fikr-e aashiyaana-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

فکرِ آشیانہ – قمرؔ جلالوی

۱
یہاں تنگیِ قفس ہے، وہاں فکرِ آشیانہ
نہ یہاں میرا ٹھکانہ، نہ وہاں میرا ٹھکانہ

۲
مجھے یاد ہے ابھی تک، تیرے جور کا فسانہ
میں جو راز فاش کر دوں، تجھے کیا کہے زمانہ

۳
نہ وہ پھول ہیں چمن میں، نہ وہ شاخِ آشیانہ
فقط ایک برق چمكی، كہ بَدَل گیا زمانہ

۴
یہ رقیب اور تم سے، رہ و رسمِ دوستانہ
ابھی جس ہوا میں تم ہو، وہ بَدَل گیا زمانہ

۵
مرے سامنے چمن کا، نہ فسانہ چھیڑ ہمدم
مجھے یاد آ نہ جائے، کہیں اپنا آشیانہ

۶
سرِ راہ کیسے سوجھی، تجھے ہجوِ مے کی واعظ
نہ یہاں ہے تیری مسجد، نہ مِرا شراب خانہ

۷
کسی سَر نگوں سی ڈالی پہ رکھینگے چار تِنکے
نہ بلند شاخ ہوگی، نہ جلے گا آشیانہ

۸
نہ سُنا سکے مُسلسَل غمِ دوُریِ وطن کو
کبھی رو لئے گھڑی بھر، کبھی کہہ دیا فسانہ

۹
مرے روٹھ جانے والے، تجھے یوں منا رہا ہوں
كہ قضا كے واسطے بھی، کوئی چاہئے بہانہ

۱۰
کہیں میکشوں سے ساقی، نہ نگاہ یھیر لینا
كہ اِنہیں كے دم سے قائم، ہے ترا شراب خانہ

۱۱
قمرؔ اپنے داغ دِل کی ، وہ کہانی میں نے چھیڑی
كہ سُنا کئے ستارے ، مِرا رات بھر فسانہ

फ़िक्र-ए आशियाना – क़मर जलालवी

यहां तंगी-ए क़फ़स है, वहां फ़िक्र-ए आशियाना

ना यहां मेरा ठिकाना, ना वहां मेरा ठिकाना

मुझे याद है अभी तक, तेरे जोर का फ़साना

मैं जो राज़ फ़ाश कर दूं, तुझे क्या कहे ज़माना

ना वो फूल हैं चमन में, ना वो शाख़-ए आशियाना

फ़क़त एक बर्क़ चमकी, के बदल गया ज़माना

ये रक़ीब और तुम से, रह-ओ-रस्म-ए दोस्ताना

अभी जिस हवा में तुम हो, वो बदल गया ज़माना

मेरे सामने चमन का, ना फ़साना छेड़ हमदम

मुझे याद आ ना जाए, कहिं अपना आशियाना

सर-ए राह कैसे सूझी तुझे हज्व ए मई की वाऐज़

ना यहां है तेरी मस्जिद ना मेरा शराब ख़ाना

किसी सर निगूं सी डाली, पे रखेंगे चार तिनके

ना बलन्द शाख़ होगी, ना जलेगा आशियाना

ना सुना सके मुसलसिल, ग़म-ए दूरी-ए वतन को

कभी रो लिये घड़ी भर, कभी कह दिया फ़साना

मेरे रूठ जाने वाले, तुझे यूं मना रहा हूं

के क़ज़ा के वास्ते भी, कोइ चाहिए बहाना

१०

कहीं मैकशों से साक़ि, ना निगाह फेर लेना

के इन्हीं के दम से क़ा’एम है तेरा शराब ख़ाना

११

क़मर अपने दाग़-ए दिल की, वो कहानी मैं ने छेड़ी

के सुना किए सितारे, मेरा रात भर फ़साना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. qamar jalalavi migrated to pakistan hoping to get patronage/income there. It did not come to pass. He lived and died under straitened circumstances. This Ghazal is full of allusions to loss of home and inability to find new refuge. Also see ‘kaaNToN pe bhi haq hamaara nahiN’.
1
yahaaN taNgi1-e qafas2 hai, vahaaN fikr3-e aashiyaana4
na yahaaN mera Thikaana5, na vahaaN mera Thikaana  
1.confinement 2.prison 3.worry 4.nest/home 5.place/refuge
Here, it is as if I am confined in prison. There, I had worries about home/survival. I found refuge neither here nor there.

