For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
فنکاروں کے نام – اَحْمَد فراز
۱
تم نے دھرتی کے ماتھے پہ افشاں چُنی
خود اندھیری فضاؤں میں پلتے رہے
تم نے دُنیا کے خوابوں کی جنت بُنیْ
خود فلاکت کی دوزخ میں جلتے رہے
تم نے انسان کے دِل کی دھڑکن سُنی
اور خود عمر بھر خون اُگلتے رہے
۲
جنگ کی آگ دُنیا میں جب بھی جلی
امن کی لوریاں تم سُناتے رہے
جب بھی تخریب کی تند آندھی چلی
روشنی کے نشاں تم دکھاتے رہے
تم سے انساں کی تہذیب پھولی پھلی
تم مگر ظلم کے تیر کھاتے رہے
۳
تم نے شاہکار خونِ جگر سے سجائے
اور اُس کے عوض ہاتھ کٹوا دیئے
تم نے دُنیا کو امرت کے چشمے دکھائے
اور خود زہرِ قاتل کے پیالے پئے
تم نے ہر اک کے دکھ اپنے دِل سے لگائے
تم جئے تو زمانے کی خاطر جئے
۴
تم پیمبر نہ تھے عرش کے مدعی
تم نے دُنیاسے دُنیا کی باتیں کہیں
تم نے ذرّوں کو تاروں کی تنویر دی
تم سے گو اپنی آنکھیں بھی چھینی گئیں
تم نے دُکھتے دلوں کی مسیحائی کی
اور زمانے سے تم کوصلیبیں ملیں
۵
کاخ و دربار سے کوچہ دار تک
کل جو تھے آج بھی ہیں وہی سلسلے
جیتے جی تو نہ پائی چمن کی مہک
موت کے بعد پھولوں کے مرقد ملے
اے مسیحاؤ ! یہ خودکشی کب تلک
ہیں زمیں سے فلک تک بڑے فاصلے
फ़नकारों के नाम – अहमद फ़राज़
१
तुम ने धरती के माथे पे अफ़्शां चुनी
ख़ुद अंधेरी फ़िज़ाओं में पलते रहे
तुम ने दुनिया के ख़्वाबों की जन्नत बुनी
ख़ुद फ़लाकत के दोज़ख़ में जलते रहे
तुम ने इंसान के दिल की धरकन सुनी
और ख़ुद उम्र भर ख़ूं उगलते रहे
२
जंग की आग दुनिया में जब भी जली
अम्न की लोरियां तुम सुनाते रहे
जब भी तख़रीब की तुन्द आंधी चली
रौशनी के निशां तुम दिखाते रहे
तुम से इन्सां की तहज़ीब फूली फली
तुम मगर ज़ुल्म के तीर खाते रहे
३
तुम ने शाहकार ख़ून-ए-जिगर से सजाए
और उसके एवज़ हाथ कटवा दिये
तुम ने दुनिया को अमृत के चश्मे दिखाए
और ख़ुद ज़हर्-ए-क़ातिल के प्याले पिये
तुम ने हर एक के दुख अपने दिल से लगाए
तुम जिये तो ज़माने की ख़ातिर जिये
४
तुम पैअम्बर ना थे अर्श के मुद्दई
तुम ने दुनिया से दुनिया की बातें कहीं
तुम ने ज़र्रों को तारों की तनवीर दी
तुम से गो अपनी आँखें भी छीनी गईं
तुम ने दुखते दिलों की मसीहाई की
और ज़माने से तुम को सलेबें मिलीं
५
काख़-ओ-दरबार से कूचा ए दार तक
कल जो थे आज भी हैं वही सिलसिले
जीते जी तो ना पाई चमन की महक
मौत के बाद फूलों के मरक़द मिले
आए मसीहाओ ये ख़ुदकुशी कब तलक
हैं ज़मीं से फ़लक तक बड़े फ़ासले
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. ahmad faraz (1931-2008) popular love and romance poet as well as a substantial contribution to progressive themes. Here he speaks of the contributions of shu’ara to movements for peace and justice. This is a part of a series called ‘suKhanvari’ under ‘Subject-Wise Index’. You can see what other shu’ara have written about themselves and/or their suKhan.
1
tum ne dharti ke maathe pe afshaaN1 chuni
Khud andheri fizaaoN2 meN palte rahe
tum ne duniya ke KhwaaboN ki jannat buni
Khud falaakat3 ke dozaKh meN jalte rahe
tum ne insaan ke dil ki dhaRkan suni
aur Khud umr bhar Khoon ugalte4 rahe 1.glitter 2.breeze, atmosphere, ambience 3.misery, penury 4.spitting blood, bearing great difficulties
You applied glitter to the brow of this earth
But spent your own life in darkness
You wove beautiful dreams for the whole world
But yourselves lived in penury
You were one with the throbbing heart of humanity
But spent your whole life in struggle
2
jung ki aag duniya meN jab bhi jali
amn1 ki loriyaaN tum sunaate rahe
jab bhi taKhreeb2 ki tund3 aaNdhi chali
raushni ke nishaaN tum dikhaate rahe
tum se insaaN ki tahzeeb4 phooli phali
tum magar zulm5 ke teer khaate rahe 1.peace 2.devastation, destruction 3.strong, fast 4.culture 5.oppression
Whenever the flames of war burned in this world
You sang songs of peace
Whenever fierce storms of devastation struck
You showed us glimmers of hope
Because of you culture flourished
But you were always victims of oppression
3
tum ne shahkaar1 Khoon-e-jigar2 se sajaae
aur iske evaz3 haath kaTvaa diye
tum ne duniya ko amrit ke chashme4 dikhaae
aur Khud zahr-e-qaatil ke pyaale piye
tum ne har ek ke dukh apne dil se lagaae
tum jiye to zamaane ki Khaatir jiye 1.masterpiece 2.blood of the liver/heart 3.compensation 4.springs of nectar
You adorned masterpieces with your blood
And in compensation your hands were cut off
You granted springs of nectar to the world
But had to drink of the poisoned cup
You felt the pain of everyone
You lived your life for love of the world
The masterpiece and cutting off of hands is probably a reference to the commonly told story of the artisans of Taj Mahal, whose hands were cut off upon the completion of their task.
4
tum pai’ambar1 na the arsh2 ke muddaee3
tum ne duniya se duniya ki baateN kaheeN
tum ne zarroN4 ko taaroN ki tanveer5 di
tum se go6 apni aaNkheN bhi chheeni gaeeN
tum ne dukhte diloN ki maseehaai7 ki
aur zamaane se tum ko salebeN8 miliN 1.messenger, mystic 2.sky, heaven 3.claimant, desirous 4.particles of dust 5.brightness 6.even though 7.healing, caring 8.cross, gallows
You were not mystics talking of heaven
You spoke to us of the problems of this world
You granted brilliance to particles of dust
Even though you lost your own eyes
You gave the healing touch to aching hearts
And the world nailed you to a cross
5
kaaKh-o-darbaar1 se koocha2 e daar3 tak
kal jo the aaj bhi haiN vahi silsile4
jeete ji to na paai chaman ki mahak5
maut ke baad phooloN ke marqad6 mile
ae maseehaao7 ye Khudkushi kab talak
haiN zamiN se falak8 tak baRe faasle9 1.palace and court 2.street 3.gallows 4.continuation, connection
5.fragrance 6.tomb 7.healer 8.sky, heaven 9.distance
From the palace and court, to the gallows
The connection that was, still remains
You never saw the fragrance of the garden while you lived
In death your tomb is decked with flowers
O healers, how long this self-destruction
There is a long way from the earth to the sky
The connection from palace and court to the gallows is the oppressive system which is still in power. And there is a long way yet to go before the realization of your dreams.
ahmad faraz (1931-2008) popular love and romance poet as well as a substantial contribution to progressive themes. Here he speaks of the contributions of shu’ara to movements for peace and justice. This is a part of a series called ‘suKhanvari’ under ‘Subject-Wise Index’. You can see what other shu’ara have written about themselves and/or their suKhan.
1
tum ne dharti ke maathe pe afshaaN1 chuni
Khud andheri fizaaoN2 meN palte rahe
tum ne duniya ke KhwaaboN ki jannat buni
Khud falaakat3 ke dozaKh meN jalte rahe
tum ne insaan ke dil ki dhaRkan suni
aur Khud umr bhar Khoon ugalte4 rahe
1.glitter 2.breeze, atmosphere, ambience 3.misery, penury 4.spitting blood, bearing great difficulties
You applied glitter to the brow of this earth
But spent your own life in darkness
You wove beautiful dreams for the whole world
But yourselves lived in penury
You were one with the throbbing heart of humanity
But spent your whole life in struggle
2
jung ki aag duniya meN jab bhi jali
amn1 ki loriyaaN tum sunaate rahe
jab bhi taKhreeb2 ki tund3 aaNdhi chali
raushni ke nishaaN tum dikhaate rahe
tum se insaaN ki tahzeeb4 phooli phali
tum magar zulm5 ke teer khaate rahe
1.peace 2.devastation, destruction 3.strong, fast 4.culture 5.oppression
Whenever the flames of war burned in this world
You sang songs of peace
Whenever fierce storms of devastation struck
You showed us glimmers of hope
Because of you culture flourished
But you were always victims of oppression
3
tum ne shahkaar1 Khoon-e-jigar2 se sajaae
aur iske evaz3 haath kaTvaa diye
tum ne duniya ko amrit ke chashme4 dikhaae
aur Khud zahr-e-qaatil ke pyaale piye
tum ne har ek ke dukh apne dil se lagaae
tum jiye to zamaane ki Khaatir jiye
1.masterpiece 2.blood of the liver/heart 3.compensation 4.springs of nectar
You adorned masterpieces with your blood
And in compensation your hands were cut off
You granted springs of nectar to the world
But had to drink of the poisoned cup
You felt the pain of everyone
You lived your life for love of the world
The masterpiece and cutting off of hands is probably a reference to the commonly told story of the artisans of Taj Mahal, whose hands were cut off upon the completion of their task.
4
tum pai’ambar1 na the arsh2 ke muddaee3
tum ne duniya se duniya ki baateN kaheeN
tum ne zarroN4 ko taaroN ki tanveer5 di
tum se go6 apni aaNkheN bhi chheeni gaeeN
tum ne dukhte diloN ki maseehaai7 ki
aur zamaane se tum ko salebeN8 miliN
1.messenger, mystic 2.sky, heaven 3.claimant, desirous 4.particles of dust 5.brightness 6.even though 7.healing, caring 8.cross, gallows
You were not mystics talking of heaven
You spoke to us of the problems of this world
You granted brilliance to particles of dust
Even though you lost your own eyes
You gave the healing touch to aching hearts
And the world nailed you to a cross
5
kaaKh-o-darbaar1 se koocha2 e daar3 tak
kal jo the aaj bhi haiN vahi silsile4
jeete ji to na paai chaman ki mahak5
maut ke baad phooloN ke marqad6 mile
ae maseehaao7 ye Khudkushi kab talak
haiN zamiN se falak8 tak baRe faasle9
1.palace and court 2.street 3.gallows 4.continuation, connection
5.fragrance 6.tomb 7.healer 8.sky, heaven 9.distance
From the palace and court, to the gallows
The connection that was, still remains
You never saw the fragrance of the garden while you lived
In death your tomb is decked with flowers
O healers, how long this self-destruction
There is a long way from the earth to the sky
The connection from palace and court to the gallows is the oppressive system which is still in power. And there is a long way yet to go before the realization of your dreams.
Key Search Words: