chaak garebaaN kiye hue-murli dhar shaad

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

چاک گریباں کئے ہوئے ۔ مرلی دھر شادؔ

۱

آرائشِ جنوں کا ہوں ساماں کئے ہوئے

نکلا ہوں گھر سے چاک گریباں کئے ہوئے

۲

وہ ایک بار چشمِ عنایت سے دیکھ لیں

بیٹھا ہوں اپنا حال پریشاں کئے ہوئے

۳

صحرا تھا منتظر میری دعوت کے واسطے

ایک ایک نوکِ خار کو پیکاں کئے ہوئے

۴

لیں آبلوں میں خارِ مغیلاں نے چٹکیاں

نکلا تھا میں تصوُّرِ مژگاں کئے ہوئے

۵

دیکھا نہ ایک دل کو بھی دنیا میں مطمئن

ہم سے بہت ہیں اُن کے پریشاں کئے ہوئے

۶

تم آ بسو تو اُجڑے ہوئے شہر کو بساؤں

مُدّت ہوئی ہے دل کو بیاباں کئے ہوئے

۷

ٹیڑھی نظر، جبیں پہ ہے بل، تیغ ہاتھ میں

آئے ہیں میرے قتل کا ساماں کئے ہوئے

۸

وعدے کی شب خوشی کا سبب پوچھتے ہو کیا

یاد آرہے ہیں شادؔ کو احساں کئے ہوئے

चाक गरेबां किये हुए – मुरलीधर शाद

आरा’एश-ए जुनूं का हूं सामां किये हुए

निकला हूं घर से चाक गरेबां किये हुए

वो एक बार चश्म-ए इना’एत से देख लें

बैठा हूं अपना हाल परेशां किये हुए

सहरा था मुंतज़र मेरी दावत के वास्ते

एक एक नोक-ए ख़ार को पैकां किये हुए

लीं आब्लौं में ख़ार-ए मुग़ैलां ने चुटकियां

निकला था मैं तसव्वुर-ए मिज़्श्गां किये हुए

देखा ना एक दिल को भी दुनिया में मुतम’इन

हम से बहुत हैं उन के परेशां किये हुए

तुम आ बसो तो उज्ढे हुए शहर को बसाऊं

मुद्दत हुई है दिल को बियाबां किये हुए

टेढ़ी नज़र, जबीं पे है बल, तेग़ हाथ में

आए हैं मेरे क़त्ल का सामां किये हुए

वादे की शब ख़ुशी का सबब पूछते हो क्या

याद आ रहे हैं शाद को एहसां किये हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. murli dhar shaad (~1910?-1950). His diivaan was published posthumously by his uncle, shaNkar lal shaNkar, who was himself a shaa’er and died soon afterwards (~1952). shaad’s father, founder of lyallpur mills and later DCM, established the ‘shaNkar-shaad Memorial Trust’ which organizes annual hind-pak mushaa’era (with political interruptions in 1965 and covid in 2020), aimed at promoting urdu and communal harmony. shaad also organized annual mushaa’era in lyallpur in the 1940s inviting shu’ara from all over India, for the employees of the textile mills. This Ghazal, in the zamin of Ghalib’s ‘yaar ko mehmaaN kiye hue’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaraa’esh1-e junooN2 ka huN saamaaN3 kiye hue
nikla huN ghar se chaak4 garebaaN5 kiye hue   
1.adornment 2.madness of passion 3.means, arrangements 4.torn 5.shirt front, collar
It is poetic convention that the lover goes around with intense madness of passion with his shirt front torn, ala majnuN of laila-majnuN legend. Thus, he claims that he has set out of his home with a rent collar, having made full arrangements for the adornment of his passion.

2
vo ek baar chashm1-e inaa’et2 se dekh leN
baiTha huN apna haal pareshaaN3 kiye hue 
1.glance 2.kindness, benevolence 3.worried, disheveled
So that beloved cast at least a single glance of kindness at me, I sit (in her path) in a disheveled/worried state.

3
sahra1 tha muntazir2 meri d’aavat3 ke vaaste4
aek aek nok5-e Khaar6 ko paikaaN7 kiye hue   
1.wilderness, desert 2.waiting, anticipation 3.invitation, reception 4.for the sake of 5.point, sharp end 6.thorn 7.tip of arrow
The picture is that of majnuN wandering the desert in his bare feet. Thorns prick his feed which bleed profusely adding to his look of passionate madness. The poet/lover too says that the the wilderness is waiting for his reception, readying sharp thorns as tips of arrows.

4
liiN aabloN1 meN Khaar2-e muGhailaaN3 ne chuTkiyaaN4
nikla tha maiN tasavvur5-e mizshgaaN6 kiye hue 
1.pustules, sores, boils 2.thorn 3.thorny acacia 4.pinch 5.imagination, mental picture 6.eyelashes
The poet/lover had stepped out with the image of eyelashes in his mind but it turned out that it was acacia thorns that were pricking the pustules in his bare feet. I wonder if he was imagining stepping on the beloved’s eyelashes!

5
dekha na aek dil ko bhi duniya meN mutma’in1
ham se2 bahut haiN un ke pareshaaN3 kiye hue  
1.satisfied, content 2.short for ‘jaise’ – like, similar to 3.distraught, worried
I did not see even one heart that was contented. It seems like there are many others just like me who have been rendered distraught by the beloved.

