gulshan gulshan-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
begum aKhtar singing

گلشن گُلشن ۔ جگر مرادآبادی

۱

کوئی یہ کہہ دے گلشن گلشن

لاکھ بلائیں ایک نشیمن

۲

کامل رہبر قاتل رہزن

دل سا دوست نہ دل سا دشمن

۳

پھول کھلے ہیں گلشن گلشن

لیکن اپنا اپنا دامن

۴

عشق ہے پیارے کھیل نہیں ہے

عشق ہے کار شیشہ و آہن

۵

خیر مزاج حسن کی یارب

تیز بہت ہے دل کی دھڑکن

۶

آ کہ نہ جانے تجھ بن کب سے

روح ہے لاشہ جسم ہے مدفن

۷

آج نہ جانے راز یہ کیا ہے

ہجر کی رات اور اتنی روشن

۸

عمریں بیتیں صدیاں گزریں

ہے وہی اب تک عشق کا بچپن

۹

تجھ سا حسیں اور خونِ محبت

وہم ہے شاید سرخیِ دامن

۱۰

برقِ حوادث اللہ اللہ

جھوم رہی ہے شاخِ نشیمن

۱۱

تو نے سلجھ کر گیسوئے جاناں

اور بڑھا دی شوق کی الجھن

۱۲

رحمت ہوگی طالبِ عِصیاں

رشک کرے گی پاکئ دامن

۱۳

دل کہ مجسم آئینہ ساماں

اور وہ ظالم آئینہ دشمن

۱۴

بیٹھے ہم ہر بزم میں لیکن

جھاڑ کے اٹھے اپنا دامن

۱۵

ہستئ شاعر اللہ اللہ

حسن کی منزل عشق کا مسکن

۱۶

رنگیں فطرت سادہ طبیعت

فرش نشیں اور عرش نشیمن

۱۷

کام ادھورا اور آزادی

نام بڑے اور تھوڑے درشن

۱۸

شمع ہے لیکن دھندھلی دھندھلی

سایا ہے لیکن روشن روشن

۱۹

کانٹوں کا بھی حق ہے کچھ آخر

کون چھڑائے اپنا دامن

۲۰

چلتی پھرتی چھاؤں ہے پیارے

کس کا صحرا کیسا گلشن

गुल्शन गुल्शन – जिगर मुरादाबादी

कोई ये कह दे गुल्शन गुल्शन

लाख बलाएँ एक नशेमन

कामिल रहबर क़ातिल रहज़न

दिल सा दोस्त न दिल सा दुश्मन

फूल खिले हैं गुल्शन गुल्शन

लेकिन अपना अपना दामन

इश्क़ है प्यारे खेल नहीं है

इश्क़ है कार-ए-शीशा-ओ-आहन

ख़ैर मिज़ाज-ए-हुस्न की यारब

तेज़ बहुत है दिल की धड़कन

आ के न जाने तुझ बिन कब से

रूह है लाशा जिस्म है मदफ़न

आज न जाने राज़ ये क्या है

हिज्र की रात और इतनी रौशन

उम्रें बीतीं सदियाँ गुज़रीं

है वही अब तक इश्क़ का बचपन

तुझ सा हसीं और ख़ून-ए-मोहब्बत

वहम है शायद सुर्ख़ी-ए-दामन

१०

बर्क़-ए-हवादिस अल्लाह अल्लाह

झूम रही है शाख़-ए-नशेमन

११

तू ने सुलझ कर गेसू-ए-जानाँ

और बढ़ा दी शौक़ की उलझन

१२

रहमत होगी तालिब-ए-इस्याँ

रश्क करेगी पाकी-ए-दामन

१३

दिल के मुजस्सम आईना-सामाँ

और वो ज़ालिम आईना-दुश्मन

१४

बैठे हम हर बज़्म में लेकिन

झाड़ के उट्ठे अपना दामन

१५

हस्ती-ए-शाएर अल्लाह अल्लाह

हुस्न की मंज़िल इश्क़ का मस्कन

१६

रंगीं फ़ित्रत सादा तबि’यत

फ़र्श-नशीं और अर्श-नशेमन

१७

काम अधूरा और आज़ादी

नाम बड़े और थोड़े दर्शन

१८

शम’अ है लेकिन धुंदली धुंदली

साया है लेकिन रौशन रौशन

१९

काँटों का भी हक़ है कुछ आख़ेर

कौन छुड़ाए अपना दामन

२०

चलती फिरती छाँव है प्यारे

किस का सहरा कैसा गुलशन

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance. There are also many instances of rebellion against orthodoxy. Many of his Ghazal have been put to music. This Ghazal is a short ‘bahr’ is a lighthearted mixture of conventional themes of love, deprivation and the beloved’s cruelty.
1
koi ye kah de gulshan gulshan
laakh balaa’eN1 ek nasheman2  
1.calamities, curse 2.nest, home
In urdu poetic tradition lightning, storms and other calamities strike the ‘nasheman’ of the poet/lover. He calls on someone to make a proclamation/announcement in every garden that there are thousands of calamities all targeted at his nasheman.

2
kaamil1 rahbar2 qaatil rahzan3
dil sa dost na dil sa dushman  
1.complete, perfect 2.guide 3.highwayman, robber
The heart is a strange thing – the best friend and perfect guide and at the same time the worst enemy and murdering highway robber. While this is the literal translation and the original is musical, I fail to get any depth of meaning.