2
mujhe yaad hai abhi tak, tere jaur1 ka fasaana2
maiN jo raaz3 faash4 kar duN, tujhe kya kahe zamaana5   
1.cruelties 2.stories 3.secret 4.reveal 5.times, world, society
Traditionally the poet/lover suffers in silence for fear of maligning the beloved’s name. I still remember the stories of all your cruelties (to me). I have kept them secret. Were I to reveal them, your reputation in the society will suffer.

3
na vo phool haiN chaman meN, na vo shaaKh1-e aashiyaana2
faqat3 ek barq4 chamki, ke badal gaya zamaana5   
1.branch 2.nest/home 3.only 4.lightning 5.times, conditions
The poet/lover recalls the branch on which he had his nest. There are no blooms in the garden any more, the branch on which I had built my nest is also gone. Just one lightning strike and the whole world changed.

4
ye raqeeb1 aur tum se, rah-o-rasm2-e dostaana
abhi jis hava meN tum ho, vo badal gaya zamaana   
1.rival 2.ways and relationships
This rival, and friendly relationships with you! The conditions in which you (the ‘you’ here is probably the poet addressing himself) are now, shows that the world has changed.

5
mere saamne chaman ka na fasaana1 chheR hamdam2
mujhe yaad aa na jaaye kahiN apna aashiyaana3    
1.story 2.friend 3.nest/home
O friend, do not bring the story of the garden before me. I am afraid that I might remember/miss my home.

6
sar-e raah1 kaise soojhi2,tujhe hajv3-e mai4 ki vaa’ez5
na yahaaN hai teri masjid, na mera sharaab-Khaana6   
1.head of the pathway 2.think of, remember 3.criticism 4.wine 5.preacher 6.tavern
How come you thought of criticising wine in the middle of the road, O preacher. Neither is your masjid here nor is my tavern. Recall that “tavern” is symbolism for a place of refuge from narrow orthodoxy.

7
kisi sar niguN1 si Daali, pe rakkheNge chaar tinke2
na baland3 shaaKh hogi, na jalega aashiyaana4   
1.bowed down, low 2.straw 3.high 4.nest
Lightning strikes high branches. High branches are symbolic of high status. The poet is so despondent that he is looking for a lowly branch to place a few straws to make his nest. He hopes that lightning will not strike this low and he will be spared the burning of his modest nest.

8
na suna sake musalsil1,Gham-e duuri-e vatan ko
kabhi ro liye ghaRi bhar, kabhi kah diya fasaana2   
1.continuously, coherently 2.story
The pain of being far away from home is so intense that the poet/lover cannot relate that story in a coherent way. The story is broken up with sobs and then continues again.

9
mere rooTh jaane vaale, tujhe yuN mana raha huN
ke qaza1 ke vaaste2 bhi koii chaahiye bahaana3   
1.death 2.for 3.excuse
The beloved is miffed at the poet/lover. He is trying to please her. And why? Because if she is not pleased with him then she will not be cruel to him (the mad lover seeks this cruelty). If she is cruel, then that will be the excuse that Death needs to end his life.

10
kahiN maikashauN1 se saaqi, na nigaah2 pher3 lena
ke inhiN ke dam se qaa’em4 hai tera sharaab-Khaana5   
1.revelers/patrons of the tavern 2.eyes 3.turn away 4.based on 5.tavern
Do not turn your eyes away from revelers o saaqi. In sufi tradition, revelers are free-thinkers, devotees of universal love and saaqi is beloved/god. It is because of them that your tavern exists.

11
qamar apne daaGh1-e dil ki, vo kahaani maiN ne chheRi
ke suna kiye sitaare, mera raat bhar fasaana2   
1.scar, wound 2.story
The poet/lover has an interesting word play on his name – qamar is the name of the poet, his pen-name and also the moon. There is a scar in the heart of the moon, and he is relating the story of this scar – obviously acquired as a result of unrequited love. His story is so engrossing that stars listen to it eagerly all night long.

mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  qamar jalalavi migrated to pakistan hoping to get patronage/income there.  It did not come to pass.  He lived and died under straitened circumstances.  This Ghazal is full of allusions to loss of home and inability to find new refuge.  Also see ‘kaaNToN pe bhi haq hamaara nahiN’.
1
yahaaN taNgi1-e qafas2 hai, vahaaN fikr3-e aashiyaana4
na yahaaN mera Thikaana5, na vahaaN mera Thikaana

1.confinement 2.prison 3.worry 4.nest/home 5.place/refuge

Here, it is as if I am confined in prison.  There, I had worries about home/survival.  I found refuge neither here nor there.
2
mujhe yaad hai abhi tak, tere jaur1 ka fasaana2
maiN jo raaz3 faash4 kar duN, tujhe kya kahe zamaana5

1.cruelties 2.stories 3.secret 4.reveal 5.times, world, society

Traditionally the poet/lover suffers in silence for fear of maligning the beloved’s name.  I still remember the stories of all your cruelties (to me).  I have kept them secret.  Were I to reveal them, your reputation in the society will suffer.
3
na vo phool haiN chaman meN, na vo shaaKh1-e aashiyaana2
faqat3 ek barq4 chamki, ke badal gaya zamaana5

1.branch 2.nest/home 3.only 4.lightning 5.times, conditions

The poet/lover recalls the branch on which he had his nest.  There are no blooms in the garden any more, the branch on which I had built my nest is also gone.  Just one lightning strike and the whole world changed.
4
ye raqeeb1 aur tum se, rah-o-rasm2-e dostaana
abhi jis hava meN tum ho, vo badal gaya zamaana

1.rival 2.ways and relationships

This rival, and friendly relationships with you!  The conditions in which you (the ‘you’ here is probably the poet addressing himself) are now, shows that the world has changed.
5
mere saamne chaman ka na fasaana1 chheR hamdam2
mujhe yaad aa na jaaye kahiN apna aashiyaana3

1.story 2.friend 3.nest/home

O friend, do not bring the story of the garden before me.  I am afraid that I might remember/miss my home.
6
sar-e raah1 kaise soojhi2,tujhe hajv3-e mai4 ki vaa’ez5
na yahaaN hai teri masjid, na mera sharaab-Khaana6

1.head of the pathway 2.think of, remember 3.criticism 4.wine 5.preacher 6.tavern

How come you thought of criticising wine in the middle of the road, O preacher.  Neither is your masjid here nor is my tavern.  Recall that “tavern” is symbolism for a place of refuge from narrow orthodoxy.
7
kisi sar niguN1 si Daali, pe rakkheNge chaar tinke2
na baland3 shaaKh hogi, na jalega aashiyaana4

1.bowed down, low 2.straw 3.high 4.nest

Lightning strikes high branches.  High branches are symbolic of high status.  The poet is so despondent that he is looking for a lowly branch to place a few straws to make his nest.  He hopes that lightning will not strike this low and he will be spared the burning of his modest nest.
8
na suna sake musalsil1,Gham-e duuri-e vatan ko
kabhi ro liye ghaRi bhar, kabhi kah diya fasaana2

1.continuously, coherently 2.story

The pain of being far away from home is so intense that the poet/lover cannot relate that story in a coherent way.  The story is broken up with sobs and then continues again.
9
mere rooTh jaane vaale, tujhe yuN mana raha huN
ke qaza1 ke vaaste2 bhi koii chaahiye bahaana3

1.death 2.for 3.excuse

The beloved is miffed at the poet/lover.  He is trying to please her.  And why?  Because if she is not pleased with him then she will not be cruel to him (the mad lover seeks this cruelty).  If she is cruel, then that will be the excuse that Death needs to end his life.
10
kahiN maikashauN1 se saaqi, na nigaah2 pher3 lena
ke inhiN ke dam se qaa’em4 hai tera sharaab-Khaana5

1.revelers/patrons of the tavern 2.eyes 3.turn away 4.based on 5.tavern

Do not turn your eyes away from revelers o saaqi.  In sufi tradition, revelers are free-thinkers, devotees of universal love and saaqi is beloved/god.  It is because of them that your tavern exists.
11
qamar apne daaGh1-e dil ki, vo kahaani maiN ne chheRi
ke suna kiye sitaare, mera raat bhar fasaana2

1.scar, wound 2.story

The poet/lover has an interesting word play on his name – qamar is the name of the poet, his pen-name and also the moon.  There is a scar in the heart of the moon, and he is relating the story of this scar – obviously acquired as a result of unrequited love.  His story is so engrossing that stars listen to it eagerly all night long.

One comment:

  1. No 10 is a gem! To me, Saaqi stands for the mother culture of which once I was a part. I’d love to tell this Saaqi, don’t ignore the freethinking but critical admirers of yours, because in the end only the likes of us will matter; because, we help hold up the tent.

Comments are closed.