Ghair ko mehmaaN kiye hue-sardar genDa siNgh mashriqi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

غیر کو مہماں کئے ہوئے ۔ سردار گینڈا سنگھ مشرقیؔ

۱

وہ آ رہے ہیں تیغ کو عریاں کئے ہوئے

سامانِ قتلِ عاشقِ نالاں کئے ہوئے

۲

ساقی کا انتظار ہے بیٹھے ہیں بادہ خوار

بزمِ نشاط و عیش کا ساماں کئے ہوئے

۳

دل ہے کہیں جگر کہیں جان ہے کہیں

وہ آ رہے ہیں زُلف پریشاں کئے ہوئے

۴

دل کی ہے آرزو یہی آکر کریں وہ سیر

بیٹھے ہیں ہم جگر کو چراغاں کئے ہوئے

۵

اب کیا جلیں گے اور جو پہلے ہی پڑے ہیں

دل کو، جگر کو، جان کو، بریاں کئے ہوئے

۶

اب اور سیر چل کے چمن میں کریں گے کیا

ہم آرہے ہیں سیرِ بیاباں کئے ہوئے

۷

اے شیخ اپنا جبّۂ اقدس سنبھالئے

مست آرہے ہیں چاک گریباں کئے ہوئے

۸

مجھ کو بُلا کے گھر پہ ہنسی سے وہ کہتے ہیں

مُدّت ہوئی ہے غیر کو مہماں کئے ہوئے

۹

ہم کس طرح بتائیں کہ کیا دل کا حال ہے

آتے ہیں سیرِ شہرِ خموشاں کئے ہوئے

۱۰

اب کس طرح ہمیں ہو تمنائے سیرِ باغ

مُدّت سے ہیں جگر چمنستاں کئے ہوئے

۱۱

سامان سارا عیش کا جب جمع ہو چکا

وہ آئے اپنی زلف پریشاں کئے ہوئے

۱۲

جائیں گے شالامار ضرور آج مشرقیؔ

مُدّت ہوئی ہے سیرِ چراغاں کئے ہوئے

ग़ैर को मेहमां किए हुए – सरदार गेंडा सिंघ मश्रिक़ी

वो आ रहा है तेग़ को उर्यां किए हुए

सामान-ए क़त्ल-ए आशिक़-ए नालां किए हुए

साक़ी का इंतेज़ार है, बैठे हैं, बादा-ख़्वार

बज़्म-ए निशात ओ ऐश का सामां किए हुए

दिल है कहीं, जिगर कहीं, जान है कहीं

वो आ रहे हैं ज़ुल्फ़ परेशां किए हुए

दिल की है आर्ज़ू यहीं आ कर करें वो सैर

बैठै हैं हम जिगर को चराग़ां किए हुए

अब क्या जलेंगे और जो पहले ही पढे हैं

दिल को, जिगर को, जान को, बर्यां किए हुए

अब और सैर चल के चमन में करेंगे क्या

हम आ रहे हैं सैर-ए बियाबां किए हुए

ऐ शेख़ अपना जुब्बा-ए अक़्दस संभालिये

मस्त आ रहे हैं चाक गैरेबां किए हुए

मुझ को बुला के घर पे हंसी से वो कहते हैं

मुद्दत हुई है ग़ैर को मेहमां किए हुए

हम किस तरह बताएं के क्या दिल का हाल है

आते हैं सैर-ए शहर-ए ख़मोशां किए हुए

१०

अब किस तरह हमें हो तमन्ना-ए सैर-ए बाग़

मुद्दत से हैं जिगर चमनिस्तां किए हुए

११

सामन सारा ऐश का जब जम’अ हो चूका

वो आए अपनी ज़ुल्फ़ परेशां किए हुए

१२

जाएंगे शालीमार ज़रूर आज मश्रिक़ी

मुद्दत हुई है सैर-ए चराग़ां किए हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. sardar genDa singh mashriqi (1857-1909), born in roopaR, panjab. Studied English and faarsi through middle school but could not go further in formal schooling because of family financial conditions. Worked for magazines, then the government in clerical and accountancy jobs and continued to learn urdu on his own, writing magazine articles and nazm, many of them nationalist. He joined the Indian National Congress in its inaugural meeting in 1885. In 1903, daaGh dehlavi accepted him as a shaagird. In spite of their very short association, he acknowledges daaGh as his ustaad. mashriqi’s diivaan was compiled and published by his grandson in 1989. There are also book length translations of sikh religious books in faarsi in poetic format as well as a book length collection of odes to sikh religious figures. This is one of several Ghazal that he composed in the refrain of Ghalib and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