3
phuul khile haiN gulshan gulshan
laikin apna apna daaman  
Flowers bloom all over the garden (or in all gardens) but each gathers according their capability (the size of the hem of their skirt/robe).

4
ishq hai pyaare khel nahiN hai
ishq hai kaar1-e shisha o aahan2  
1.work/task 2.steel
This is love my friend, not play. Love requires the ability to deal both with the fragility/delicacy and the hardness of steel at the same time.

5
Khair1 mizaaj2-e-husn ki yaa-rab3
tez bahut hai dil ki dhaRkan  
1.well-being 2.mood, temper 3.O, my god
It is not immediately clear whose heart-beat is rapid … the poet/lover’s out of fear or the beloved’s because of her annoyance with him. In either case, he is alarmed about the temper of the beloved.

6
aa ke na jaane tujh bin kab se
rooh1 hai laasha2 jism hai madfan3       
1.spirit/soul 2.corpse 3.grave
The poet/lover pleads for the beloved to come, for, with her, his soul is dead and his body is like the grave of the soul.

7
aaj na jaane raaz ye kya hai
hijr1 ki raat aur itni raushan  
1.separation
Usually it is the night of the union that appears bright and lit under a full moon. He wonders why it is so bright even though it is the night of separation.

8
umreN bitiN sadiyaaN1 guzriN
hai vahi ab tak ishq ka bachpan  
1.centuries
Ages/generations have passed over many centuries but the way of love/romance is still fresh and youthful.

9
tujh sa hasiN aur Khoon-e-mohabbat
vahm1 hai shaayad2 surKhi-e-daaman3   
1.illusion 2.perhaps 3.redness of the hem of the skirt
Poetic tradition is that the beloved is cruel and kills the poet/lover. His blood stains the hem of her skirt. But in this case the poet/lover (who has already been killed and whose blood has stained her hem) wonders if the stain is just an illusion, for, how can such Beauty kill Love.

10
barq1-e havaadis2 allaah allaah
jhuum rahi hai shaaKh-e nasheman3    
1.lightning 2.calamities 3.nest
In urdu poetic tradition lightning always strikes the nest/home/refuge of the poet. In this case it is a lightning of calamities and the tree branch is shaking making the poet exclaim in anguish.

11
tu ne sulajh kar gesoo1-e jaanaaN
aur baRhaa di shauq ki uljhan2    
1.hair 2.perplexity
This is addressed to the hair of the beloved, not to the beloved herself. The hair by getting straightened out (arranged) have increased the preplexity of the poet/lover. The interesting point is that the word “uljhan” also means “tangles”. So, the tangles of the hair have been removed but the poet’s love has gotten more tangled.

12
rahmat1 hogi taalib2-e isyaaN3
rashk4 karegi paaki-e-daaman5    
1.kindness, forgiveness 2.demanding 3.sinning, sinners 4.envy 5.purity/cleanliness of the hem
The expression “keeping the hem of the skirt/robe clean” means to stay virtuous … not commit any transgressions. But on judgement day god will be looking for sinners to be kind to them and fogive them. That is when pious people will be envious (because they did not get the same attention).

13
dil ke mujassam aaina-saamaaN
aur vo zaalim aaina-dushman  
The word “aaina” is used here in the sense of “glass” with its fragility not in the sense of “mirror” with its reflection. Thus, the heart is fragile and the beloved (cruel) is the “enemy” of the aaiina i.e. she enjoys breaking his heart.

