For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
غزل خواں ہونا ۔ نریش کمار شادؔ
۱
بدگماں مجھ سے نہ اے فصلِ بہاراں ہونا
میری عادت ہے خزاں میں بھی گُل افشاں ہونا
۲
میرے غم کو بھی دلآویز بنا دیتا ہے
تیری آنکھوں سے مرے غم کا نمایاں ہونا
۳
کیوں نہ پیار آئے اُسے اپنی پریشانی پر
سیکھ لے جو تری زلفوں سے پریشاں ہونا
۴
میرے وجدان نے محسوس کیا ہے اکثر
تیری خاموش نگاہوں کا غزل خواں ہونا
۵
یہ تو ممکن ہے کسی روز خدا بن جائے
غیر ممکن ہے مگر شیخ کا انساں ہونا
۶
اپنی وحشت کی نُمائش مجھے منظور نہیں
ورنہ دشوار نہ تھا چاک گریباں ہونا
۷
رہروِ شوق کو گمراہ بھی کر دیتا ہے
بعض اوقات کسی راہ کا آساں ہونا
۸
کیوں گریزاں ہو مری جان پریشانی سے
دوسرا نام ہے جینے کا پریشاں ہونا
۹
جن کو ہمدرد سمجھتے ہو ہنسیں گے تم پر
حالِ دِل کہہ کے نہ اے شادؔ پشیماں ہونا
ग़ज़ल ख़्वां होना – नरेश कुमार शाद
१
बदगुमां मुझ से न अए फ़स्ल-ए बहारां होना
मेरी आदत है ख़िज़ां में भी गुल-अफ़्शां होना
२
मेरे ग़म को भी दिल-आवेज़ बना देता है
तेरी आंखौं से मेरे ग़म का नुमायां होना
३
क्यूं न प्यार आए उसे अपनी परेशानी पर
सीख ले जो तेरी ज़ुल्फ़ौं से परेशां होना
४
मेरे वज्दान ने महसूस किया है अक्सर
तेरी ख़ामोश निगाहौं का ग़ज़ल ख़्वां हो
५
ये तो मुमकिन है किसी रोज़ ख़ुदा बन जाए
ग़ैर मुमकिन है मगर शैख़ का इन्सां होना
६
अपनी वहशत कि नुमाएश मुझे मंज़ूर नहीं
वरना दुश्वार न था चाक गरेबां होना
७
रहरव-ए शौक़ को गुमराह भी कर देता है
बाज़ औक़ात किसी राह का आसां होना
८
क्यूं गुरेज़ां हो मेरी जान परेशानी से
दूसरा नाम है जीने का परेशां होना
९
जिन को हमदर्द समझते हो हंसेंगे तुम पर
हाल-ए दिल कह के न अए शाद पशेमां होना
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater. Member Progressive Writers’ Association. Socialist/Communist. Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India. He is completely at ease in persianized urdu as well as in sanskritized hindustani. He mostly uses the former in Ghazal format and the latter in nazm format. This Ghazal is written in the same zamin as Ghalib’s ‘aadmi ko bhi mayassar nahiN insaaN hona’.
1
badgumaaN1 mujh se na aye fasl-e-bahaaraaN2 hona
meri aadat hai KhizaaN3 meN bhi gul-afshaaN4 hona 1.used here to mean-annoyed 2.season of blooms, spring 3.dry season, fall 4.spreading/scattering flowers/petals
Do not be cross with me O, spring. It is my habit/nature to spread flowers, even in the autumn. Thus, flowering is not the exclusive domain of spring. The poet can do it too. His ‘suKhan’ is like blooming flowers.
2
mere Gham ko bhi dil-aavez1 bana deta hai
teri aaNkhoN se mere Gham ka numaayaaN2 hona 1.heart pleasing, beautiful 2.apparent, visible
The poet/lover suffers the pain of (unrequited) love. The beloved knows this and sometimes this awareness can be seen in her eyes. That makes his pain even more beautiful.
3
kyuN na pyaar aaye use apni pareshaani1 par
seekh le jo teri zulfoN2 se pareshaaN3 hona 1.amazement, puzzled 2.hair 3.tangled, disarranged
The poet/lover is puzzled/lost/wandering. Why should he not be pleased with his own madness/confusion – aashufta sari – scattered hair, unkempt looks like a madman. After all he has learnt it from her tangled hair.
4
mere vajdaan1 ne mahsoos2 kiya hai aksar3
teri Khaamosh nigaahoN ka Ghazal-KhwaaN hona 1.trance 2.felt 3.often
When the poet/lover looks at the beloved he goes into a trance. Normally, a sufi (or the like) in such trance ‘experiences/feels’ the spirit of divinity. Thus the expression in the beloved’s eyes is comparable to the spirit of divinity that can send the poet into a trance. She composes Ghazal simply by her looks.
5
ye to mumkin1 hai kisi roz Khuda ban jaaye
Ghair-mumkin2 hai magar shaiKh ka insaaN hona 1.possible 2.not possible
It is possible that some day the shaiKh might achieve divinity/divine status but it not possible for him to become human. Thus, orthodoxy is devoid of human feeling.
6
apni vahshat1 ki numaa’esh2 mujhe manzoor3 nahiN
varna4 dushvaar5 na tha chaak-garebaaN6 hona 1.distress, extreme sorrow 2.exhibition 3.acceptable 4.otherwise 5.difficult 6.torn collar
In poetic convention the mad lover goes about with collar/clothes torn. This would not have been difficult for the poet/lover but such a display of distress is not acceptable to him. He would rather hide his pain.
7
rahrav1-e shauq2 ko gumraah3 bhi kar deta hai
baaz-auqaat4 kisi raah ka aasaaN hona 1.traveler 2.desire, love 3.lost
The path of love is not easy. If it were too easy, then sometimes it might be possible for the traveler/seeker/lover to be lost. This could well be addressed to fellow socialists, travelers on the path to social justice. The path is difficult. He may be consoling them that if it were easy, they might get lost/distracted.
8
kyuN gurezaaN1 ho meri jaan pareshaani2 se
doosra naam hai jeene ka pareshaaN hona 1.run away from 2.worry, difficulty
This could well be addressed to himself. Why do you run away from difficulties. Another name of difficulty is living i.e. expect life to be full of challenges.
9
jin ko hamdard1 samajhte ho haNseNge tum par
haal-e-dil2 kah ke na aye shaad pashemaaN3 hona 1.sympathiser 2.condition/sorrow of the heart 3.regret
Those who you think are sympathisers/friends might laugh at you, O, shaad. You will regret it if you reveal the sorrow of your heart.
naresh kumar shaad (1927-1969) prolific poet, writer, translater. Member Progressive Writers’ Association. Socialist/Communist. Educated and worked in rawalpindi and lahore before partition and then moved to India. He is completely at ease in persianized urdu as well as in sanskritized hindustani. He mostly uses the former in Ghazal format and the latter in nazm format. This Ghazal is written in the same zamin as Ghalib’s ‘aadmi ko bhi mayassar nahiN insaaN hona’.
1
badgumaaN1 mujh se na aye fasl-e-bahaaraaN2 hona
meri aadat hai KhizaaN3 meN bhi gul-afshaaN4 hona
1.used here to mean-annoyed 2.season of blooms, spring 3.dry season, fall 4.spreading/scattering flowers/petals
Do not be cross with me O, spring. It is my habit/nature to spread flowers, even in the autumn. Thus, flowering is not the exclusive domain of spring. The poet can do it too. His ‘suKhan’ is like blooming flowers.
2
mere Gham ko bhi dil-aavez1 bana deta hai
teri aaNkhoN se mere Gham ka numaayaaN2 hona
1.heart pleasing, beautiful 2.apparent, visible
The poet/lover suffers the pain of (unrequited) love. The beloved knows this and sometimes this awareness can be seen in her eyes. That makes his pain even more beautiful.
3
kyuN na pyaar aaye use apni pareshaani1 par
seekh le jo teri zulfoN2 se pareshaaN3 hona
1.amazement, puzzled 2.hair 3.tangled, disarranged
The poet/lover is puzzled/lost/wandering. Why should he not be pleased with his own madness/confusion – aashufta sari – scattered hair, unkempt looks like a madman. After all he has learnt it from her tangled hair.
4
mere vajdaan1 ne mahsoos2 kiya hai aksar3
teri Khaamosh nigaahoN ka Ghazal-KhwaaN hona
1.trance 2.felt 3.often
When the poet/lover looks at the beloved he goes into a trance. Normally, a sufi (or the like) in such trance ‘experiences/feels’ the spirit of divinity. Thus the expression in the beloved’s eyes is comparable to the spirit of divinity that can send the poet into a trance. She composes Ghazal simply by her looks.
5
ye to mumkin1 hai kisi roz Khuda ban jaaye
Ghair-mumkin2 hai magar shaiKh ka insaaN hona
1.possible 2.not possible
It is possible that some day the shaiKh might achieve divinity/divine status but it not possible for him to become human. Thus, orthodoxy is devoid of human feeling.
6
apni vahshat1 ki numaa’esh2 mujhe manzoor3 nahiN
varna4 dushvaar5 na tha chaak-garebaaN6 hona
1.distress, extreme sorrow 2.exhibition 3.acceptable 4.otherwise 5.difficult 6.torn collar
In poetic convention the mad lover goes about with collar/clothes torn. This would not have been difficult for the poet/lover but such a display of distress is not acceptable to him. He would rather hide his pain.
7
rahrav1-e shauq2 ko gumraah3 bhi kar deta hai
baaz-auqaat4 kisi raah ka aasaaN hona
1.traveler 2.desire, love 3.lost
The path of love is not easy. If it were too easy, then sometimes it might be possible for the traveler/seeker/lover to be lost. This could well be addressed to fellow socialists, travelers on the path to social justice. The path is difficult. He may be consoling them that if it were easy, they might get lost/distracted.
8
kyuN gurezaaN1 ho meri jaan pareshaani2 se
doosra naam hai jeene ka pareshaaN hona
1.run away from 2.worry, difficulty
This could well be addressed to himself. Why do you run away from difficulties. Another name of difficulty is living i.e. expect life to be full of challenges.
9
jin ko hamdard1 samajhte ho haNseNge tum par
haal-e-dil2 kah ke na aye shaad pashemaaN3 hona
1.sympathiser 2.condition/sorrow of the heart 3.regret
Those who you think are sympathisers/friends might laugh at you, O, shaad. You will regret it if you reveal the sorrow of your heart.