voh aa rahay haiN teGh1 ko uryaaN2 kiye hue
samaan-e qatl3-e aashiq-e naalaaN4 kiye hue   
1.sword 2.naked 3.killing 4.wailing
The beloved is on her way with the naked sword pulled out of the scabbard and all arrangements made for the slaughter of the wailing lover.

2
saaqi ka intezaar1 hai baiThay haiN baadah-Khwaar2
bazm3-e nishaat4 o aish5 ka saamaaN kiye hue   
1.waiting, anticipation 2.wine drinkers 3.gathering 4.joy 5.pleasure
Wine lovers are eagerly waiting for the arrival of the saaqi having made all arrangements of joy and pleasure in the tavern.

3
dil hai kahiN, jigar1 kahiN, jaan hai kahiN
vo aa rahay haiN zulf2 pareshaaN3 kiye hue   
1.liver, seat of courage/composure 2.hair 3.spread, uncovered, dissheveled
It is not clear whose heart, composure, and life he is talking about, his own or the beloved’s. Thus, the heart here, composure there, and life/soul elsewhere she is arriving with her hair uncovered and dissheveled (sign of distress or perhaps anger).

4
dil ki hai arzoo1 yahi, aa kar kareN voh sae’r2
baiThay haiN hum jigar3 ko charaGhaaN4 kiye hue   
1.desire, yearning 2.sightseeing 3.liver, seat of courage/fortitude 4.illumination
My heart yearns that she come and see the sight. I wait lighting up my liver. In urdu poetic tradition the liver is where blood is produced. To light up the liver means wounding it (whether intentionally or more likely in extreme sorrow) with wounds with red blood spots, symbolic of celebratory lighting. This is what he has on display and yearns for the beloved to see.

5
ab kya jaleNge aur jo pahlay hi paRe haiN
dil ko, jigar1 ko, jaan ko, bariyaaN2 kiye hue   
1.liver, fortitude, courage 2.toasted, roasted
How much more will they burn who are already lying with their heart, liver/courage and life/soul burnt to toast (in sorrow or perhaps in jealousy if the beloved shown favours to the rival).

6
ab aur sae’r1 chal ke chaman meN kareNge kya
hum aa rahay haiN sa’er-e biyaabaaN2 kiye hue   
1.sightseeing, wandering 2.wilderness
The poet/lover has been wandering the wilderness in distress. How can he saunter, take a pleasant walk through the garden all after the ordeal he has going through.

7
aye shaiKh apna jubbah1-e aqdas2 sambhaaliye
mast3 aa rahay haiN chaak4 gareybaaN5 kiye hue   
1.robe, cloak 2.sacred 3.intoxicated 4.torn, rent assunder 5.collar, shirt front
O shaiKh, be careful of your sacred robe. Look at those distressed and intoxicated lovers on their way with torn collar and shirt fronts.

8
mujh ko bula ke ghar pay haNsi se voh kahte haiN
muddat1 hui hai Ghair2 ko mehmaaN3 kiye hue   
1.long time 2.other, rival 3.guest
The beloved is showing favours towards the rival and considers the poet/lover to be the ‘other’. She has invited him to her home and in mocking jest says, it has been a long time since I have invited/hosted the other.