14
baiThe ham har bazm1 meN laikin
jhaaR ke uTThe apnaa daaman2    
1.gathering 2.hem of the skirt/robe
Similar to the expression above about “paaki-e daaman”, “daaman jhaaRna” – dusting off the hem is to keep it clean. It might not exactly mean staying on the virtuous side of the line. But it certainly means that even you cross the line, you are careful enough to dust things off and not acquire any discredit. So the poet has associated with all kinds of gatherings but has always made sure to come out clean.

15
hasti1-e shaa’er allaah allaah
husn ki manzil ishq ka maskan2   
1.life, existence 2.abode, residence
The goal of the life of the poet is beauty (beloved, god, nature, justice) and love resides in his heart.

16
raNgiN fitrat1 saada tabi’at2
farsh-nashiN3 aur arsh-nasheman4     
1. character 2.nature 3.sitting on the floor 4.nest in the skies
The poet has a colourful character but is at the same time of a simple nature. He is so simple that he sits on the floor but he has a vision that take him to the skies … he builds his nest there.

17
kaam adhooraa aur aazaadi
naam baRe aur thoRe darshan  
Perhaps he is continuing to describe the character of the poet. He never completes is task and is a free spirit. All fame and name but not much if you look at him closely.

18
shama’ hai laikin dhuNdli dhuNdli
saayaa hai laikin raushan raushan  
There is an interesting juxtaposition of opposites. The poet is like a candle but the light is diffused/faint or he is like a shadow but it is not exactly completely dark.

19
kaaNToN ka bhi haq hai kuchh aaKhir
kaun chhuRaaye apnaa daaman  
Pulling the hem of the skirt/robe away from entanglements with thorns can either mean staying on the virtuous side, or not becoming involved. Here the poet is cognizant of the rights of the thorns. How long can you keep your hem from getting entangled … thorns have rights too.

20
chalti phirti chhaaNv hai pyaare
kis ka sahraa1 kaisa gulshan  
1.desert, scrub
Light and shade keep changing/moving. Also, that which is a garden today can dry up into scrub tomorrow. Such is life, my friend.

jigar muradabadi (1890-1961) has written very musical Ghazal often with sufiyaana implications couched in the language of romance.  There are also many instances of rebellion against orthodoxy.  Many of his Ghazal have been put to music.  This Ghazal is a short ‘bahr’ is a lighthearted mixture of conventional themes of love, deprivation and the beloved’s cruelty.
1
koi ye kah de gulshan gulshan
laakh balaa’eN1 ek nasheman2

1.calamities, curse 2.nest, home

In urdu poetic tradition lightning, storms and other calamities strike the ‘nasheman’ of the poet/lover.  He calls on someone to make a proclamation/announcement in every garden that there are thousands of calamities all targeted at his nasheman.
2
kaamil1 rahbar2 qaatil rahzan3
dil sa dost na dil sa dushman

1.complete, perfect 2.guide 3.highwayman, robber

The heart is a strange thing – the best friend and perfect guide and at the same time the worst enemy and murdering highway robber.  While this is the literal translation and the original is musical, I fail to get any depth of meaning.
3
phuul khile haiN gulshan gulshan
laikin apna apna daaman

Flowers bloom all over the garden (or in all gardens) but each gathers according their capability (the size of the hem of their skirt/robe).
4
ishq hai pyaare khel nahiN hai
ishq hai kaar1-e shisha o aahan2

1.work/task 2.steel

This is love my friend, not play.  Love requires the ability to deal both with the fragility/delicacy and the hardness of steel at the same time.
5
Khair1 mizaaj2-e-husn ki yaa-rab3
tez bahut hai dil ki dhaRkan

1.well-being 2.mood, temper 3.O, my god

It is not immediately clear whose heart-beat is rapid … the poet/lover’s out of fear or the beloved’s because of her annoyance with him.  In either case, he is alarmed about the temper of the beloved.
6
aa ke na jaane tujh bin kab se
rooh1 hai laasha2 jism hai madfan3

1.spirit/soul 2.corpse 3.grave

The poet/lover pleads for the beloved to come, for, with her, his soul is dead and his body is like the grave of the soul.
7
aaj na jaane raaz ye kya hai
hijr1 ki raat aur itni raushan

