filistiini bachche ke liye lori – faiz ahmed faiz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

فلسطینی  بچّے  کے  لئیے  لوری  ۔  فیض  احمد  فیضؔ

۱

مت  رو  بچے

رو  رو  کے  ابھی

تیری  امی  کی  آنکھ  لگی  ہے

۲

مت  رو  بچے

کچھ  ہی  پہلے

تیرے  ابا  نے

اپنے  غم  سے  رخصت  لی  ہے

۳

مت  رو  بچے

تیرا  بھائی

اپنے  خواب  کی  تتلی  پیچھے

دور  کہیں  پردیس  گیا  ہے

۴

مت  رو  بچے

تیری  باجی  کا

ڈولا  پرائے  دیس  گیا  ہے

۵

مت  رو  بچے

تیرے  آنگن  میں

مردہ  سورج  نہلا  کے  گئے  ہیں

چندرما  دفنا  کے  گئے  ہیں

۶

مت  رو  بچے

امی،  ابا،  باجی،  بھائی

چاند  اور  سورج

تو  گر  روئے  گا  تو  یہ  سب

اور  بھی  تجھ  کو  رلوائیں  گے

۷

تو  مسکائے  گا  تو  شاید

سارے  اک  دن  بھیس  بدل  کر

تجھ  سے  کھیلنے  لوٹ  آئیں  گے

फ़िलस्तीनी बच्चे के लिये लोरी – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़


मत रो बच्चे

रो रो के अभी

तेरी अम्मी की आँख लगी है

मत रो बच्चे

कुछ ही पहले

तेरे अब्बा ने

अपने ग़म से रुख़्सत ली है

मत रो बच्चे

तेरा भाई

अपने ख़्वाब की तितली पीछे

दूर कहीं परदेस गया है

मत रो बच्चे

तेरी बाजी का

डोला पराए देस गया है

मत रो बच्चे

तेरे आँगन में

मुर्दा सूरज नहला के गए हैं

चंद्रमा दफ़्ना के गए हैं

मत रो बच्चे

अम्मी, अब्बा, बाजी, भाई

चाँद और सूरज

तू गर रोएगा तो ये सब

और भी तुझ को रुलवाएंगे

तू मुस्काएगा तो शायद

सारे इक दिन भेस बदल कर

तुझ से खेलने लौट आएँगे

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance, resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the homeland and/or the socialist revolution. This a soulful lament of the condition of people in filistiin.
1
mat ro bachche
ro ro ke abhi
teri ammi ki aaNkh lagi hai  
Do not cry baby
Crying her tears out, just now
Your mother has fallen asleep

2
mat ro bachche
kuchh hi pahle
tere abba ne
apne Gham se ruKhsat1 li hai  
1.depart, take leave
Do not cry baby
Just a little while ago
Your father
Took leave of his sorrowful life and departed

3
mat ro bachche
tera bhaaii
apne Khwaab ki titli pichhe
duur kahiN pardes gaya hai
Do not cry baby
Your brother
Chasing the butterfly of his dreams
Has gone far away to a foreign land

4
mat ro bachche
teri baaji1 ka
Dola2 paraae3 des4 gaya hai   
1.sister 2.wedding palanquin 3.foreign 4.country
Do not cry baby
Your sister’s
Wedding palanquin was carried away to a foreign land

5
mat ro bachche
tere aaNgan1 meN
murda2 sooraj3 nahla ke ga’e haiN
chandarma3 dafna4 ke ga’e haiN  
1.yard 2.dead 3.day and night, livelihood, father 4.buried
Do not cry baby
In your yard
They washed the body of your father and
Took it away for burial

6
mat ro bachche
ammi, abba, baji, bhaaii
chaaNd aur sooraj
tu gar ro’ega to ye sab
aur bhi tujh ko rulva’eNge  
Do not cry baby
Mother, father, sister and brother
The sun and the moon, day and night, life
If you cry, then all these
Will make you cry even more

7
tu muskaa’ega1 to shaa’ed2
saare ek din bhes3 badal kar
tujh se khelne lauT aa’eNge  
1.smile 2.perhaps 3.appearance, form
If you smile, then perhaps
All of them, taking a different shape
Will return to play with you

faiz ahmed faiz (1911-1984) a poet of romance, resistance, labour leader, journalist, political activist, Lenin Peace Prize awardee writes with great finesse and delicacy using the beloved as a metaphor for the homeland and/or the socialist revolution.  This a soulful lament of the condition of people in filistiin.
1
mat ro bachche
ro ro ke abhi
teri ammi ki aaNkh lagi hai

Do not cry baby
Crying her tears out, just now
Your mother has fallen asleep
2
mat ro bachche
kuchh hi pahle
tere abba ne
apne Gham se ruKhsat1 li hai

1.depart, take leave

Do not cry baby
Just a little while ago
Your father
Took leave of his sorrowful life and departed
3
mat ro bachche
tera bhaaii
apne Khwaab ki titli pichhe
duur kahiN pardes gaya hai

Do not cry baby
Your brother
Chasing the butterfly of his dreams
Has gone far away to a foreign land
4
mat ro bachche
teri baaji1 ka
Dola2 paraae3 des4 gaya hai

1.sister 2.wedding palanquin 3.foreign 4.country

Do not cry baby
Your sister’s
Wedding palanquin was carried away to a foreign land
5
mat ro bachche
tere aaNgan1 meN
murda2 sooraj3 nahla ke ga’e haiN
chandarma3 dafna4 ke ga’e haiN

1.yard 2.dead 3.day and night, livelihood, father 4.buried

Do not cry baby
In your yard
They washed the body of your father and
Took it away for burial
6
mat ro bachche
ammi, abba, baji, bhaaii
chaaNd aur sooraj
tu gar ro’ega to ye sab
aur bhi tujh ko rulva’eNge

Do not cry baby
Mother, father, sister and brother
The sun and the moon, day and night, life
If you cry, then all these
Will make you cry even more
7
tu muskaa’ega1 to shaa’ed2
saare ek din bhes3 badal kar
tujh se khelne lauT aa’eNge

1.smile 2.perhaps 3.appearance, form

If you smile, then perhaps
All of them, taking a different shape
Will return to play with you