For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
begam aKhtar singing
Recitation
Song
گُلابی گُلابی ۔ بہزاد لکھنوی
۱
اُن آنکھؤں کا عالَم گُلابی گُلابی
میرے دِل کا عالَم شرابی شرابی
۲
نِگاہؤں نے دیکھی محبّت نے مانی
تیری بے مِثالی تیری لا جوابی
۳
یہ دُزدیدہ نظریں یہ رفتار نازک
اِنہیں کی بدولت ہوئی ہے خرابی
۴
خدا کے لئے اپنی نظروں کو روکو
تمنّا بنی جا رہی ہے جوابی
۵
ہے بہزاد اُن کی نِگاہِ کرم پر
میری نامرادی میری کامیابی
गुलाबी गुलाबी – बहज़ाद लखनवी
१
उन आंखौं का आलम गुलाबी गुलाबी
मेरे दिल का आलम शराबी शराबी
२
निगाहौं ने देखी मोहब्बत ने मानी
तेरी बेमिसाली तेरी लाजवाबी
३
ये दुज़्दीदा नज़्रें ये रफ़्तार नाज़ुक
इन्हीं कि बदौलत हुई है ख़राबी
४
ख़ुदा के लिए अपनी नज़्रौं को रोको
तमन्ना बनी जा रही है जवाबी
५
है बहज़ाद उन कि निगाह-ए करम पर
मेरी नामुरादी मेरी कामियाबी
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. The range of behzad’s composition is simply amazing … devout devotional hamd, n’aat, manqabat, salaam to Ghazal with sufiyaana to purely romantic themes, folk geet in avadhi, bhajan to ram and krishn, drama and novels. This is an example of a lighthearted romantic and musical Ghazal.
1
un aaNkhauN ka aalam1 gulaabi gulaabi
mere dil ka aalam sharaabi sharaabi 1.condition
Her eyes are rosy – either because she is intoxicated or her eyes are intoxicating (probably the latter). Because of her intoxicating looks the poet/lover’s heart is full of wine/drunk/inebriated.
Said mohammed rafi sauda …
TooTe teri nigah se agar dil hubaab ka
paani bhi gar piyeN to maza ho sharaab ka
2
nigaahauN1 ne dekhi, mohabbat ne maani2
teri be-misaali3 teri la-javaabi4 1.eyes 2.agreed, accepted 3.unexampled 4.unequaled
All eyes are agreed and Love itself accepts that the beloved has no example, no equal in her beauty.
3
ye duz-deeda1 nazreN2 ye raftaar3 naazuk4
inhiN ki badaulat5 hui hai Kharaabi6 1.furtive 2.glances 3.speed, gait, posture 4.delicate, refined 5.because of 6.destruction
These furtive glances, this delicate/swaying gait, it is because of these that I have been destroyed.
4
Khuda ke liye apni nazrauN1 ko roko
tamanna2 bani jaa rahi hai javaabi3 1.glances 2.desire 3.answering, matching
For god’s sake, stop your glances. My desire keeps increasing to match them.
5
hai behzad un ki nigaah1-e karam2 par
meri naamuraadi3 meri kaamiyaabi4 1.glance 2.benevolence 3.disappointment/misfortune 4.success
O behzad, on her benevolent glance depends my failure/misfortune, my success.
The range of behzad’s composition is simply amazing … devout devotional hamd, n’aat, manqabat, salaam to Ghazal with sufiyaana to purely romantic themes, folk geet in avadhi, bhajan to ram and krishn, drama and novels. This is an example of a lighthearted romantic and musical Ghazal.
1
un aaNkhauN ka aalam1 gulaabi gulaabi
mere dil ka aalam sharaabi sharaabi
1.condition
Her eyes are rosy – either because she is intoxicated or her eyes are intoxicating (probably the latter). Because of her intoxicating looks the poet/lover’s heart is full of wine/drunk/inebriated.
Said mohammed rafi sauda …
TooTe teri nigah se agar dil hubaab ka
paani bhi gar piyeN to maza ho sharaab ka
2
nigaahauN1 ne dekhi, mohabbat ne maani2
teri be-misaali3 teri la-javaabi4
1.eyes 2.agreed, accepted 3.unexampled 4.unequaled
All eyes are agreed and Love itself accepts that the beloved has no example, no equal in her beauty.
3
ye duz-deeda1 nazreN2 ye raftaar3 naazuk4
inhiN ki badaulat5 hui hai Kharaabi6
1.furtive 2.glances 3.speed, gait, posture 4.delicate, refined 5.because of 6.destruction
These furtive glances, this delicate/swaying gait, it is because of these that I have been destroyed.
4
Khuda ke liye apni nazrauN1 ko roko
tamanna2 bani jaa rahi hai javaabi3
1.glances 2.desire 3.answering, matching
For god’s sake, stop your glances. My desire keeps increasing to match them.
5
hai behzad un ki nigaah1-e karam2 par
meri naamuraadi3 meri kaamiyaabi4
1.glance 2.benevolence 3.disappointment/misfortune 4.success
O behzad, on her benevolent glance depends my failure/misfortune, my success.
Key Search Words: