e teGh2-e naaz3
zaKhm4-e jigar5 ko vaqf6-e namak-daaN7 kiye hue   
1.wounded 2.sword 3.coquetry 4.wound 5.liver/heart 6.dedicated 7.saltshaker
Pouring salt on the wound is to increase the pain/torture. Thus, let us see how long we remain wounded by the sword of coquetry, dedicating the wound of our heart to the saltshaker i.e., stepping forward to receive even more pain.

6
qaid1-e hayaat2 o kunj3-e lahad4 ek haal5 hai
zindaaN6 meN haiN tahayya7-e zindaaN6 kiye hue  
1.confinement 2.life 3.corner 4.grave 5.condition 6.prison 7.note the spelling in urdu – based on that spelling – salutation, either welcome or goodbye
Imprisonment (of the soul) in the living body, or confinement in the corner of a grave are both one and the same condition. It is as if we are in a prison (of life) and offering salutations to one prison to go to another prison (of the grave). Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paa’e kyuN

7
adna1 si hai ye baat keh baaGh-e na’eem2 ko
ham haiN fidaa3-e koocha4-e jaanaaN5 kiye hue   
1.ordinary 2.blessed 3.willing to sacrifice for 4.lane 5.beloved
It is an ordinary/routine matter that I am willing to sacrifice the blessed garden (Garden of Eden, heaven) for the street of the beloved.

8
aye dil1 sitam2 hai un ka tajaahul3 se poochhna
kyuN ho tum apna haal4 pareshaaN5 kiye hue  
1.heart, also the pen-name of the poet 2.torture, cruelty 3.indifference, apathy 4.condition 5.dissheveled, unkempt
The beloved asks the poet/lover in feigned ignorance or indifference why has destroyed his condition so much (as if she does not know that unrequited love has caused it). He considers this an extreme form of cruelty.

zamiir hasan dil shahjahaaNpuri (1875-1959), was taught faarsi and arabi at home by a private tutor and he also learnt the family profession of ‘hakiim’ – traditional medicine.  He set up a practice and also did other business (landowner and contractor) as a source of income.  He started composing at the age of 15 and later became a disciple of amiir miinaaii.  In addition to his collections of poetry he authored a novel and a translation of an English novel.  This Ghazal in the style of Ghalib’s ‘muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue’ is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
nikle haiN ghar se ghar ko biyaabaaN1 kiye hue
aashufta-haal2 chaak3 garebaaN4 kiye hue

1.desolation, wilderness 2.distressed/mad condition 3.tear 4.shirt front, collar

Lovers in a distressed/mad condition have left their homes leaving desolation behind.  They are out searching for their beloved in the tradition of majnuN searching for laila.
2
uryaaN1 hai teGh2 qaatil3-e naKhvat-pasand4 ki
aata hai koii kaar-e numaayaaN5 kiye hue

1.naked, bare 2.sword 3.killer 4.pomp-favouring, conceited 5.displaying

Here the ‘naKhvat-pasand qaatil’ is the beloved.  She is coming with a bare sword in hand openly displaying what she has done i.e., that she has killed her lover (a rather traditional trope in urdu poetry).
3
kyuN aye shameem1-e gesu2-e mushkiiN3 kidhar hai tuu
hai ye Khayaal dil4 ko pareshaaN5 kiye hue

1.breeze 2.hair 3.musk fragrance 4.heart, pen-name of the poet 5.puzzled, worried

The poet uses the word ‘dil’ in a double meaning … heart as well as himself (through his taKhallus).  Where are you, O breeze, fragrant like musk-scented hair of the beloved.  It is this thought that puzzles the heart (or the poet).
4
ab der kya hai aamad1-e fasl2-e bahaar3 meN
din ho gaye haiN chaak4 garebaaN5 kiye hue

1.arrival 2.season 3.spring 4.tear, rip 5.shirt front, collar

The lover gets restless with the first signs of spring, spring being the season of celebration and love.  In his restlessness he rips his collar going about like a madman searching for his beloved.  Thus, he says, it has been many days since I have ripped my collar.  What is the delay now in the arrival of spring.
5
kab tak raheNge dekhiye majrooh1-e teGh2-e naaz3
zaKhm4-e jigar5 ko vaqf6-e namak-daaN7 kiye hue

1.wounded 2.sword 3.coquetry 4.wound 5.liver/heart 6.dedicated 7.saltshaker

Pouring salt on the wound is to increase the pain/torture.  Thus, let us see how long we remain wounded by the sword of coquetry, dedicating the wound of our heart to the saltshaker i.e., stepping forward to receive even more pain.
6
qaid1-e hayaat2 o kunj3-e lahad4 ek haal5 hai
zindaaN6 meN haiN tahayya7-e zindaaN6 kiye hue

1.confinement 2.life 3.corner 4.grave 5.condition 6.prison 7.note the spelling in urdu – based on that spelling – salutation, either welcome or goodbye

Imprisonment (of the soul) in the living body, or confinement in the corner of a grave are both one and the same condition.  It is as if we are in a prison (of life) and offering salutations to one prison to go to another prison (of the grave).    Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paa’e kyuN
7
adna1 si hai ye baat keh baaGh-e na’eem2 ko
ham haiN fidaa3-e koocha4-e jaanaaN5 kiye hue

1.ordinary 2.blessed 3.willing to sacrifice for 4.lane 5.beloved

It is an ordinary/routine matter that I am willing to sacrifice the blessed garden (Garden of Eden, heaven) for the street of the beloved.
8
aye dil1 sitam2 hai un ka tajaahul3 se poochhna
kyuN ho tum apna haal4 pareshaaN5 kiye hue

1.heart, also the pen-name of the poet 2.torture, cruelty 3.indifference, apathy 4.condition 5.dissheveled, unkempt

The beloved asks the poet/lover in feigned ignorance or indifference why has destroyed his condition so much (as if she does not know that unrequited love has caused it).  He considers this an extreme form of cruelty.