girah khol-siraj auraNgabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

گرہ  کھول  ۔  سراجؔ  اورنگ  آبادی

۱

اے  باغِ  حیا  دل  کی  گرہ  کھول،  سخن  بول

تنگی  ہے  مرے  حال  پر  اے  غنچہ  دہن  بول

۲

اے  آہ  سُنا  اُس  کوں  مرے  حال  کی  عرضی

تجھ  زُلف  کے    پیچوں  نے  دیا  مجھ  کوں  شِکن  بول

۳

مُدّت  ستی  پروانہ  توں  ہمدرد  مرا  ہے

اس  شمع  سیں  تیری  جو  لگی  آج  لگن  بول

۴

آتی  ہے  تجھے  دیکھ  کے  گل  روُ  کی  گلی  یاد

اے  بلبلِ  بیتاب  مجھے  اپنا  وطن  بول

۵

خاموش  نہ  ہو  سوزِ  سراجؔ  آج  کی  شب  پوچھ

بھڑکی  ہے  مرے  دل  میں  ترے  غم  کی  اگن  بول

 

गिरह खोल – सिराज औरंगाबादी

अए बाग़-ए-हया दिल की गिरह खोल सुख़न बोल

तंगी है मेरे हाल पर ऐ ग़ुंचा-दहन बोल

अए आह सुना उस कूँ मेरे हाल की अर्ज़ी

तुझ ज़ुल्फ़ के पेचों ने दिया मुझ कूँ शिकन बोल

मुद्दत सती परवाना तूँ हमदर्द मेरा है

उस शम’अ सें तेरी जो लगी आज लगन बोल

आती है तुझे देख के गुल-रू की गली याद

अए बुलबुल-ए-बेताब मुझे अपना वतन बोल

ख़ामोश न हो सोज़-ए-सिराज आज की शब पूछ

भड़की है मेरे दिल में तेरे ग़म की अगन बोल

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed sirajuddin siraj auraNgabadi (1715-1763), showed passion and impatience early in life, left home and became a mendicant. He composed verse both in faarsi and in urdu. He was tracked down and brought home and kept under guard until after he mentally stabilized. He lost much of his work but was finally able to complete his diivaan. There is a strong mystical/sufiyaana stream to his verse. He did write some romantic Ghazal as well as long narrative verse.
1
aye baaGh1-e haya2 dil ki girah3 khol suKhan4 bol
taNgi5 hai mere haal6 par aye Ghuncha-dahan7 bol 
1.garden/beauty/epitome 2.coy, reticent, bashful, modest 3.knot (lips) 4.words, conversation 5.tightness, suffocation 6.condition 7.flower-mouthed
The beloved has been the epitome of reticence and modesty. She has shut her heart off to any entreaties from the poet/lover. The poet pleads that he is suffocating and begs her to speak.

2
aye aah1 suna us kuN mere haal2 ki arzi3
tujh zulf4 ke pechoN ne diya mujh kuN shikan5 bol 
1.sigh 2.condition 3.pleading, begging 4.hair 5.tangle
The poet/lover calls upon his own sigh to plead for him before the beloved. Tell her that it is the curls of her hair that have tangled him up … tied him up in knots.

3
muddat1 sati2 parvaana3 tuN hamdard4 mera hai
us sham’a5 seN teri jo lagi aaj lagan bol
1.long time 2.old form of with, together 3.moth 4.sympathizer 5.lamp
The moth that goes around the candle/lamp is considered a symbol of the lover and the lamp of the beloved. The moth, the epitome of self-sacrificing love has long been sympathetic with the poet/lover. The poet calls upon the moth to explain to the beloved that he has the same love for her as the moth does for the lamp.

4
aati hai tujhe dekh ke gul-ru1 ki gali yaad
aye bulbul-e betaab2 mujhe apna vatan3 bol
1.flower-faced, beloved 2.restless 3.homeland
The ‘bulbul’ sings painful songs of love. When the poet/lover encounters it, he remembers the street of the beloved. He wonders if that is the homeland of the bulbul, because he sounds so familiar (same pain of love).

5
Khaamosh na ho soz1-e siraj aaj ki shab2 poochh
bhaRki hai mere dil meN tere Gham ki agan3 bol 
1.fire, passion 2.evening, night 3.agni, fire
The poet/lover calls upon his own passion to gather courage, not be silent but speak up tonight. Tell her that the fire of separation from you has burst into flames in my heart.

syed sirajuddin siraj auraNgabadi (1715-1763), showed passion and impatience early in life, left home and became a mendicant.  He composed verse both in faarsi and in urdu.  He was tracked down and brought home and kept under guard until after he mentally stabilized.  He lost much of his work but was finally able to complete his diivaan.  There is a strong mystical/sufiyaana stream to his verse.  He did write some romantic Ghazal as well as long narrative verse.
1
aye baaGh1-e haya2 dil ki girah3 khol suKhan4 bol
taNgi5 hai mere haal6 par aye Ghuncha-dahan7 bol

1.garden/beauty/epitome 2.coy, reticent, bashful, modest 3.knot (lips) 4.words, conversation 5.tightness, suffocation 6.condition 7.flower-mouthed

The beloved has been the epitome of reticence and modesty.  She has shut her heart off to any entreaties from the poet/lover.  The poet pleads that he is suffocating and begs her to speak.
2
aye aah1 suna us kuN mere haal2 ki arzi3
tujh zulf4 ke pechoN ne diya mujh kuN shikan5 bol

1.sigh 2.condition 3.pleading, begging 4.hair 5.tangle

The poet/lover calls upon his own sigh to plead for him before the beloved.  Tell her that it is the curls of her hair that have tangled him up … tied him up in knots.
3
muddat1 sati2 parvaana3 tuN hamdard4 mera hai
us sham’a5 seN teri jo lagi aaj lagan bol

1.long time 2.old form of with, together 3.moth 4.sympathizer 5.lamp

The moth that goes around the candle/lamp is considered a symbol of the lover and the lamp of the beloved.  The moth, the epitome of self-sacrificing love has long been sympathetic with the poet/lover.  The poet calls upon the moth to explain to the beloved that he has the same love for her as the moth does for the lamp.
4
aati hai tujhe dekh ke gul-ru1 ki gali yaad
aye bulbul-e betaab2 mujhe apna vatan3 bol

1.flower-faced, beloved 2.restless 3.homeland

The ‘bulbul’ sings painful songs of love.  When the poet/lover encounters it, he remembers the street of the beloved.  He wonders if that is the homeland of the bulbul, because he sounds so familiar (same pain of love).
5
Khaamosh na ho soz1-e siraj aaj ki shab2 poochh
bhaRki hai mere dil meN tere Gham ki agan3 bol

1.fire, passion 2.evening, night 3.agni, fire

The poet/lover calls upon his own passion to gather courage, not be silent but speak up tonight.  Tell her that the fire of separation from you has burst into flames in my heart.