6
tum aa baso1 to ujRe2 hue shahr3 ko basaauN4
muddat5 hui hai dil ko biyabaaN6 kiye hue   
1.inhabit, make a home in 2.desolate, lonely 3.city, settlement, heart 4.make prosperous 5.long time, ages 6.abandoned, wilderness
If you come and make a home in my heart, then it will become prosperous again. It has been ages since it has been abandoned into desolation.

7
TeRhi nazar1, jabiiN2 pe hai bal3, teGh4 haath meN
aaye haiN mere qatl5 ka saamaaN6 kiye hue   
1.glance 2.forehead 3.furrows 4.sword 5.slaughter 6.arrangements
In urdu poetic convention the beloved slaughters her admirers/lovers. She is coming, sword in hand, her brow furrowed and her glance askew (in anger), completing all arrangements for his slaughter.

8
v’aade1 ki shab2 Khushi ka sabab3 poochhte ho kya
yaad aa rahe haiN shaad4 ko ehsaaN5 kiye hue   
1.promise (of union) 2.night 3.basis, reason 4.pen-name of the poet 5.kindnesses, favours
It is the night that the beloved has promised to come. The poet/lover appears to be joyous. This should be surprising, because it is well known that the beloved never keeps her promise. So, someone (perhaps a friend) asks him the reason for his joy. What can I say, I remember all the favours that the beloved has shown me in the past, he says.

murli dhar shaad (~1910?-1950).  His diivaan was published posthumously by his uncle, shaNkar lal shaNkar, who was himself a shaa’er and died soon afterwards (~1952).  shaad’s father, founder of lyallpur mills and later DCM, established the ‘shaNkar-shaad Memorial Trust’ which organizes annual hind-pak mushaa’era (with political interruptions in 1965 and covid in 2020), aimed at promoting urdu and communal harmony.  shaad also organized annual mushaa’era in lyallpur in the 1940s inviting shu’ara from all over India, for the employees of the textile mills.  This Ghazal, in the zamin of Ghalib’s ‘yaar ko mehmaaN kiye hue’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaraa’esh1-e junooN2 ka huN saamaaN3 kiye hue
nikla huN ghar se chaak4 garebaaN5 kiye hue

1.adornment 2.madness of passion 3.means, arrangements 4.torn 5.shirt front, collar

It is poetic convention that the lover goes around with intense madness of passion with his shirt front torn, ala majnuN of laila-majnuN legend.  Thus, he claims that he has set out of his home with a rent collar, having made full arrangements for the adornment of his passion.
2
vo ek baar chashm1-e inaa’et2 se dekh leN
baiTha huN apna haal pareshaaN3 kiye hue

1.glance 2.kindness, benevolence 3.worried, disheveled

So that beloved cast at least a single glance of kindness at me, I sit (in her path) in a disheveled/worried state.
3
sahra1 tha muntazir2 meri d’aavat3 ke vaaste4
aek aek nok5-e Khaar6 ko paikaaN7 kiye hue

1.wilderness, desert 2.waiting, anticipation 3.invitation, reception 4.for the sake of 5.point, sharp end 6.thorn 7.tip of arrow

The picture is that of majnuN wandering the desert in his bare feet.  Thorns prick his feed which bleed profusely adding to his look of passionate madness.  The poet/lover too says that the the wilderness is waiting for his reception, readying sharp thorns as tips of arrows.
4
liiN aabloN1 meN Khaar2-e muGhailaaN3 ne chuTkiyaaN4
nikla tha maiN tasavvur5-e mizshgaaN6 kiye hue

1.pustules, sores, boils 2.thorn 3.thorny acacia 4.pinch 5.imagination, mental picture 6.eyelashes

The poet/lover had stepped out with the image of eyelashes in his mind but it turned out that it was acacia thorns that were pricking the pustules in his bare feet.  I wonder if he was imagining stepping on the beloved’s eyelashes!
5
dekha na aek dil ko bhi duniya meN mutma’in1
ham se2 bahut haiN un ke pareshaaN3 kiye hue

1.satisfied, content 2.short for ‘jaise’ – like, similar to 3.distraught, worried

I did not see even one heart that was contented.  It seems like there are many others just like me who have been rendered distraught by the beloved.
6
tum aa baso1 to ujRe2 hue shahr3 ko basaauN4
muddat5 hui hai dil ko biyabaaN6 kiye hue

1.inhabit, make a home in 2.desolate, lonely 3.city, settlement, heart 4.make prosperous 5.long time, ages 6.abandoned, wilderness

If you come and make a home in my heart, then it will become prosperous again.  It has been ages since it has been abandoned into desolation.
7
TeRhi nazar1, jabiiN2 pe hai bal3, teGh4 haath meN
aaye haiN mere qatl5 ka saamaaN6 kiye hue

1.glance 2.forehead 3.furrows 4.sword 5.slaughter 6.arrangements

In urdu poetic convention the beloved slaughters her admirers/lovers.  She is coming, sword in hand, her brow furrowed and her glance askew (in anger), completing all arrangements for his slaughter.
8
v’aade1 ki shab2 Khushi ka sabab3 poochhte ho kya
yaad aa rahe haiN shaad4 ko ehsaaN5 kiye hue

1.promise (of union) 2.night 3.basis, reason 4.pen-name of the poet 5.kindnesses, favours

It is the night that the beloved has promised to come.  The poet/lover appears to be joyous.  This should be surprising, because it is well known that the beloved never keeps her promise.  So, someone (perhaps a friend) asks him the reason for his joy.  What can I say, I remember all the favours that the beloved has shown me in the past, he says.