1.separation

Usually it is the night of the union that appears bright and lit under a full moon.  He wonders why it is so bright even though it is the night of separation.
8
umreN bitiN sadiyaaN1 guzriN
hai vahi ab tak ishq ka bachpan

1.centuries

Ages/generations have passed over many centuries but the way of love/romance is still fresh and youthful.
9
tujh sa hasiN aur Khoon-e-mohabbat
vahm1 hai shaayad2 surKhi-e-daaman3

1.illusion 2.perhaps 3.redness of the hem of the skirt

Poetic tradition is that the beloved is cruel and kills the poet/lover.  His blood stains the hem of her skirt.  But in this case the poet/lover (who has already been killed and whose blood has stained her hem) wonders if the stain is just an illusion, for, how can such Beauty kill Love.
10
barq1-e havaadis2 allaah allaah
jhuum rahi hai shaaKh-e nasheman3

1.lightning 2.calamities 3.nest

In urdu poetic tradition lightning always strikes the nest/home/refuge of the poet.  In this case it is a lightning of calamities and the tree branch is shaking making the poet exclaim in anguish.
11
tu ne sulajh kar gesoo1-e jaanaaN
aur baRhaa di shauq ki uljhan2

1.hair 2.perplexity

This is addressed to the hair of the beloved, not to the beloved herself.  The hair by getting straightened out (arranged) have increased the preplexity of the poet/lover.  The interesting point is that the word “uljhan” also means “tangles”.  So, the tangles of the hair have been removed but the poet’s love has gotten more tangled.
12
rahmat1 hogi taalib2-e isyaaN3
rashk4 karegi paaki-e-daaman5

1.kindness, forgiveness 2.demanding 3.sinning, sinners 4.envy 5.purity/cleanliness of the hem

The expression “keeping the hem of the skirt/robe clean” means to stay virtuous … not commit any transgressions.  But on judgement day god will be looking for sinners to be kind to them and fogive them.  That is when pious people will be envious (because they did not get the same attention).
13
dil ke mujassam aaina-saamaaN
aur vo zaalim aaina-dushman

The word “aaina” is used here in the sense of “glass” with its fragility not in the sense of “mirror” with its reflection.  Thus, the heart is fragile and the beloved (cruel) is the “enemy” of the aaiina i.e. she enjoys breaking his heart.
14
baiThe ham har bazm1 meN laikin
jhaaR ke uTThe apnaa daaman2

1.gathering 2.hem of the skirt/robe

Similar to the expression above about “paaki-e daaman”, “daaman jhaaRna” – dusting off the hem is to keep it clean.  It might not exactly mean staying on the virtuous side of the line.  But it certainly means that even you cross the line, you are careful enough to dust things off and not acquire any discredit.  So the poet has associated with all kinds of gatherings but has always made sure to come out clean.
15
hasti1-e shaa’er allaah allaah
husn ki manzil ishq ka maskan2

1.life, existence 2.abode, residence

The goal of the life of the poet is beauty (beloved, god, nature, justice) and love resides in his heart.
16
raNgiN fitrat1 saada tabi’at2
farsh-nashiN3 aur arsh-nasheman4

1. character 2.nature 3.sitting on the floor 4.nest in the skies

The poet has a colourful character but is at the same time of a simple nature.  He is so simple that he sits on the floor but he has a vision that take him to the skies … he builds his nest there.
17
kaam adhooraa aur aazaadi
naam baRe aur thoRe darshan

Perhaps he is continuing to describe the character of the poet.  He never completes is task and is a free spirit.  All fame and name but not much if you look at him closely.
18
shama’ hai laikin dhuNdli dhuNdli
saayaa hai laikin raushan raushan

There is an interesting juxtaposition of opposites.  The poet is like a candle but the light is diffused/faint or he is like a shadow but it is not exactly completely dark.
19
kaaNToN ka bhi haq hai kuchh aaKhir
kaun chhuRaaye apnaa daaman

Pulling the hem of the skirt/robe away from entanglements with thorns can either mean staying on the virtuous side, or not becoming involved.  Here the poet is cognizant of the rights of the thorns.  How long can you keep your hem from getting entangled … thorns have rights too.
20
chalti phirti chhaaNv hai pyaare
kis ka sahraa1 kaisa gulshan

1.desert, scrub

Light and shade keep changing/moving.  Also, that which is a garden today can dry up into scrub tomorrow.  Such is life, my friend.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *