Ghurbat-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

غربت  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

۱

وہ  دِل  مچا  رہا  تھا  دھومیں  جو  بحر  و  بر  میں

اب  خاک  اُڑ  رہی  ہے،  یارو  اُسی  نگر  میں

۲

غربت  کی  وادیوں  نے  دیوار  و  در  دیئے  ہیں

دیوار  و  در  بھی  کیسے،  دیوار  میں  نہ  در  میں

۳

نکلے  تھے  جو  دوانے  تج  کر  دیار  اپنا

اُن  میں  سے  پھر  پلٹ  کر،  آیا  نہ  کوئی  گھر  میں

۴

کل  جِن  پہ  وضع  داری  ڈالے  ہوئے  تھی  پردے

اب  اُن  تباہیوں  کے  چرچے  ہیں  شہر  بھر  میں

۵

غربت  میں  عید  کا  جب،  سر  پر  ہلال  چمکا

خم  آ  گیا  کماں  کا  ٹوٹی  ہوئی  کمر  میں

۶

کانٹوں  کے  راستوں  میں  اب  وہ  بسے  ہوئے  ہیں

خیمے  تھے  نصب  جِن  کے  پھولوں  کی  رہ  گزر  میں

۷

مفقود  ہو  چکا  ہے  مفہوم  ہی  حضر  کا

اے  بے  کسی  رہیں  گے  اب  عمر  بھر  سفر  میں

۸

گُم  کردۂ  وطن  ہوں،  اے  چاندنی  بتا  دے

یہ  کون  رہ  رہا  ہے  بیٹھا  ہوا  قمر  میں

۹

اُف  یہ  کڑی  شعاعیں  اِس  فرقِ  بے  کلہ  پر

اُف  یہ  طویل  راتیں،  اِس  عمرِ  مختصر  میں

۱۰

کوئے  بُتاں  کو  تج  کر،  دشتِ  حرم  میں  آیا

آخر  سما  گیا  تھا  اے  جوشؔ  کیا  یہ  سر  میں

ग़ुरबत – जोश मलीहाबादी

वो दिल मचा रहा था धूमें जो बहर ओ बर में

अब ख़ाक उड़ रही है, यारो उसी नगर में

ग़ुरबत कि वादियों ने दीवार ओ दर दिए हैं

दीवार ओ दर भी कैसे, दीवार में न दर में

निकले थे जो दिवाने तज कर दयार अपना

उन में से फिर पलट कर, आया नो कोई घर में

कल जिन पे वज़’अ दारी डाले हुए थी परदे

अब उन तबाहियों के चर्चे हैं शहर भीर में

ग़ुर्बत में ईद का जब, सर पर हिलाल चमका

ख़म आ गया कमां का, टूटी हुई कमर में

कांटौं के रास्तौं में अब वो बसे हुए हैं

ख़ैमे थे नस्ब जिन के, फूलौं का रहगुज़र में

मन्क़ूद हो चुका है, मफ़्हूम हि हज़र का

अए बेकसी रहें गे अब उम्र भर सफ़र में

गुम करदा-ए वतन हूं, अए चांदनी बता दे

ये कौन रह रहा है, बैठा हुआ क़मर में

उफ़ ये कड़ी शोआएं इस फ़र्क़-ए बे-कुलह पर

उफ़ ये तवील रातें, इस उम्र-ए मुख़्तसिर में

१०

कू-ए बुतां को तज कर, दश्त-ए हरम में आया

आख़ेर समा गया था अए जोश क्या ये सर में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) was a fiery, revolutionary, secular, nationalist poet, whose poems of protest against orthodoxy, would not have been well received in pakistan. He was a personal friend of nehru, who tried hard to persuade him to stay in India, when in 1952, he decided to migrate. jagan nath azad wrote “tark-e vatan”, a poignant nazm, in which he presciently wrote “vahaaN ki bhi fiza tujh ko na raas aaii to kya hoga”.
1
vo dil macha raha tha, dhoomeN jo bahr-o-bar1 meN
ab Khaak uR rahi hai, yaaro usi nagar meN   
1.land and sea
The heart which was celebrating over land and water (the whole domain), now dust blows over that region my friends.

2
Ghurbat1 ki vaadiyauN2 ne diivaar o dar3 diye haiN
diivaar o dar bhi kaise, diivaar meN na dar meN   
1.exile 2.valleys 3.door
“diivaar o dar” is an expression used to mean ‘home’. Also ‘diivaar’ singifies ‘shelter, shade, protection’ and ‘dar-door’ signifies freedom. The valleys in exile have given me a home, but what kind of doors and walls … walls that offer no shelter and doors that offer no freedom i.e., the promises of a home, shelter and freedom turned out to be false.

3
nikle the jo divaane taj1 kar dayaar2 apna
un meN se phir palaT kar, aaya na koii ghar meN   
1.give up, quit 2.home
Among the fools who leave their home, there is not one who ever comes back.

4
kal jin pe waz’a-daari1 Daale hue thi parde
ab un tabaahiyoN ke charche haiN shahr bhar meN   
1.cultural norms
Until yesterday, cultural norms kept them hidden behind a veil, but today all my devastation is the talk of the town.

5
Ghurbat1 meN eid ka jab, sar par hilaal2 chamka
Kham3 aa gaya kamaaN ka TooTi hui kamar meN   
1.exile 2.new moon
“eid ka chaand”, the new moon heralding eid is supposed to bring joy and good luck. But when the eid ka chaand shone on the poet in exile, his broken back bowed/bent down in a curve like a bow similar to the curvature of the new moon. Broken back is symbol of helplessness and bent back is a symbol of age and weakness.

6
kaaNToN ke raastoN meN ab vo base hue haiN
Khaime1 the nasb2 jin ke phooloN ki rah-guzar3 meN   
1.tents 2.installed, erected 3.pathway
They, whose tents were once erected in fields of flowers, now live by thorny by-ways.

7
mafqood1 ho chuka hai mafhuum2 hi hazar3 ka
aye be-kasi4 raheN ge ab umr bhar safar meN    
1.disappeared 2.meaning 3.home 4.helplessness
Now the very meaning of being home has diappeared. O, helplessness, now I will live the rest of my days as if traveling away from home.

8
gum-karda1-e vatan huN, aye chaandni bata de
ye kaun rah raha hai baiTha hua qamar2 meN   
1.lost 2.moon
I have lost my homeland, O, moonlight tell me, who is it that sits in the moon … is he another homeless person like me.

9
uff ye kaRi shu’aaeN1 is farq2-e be-kulah3 par
uff ye taveel4 raateN, is umr-e muKhtasir5 meN   
1.rays 2.forehead, head 3.without cap, bare 4.long 5.short
Oh, these burning rays of sunlight on my bare head. Oh, these long nights of this short life i.e. he has no comfort day or night.

10
koo1-e butaaN2 ko taj3 kar, dasht4-e haram5 meN aaya
aaKhir sama6 gaya tha aye josh kya yeh sar meN  
1.street 2.idols, beloved 3.quit, leave 4.wilderness 5.mosque 6.filled, entered
Leaving the street of idols, you came into the wilderness of mosques. Whatever came over you, O, josh.

josh malihabadi (1898-1982) was a fiery, revolutionary, secular, nationalist poet, whose poems of protest against orthodoxy, would not have been well received in pakistan.  He was a personal friend of nehru, who tried hard to persuade him to stay in India, when in 1952, he decided to migrate.  jagan nath azad wrote “tark-e vatan”, a poignant nazm, in which he presciently wrote “vahaaN ki bhi fiza tujh ko na raas aaii to kya hoga”.
1
vo dil macha raha tha, dhoomeN jo bahr-o-bar1 meN
ab Khaak uR rahi hai, yaaro usi nagar meN

1.land and sea

The heart which was celebrating over land and water (the whole domain), now dust blows over that region my friends.
2
Ghurbat1 ki vaadiyauN2 ne diivaar o dar3 diye haiN
diivaar o dar bhi kaise, diivaar meN na dar meN

1.exile 2.valleys 3.door

“diivaar o dar” is an expression used to mean ‘home’.  Also ‘diivaar’ singifies ‘shelter, shade, protection’ and ‘dar-door’ signifies freedom.  The valleys in exile have given me a home, but what kind of doors and walls … walls that offer no shelter and doors that offer no freedom i.e., the promises of a home, shelter and freedom turned out to be false.
3
nikle the jo divaane taj1 kar dayaar2 apna
un meN se phir palaT kar, aaya na koii ghar meN

1.give up, quit 2.home

Among the fools who leave their home, there is not one who ever comes back.
4
kal jin pe waz’a-daari1 Daale hue thi parde
ab un tabaahiyoN ke charche haiN shahr bhar meN

1.cultural norms

Until yesterday, cultural norms kept them hidden behind a veil, but today all my devastation is the talk of the town.
5
Ghurbat1 meN eid ka jab, sar par hilaal2 chamka
Kham3 aa gaya kamaaN ka TooTi hui kamar meN

1.exile 2.new moon

“eid ka chaand”, the new moon heralding eid is supposed to bring joy and good luck.  But when the eid ka chaand shone on the poet in exile, his broken back bowed/bent down in a curve like a bow similar to the curvature of the new moon.  Broken back is symbol of helplessness and bent back is a symbol of age and weakness.
6
kaaNToN ke raastoN meN ab vo base hue haiN
Khaime1 the nasb2 jin ke phooloN ki rah-guzar3 meN

1.tents 2.installed, erected 3.pathway

They, whose tents were once erected in fields of flowers, now live by thorny by-ways.
7
mafqood1 ho chuka hai mafhuum2 hi hazar3 ka
aye be-kasi4 raheN ge ab umr bhar safar meN

1.disappeared 2.meaning 3.home 4.helplessness

Now the very meaning of being home has diappeared.  O, helplessness, now I will live the rest of my days as if traveling away from home.
8
gum-karda1-e vatan huN, aye chaandni bata de
ye kaun rah raha hai baiTha hua qamar2 meN

1.lost 2.moon

I have lost my homeland, O, moonlight tell me, who is it that sits in the moon … is he another homeless person like me.
9
uff ye kaRi shu’aaeN1 is farq2-e be-kulah3 par
uff ye taveel4 raateN, is umr-e muKhtasir5 meN

1.rays 2.forehead, head 3.without cap, bare 4.long 5.short

Oh, these burning rays of sunlight on my bare head.  Oh, these long nights of this short life i.e. he has no comfort day or night.
10
koo1-e butaaN2 ko taj3 kar, dasht4-e haram5 meN aaya
aaKhir sama6 gaya tha aye josh kya yeh sar meN

1.street 2.idols, beloved 3.quit, leave 4.wilderness 5.mosque 6.filled, entered

Leaving the street of idols, you came into the wilderness of mosques.  Whatever came over you, O, josh.