9
hum kis tar’h1 bataa’eN keh kya dil ka haal2 hai
aatay haiN sae’r3-e shahr-e-KhamoshaaN4 kiye hue   
1.how 2.condition 3.used here to mean visiting 4.city of the silent, graveyard
It is not entirely clear, but he is probably talking about himself as having just visited tombs of friends or family (or perhaps the graves of the many rivals that the beloved has slaughtered). So, he appears to be in a somber mood. Thus, how can I describe what my feelings are, I am coming from having just visited the graveyard.

10
ab kis tar’h1 hameN ho tamanna2-e sae’r3-e baaGh
muddat4 se haiN jigar5 chamanistaaN6 kiye hue   
1.how 2.desire, yearning 3.sightseeing 4.long time 5.liver/fortitude 6.garden
Conventionally the liver is the seat of fortitude. The poet/lover’s liver is wounded/cut i.e., his fortitude has been put to the ultimate test. This implies that blood oozing out of the cuts is like flowers in a garden – the liver has become a ‘chamanistaan’. Thus, how can I take a pleasant walk through the garden only to see my wouned liver/fortitude.

11
saamaan1 saara aish2 ka jab jam’a3 ho chuka
voh aaye apni zulf4 pareshaaN5 kiye hue   
1.provisions 2.pleasure, luxury 3.gathered, collected 4.hair 5.uncovered, dissheveled
After the poet/lover has gathered all provisions for pleasure and joy, the beloved arrives with her hair uncovered and dissheveled. This is a sign that she is distressed or maybe angry, implying all arrangements have been rendered useless. It is not in his fate to enjoy the company of the beloved.

12
jaayeNge shalamar1 zaroor2 aaj mashriqi3
muddat4 hui hai sae’r5 charaaGhaaN6 kiye hue   
1.shalimar gardens 2.certainly 3.pen-name of the poet 4.long time 5.sightseeing 6.lighting
This is probably about shalimar gardens, kashmir built in 1619. He says, O mashriqi, I will surely visit shalimar gardens today. It has been a long time since I have seen the lighting of festive illumination in the gardens.

sardar genDa singh mashriqi (1857-1909), born in roopaR, panjab.  Studied English and faarsi through middle school but could not go further in formal schooling because of family financial conditions.  Worked for magazines, then the government in clerical and accountancy jobs and continued to learn urdu on his own, writing magazine articles and nazm, many of them nationalist.  He joined the Indian National Congress in its inaugural meeting in 1885.  In 1903, daaGh dehlavi accepted him as a shaagird.  In spite of their very short association, he acknowledges daaGh as his ustaad.  mashriqi’s diivaan was compiled and published by his grandson in 1989.  There are also book length translations of sikh religious books in faarsi in poetic format as well as a book length collection of odes to sikh religious figures.  This is one of several Ghazal that he composed in the refrain of Ghalib and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
voh aa rahay haiN teGh1 ko uryaaN2 kiye hue
samaan-e qatl3-e aashiq-e naalaaN4 kiye hue

1.sword 2.naked 3.killing 4.wailing

The beloved is on her way with the naked sword pulled out of the scabbard and all arrangements made for the slaughter of the wailing lover.
2
saaqi ka intezaar1 hai baiThay haiN baadah-Khwaar2
bazm3-e nishaat4 o aish5 ka saamaaN kiye hue

1.waiting, anticipation 2.wine drinkers 3.gathering 4.joy 5.pleasure

Wine lovers are eagerly waiting for the arrival of the saaqi having made all arrangements of joy and pleasure in the tavern.
3
dil hai kahiN, jigar1 kahiN, jaan hai kahiN
vo aa rahay haiN zulf2 pareshaaN3 kiye hue

1.liver, seat of courage/composure 2.hair 3.spread, uncovered, dissheveled

It is not clear whose heart, composure, and life he is talking about, his own or the beloved’s.  Thus, the heart here, composure there, and life/soul elsewhere she is arriving with her hair uncovered and dissheveled (sign of distress or perhaps anger).
4
dil ki hai arzoo1 yahi, aa kar kareN voh sae’r2
baiThay haiN hum jigar3 ko charaGhaaN4 kiye hue

1.desire, yearning 2.sightseeing 3.liver, seat of courage/fortitude 4.illumination

My heart yearns that she come and see the sight.  I wait lighting up my liver.  In urdu poetic tradition the liver is where blood is produced.  To light up the liver means wounding it (whether intentionally or more likely in extreme sorrow) with wounds with red blood spots, symbolic of celebratory lighting. This is what he has on display and yearns for the beloved to see.
5
ab kya jaleNge aur jo pahlay hi paRe haiN
dil ko, jigar1 ko, jaan ko, bariyaaN2 kiye hue

1.liver, fortitude, courage 2.toasted, roasted

How much more will they burn who are already lying with their heart, liver/courage and life/soul burnt to toast (in sorrow or perhaps in jealousy if the beloved shown favours to the rival).
6
ab aur sae’r1 chal ke chaman meN kareNge kya
hum aa rahay haiN sa’er-e biyaabaaN2 kiye hue

1.sightseeing, wandering 2.wilderness

The poet/lover has been wandering the wilderness in distress.  How can he saunter, take a pleasant walk through the garden all after the ordeal he has going through.
7
aye shaiKh apna jubbah1-e aqdas2 sambhaaliye
mast3 aa rahay haiN chaak4 gareybaaN5 kiye hue

1.robe, cloak 2.sacred 3.intoxicated 4.torn, rent assunder 5.collar, shirt front

O shaiKh, be careful of your sacred robe.  Look at those distressed and intoxicated lovers on their way with torn collar and shirt fronts.
8
mujh ko bula ke ghar pay haNsi se voh kahte haiN
muddat1 hui hai Ghair2 ko mehmaaN3 kiye hue

1.long time 2.other, rival 3.guest

The beloved is showing favours towards the rival and considers the poet/lover to be the ‘other’.  She has invited him to her home and in mocking jest says, it has been a long time since I have invited/hosted the other.
9
hum kis tar’h1 bataa’eN keh kya dil ka haal2 hai
aatay haiN sae’r3-e shahr-e-KhamoshaaN4 kiye hue

1.how 2.condition 3.used here to mean visiting 4.city of the silent, graveyard

It is not entirely clear, but he is probably talking about himself as having just visited tombs of friends or family (or perhaps the graves of the many rivals that the beloved has slaughtered).  So, he appears to be in a somber mood.  Thus, how can I describe what my feelings are, I am coming from having just visited the graveyard.
10
ab kis tar’h1 hameN ho tamanna2-e sae’r3-e baaGh
muddat4 se haiN jigar5 chamanistaaN6 kiye hue

1.how 2.desire, yearning 3.sightseeing 4.long time 5.liver/fortitude 6.garden

Conventionally the liver is the seat of fortitude.  The poet/lover’s liver is wounded/cut i.e., his fortitude has been put to the ultimate test.  This implies that blood oozing out of the cuts is like flowers in a garden – the liver has become a ‘chamanistaan’. Thus, how can I take a pleasant walk through the garden only to see my wouned liver/fortitude.
11
saamaan1 saara aish2 ka jab jam’a3 ho chuka
voh aaye apni zulf4 pareshaaN5 kiye hue

1.provisions 2.pleasure, luxury 3.gathered, collected 4.hair 5.uncovered, dissheveled

After the poet/lover has gathered all provisions for pleasure and joy, the beloved arrives with her hair uncovered and dissheveled.  This is a sign that she is distressed or maybe angry, implying all arrangements have been rendered useless.  It is not in his fate to enjoy the company of the beloved.
12
jaayeNge shalamar1 zaroor2 aaj mashriqi3
muddat4 hui hai sae’r5 charaaGhaaN6 kiye hue

1.shalimar gardens 2.certainly 3.pen-name of the poet 4.long time 5.sightseeing 6.lighting

This is probably about shalimar gardens, kashmir built in 1619. He says, O mashriqi, I will surely visit shalimar gardens today.  It has been a long time since I have seen the lighting of festive illumination in the gardens.