hamd-e baari – durga sahay suroor

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

حمدِ باری ۔ دُرگا سہائے سرور جہان آبادی

۱

عقلِ دقیقہ رس کا دوڑا سمند برسوں

روندا کیا جہاں کے پست و بلند برسوں

ڈھونڈھا کیا تجھے میں زار و نژند برسوں

بامِ فلک پہ پھینکی اُڑ کر کمند برسوں

تیرا پتہ نہ پایا او لامکان والے

سارے جہاں میں ڈھونڈھا سارے جہان والے

۲

بُلبُل کا ہم نوا میں اکثر رہا چمن میں

بیٹھا کیا بہت دِن پھولوں کی انجمن میں

خلوت نشیں رہا ہوں، غنچوں کے پیرہن میں

دوڑا کیا میں برسوں اِس وادیٔ کہن میں

دُنیا کو چھان ڈالا تیرا پتہ نہ پایا

نقشِ قدم کا تیرے جلوہ نظر نہ آیا

۳

اِک عمر بتکدے میں رگڑا کیا جبیں میں

کعبے میں بن کے بیٹھا اکثر حرم نشیں میں

برقِ خیال بن کر دوڑا تہِ زمیں میں

تاروں کی انجمن میں برسوں رہا مکیں میں

لیکن کہیں تجلّی تیری نظر نہ آئی

وہم و گماں سے یارب تیری نہ کنہ پائی

۴

جنگل میں آہ برسوں دھونی رما کے بیٹھا

پربت پہ بن کے جوگی آسن جما کے بیٹھا

صحرا کی وادیوں میں آنکھیں بچھا کے بیٹھا

تیرے لئے جہاں سے میں ہاتھ اُٹھا کے بیٹھا

ڈھونڈھا کیا تجھے میں ویراگیوں میں برسوں

بیٹھا فقیر ہو کر میں تیاگیوں میں برسوں

۵

تیرا نشان لیکن او بے نشاں نہ پایا

وحدت کا آہ تیری رازِ نہاں نہ پایا

خلوت نشیں جہاں ہے تو وہ نشاں نہ پایا

وہ سرزمیں نہ پائی وہ آسماں نہ پایا

زرّوں میں اُڑ کے چمکا، تاروں میں جا کے جھلکا

جلوہ نظر نہ آیا پر شاہدِ ازل کا

۶

پھوڑا کیا بہت دِن سر شوقِ جبّہ سائی

لیکن نہ آستاں تک تیرے ہوئی رسائی

دیر و حرم میں برسوں کی قسمت آزمائی

تمثال آہ لیکن تیری نظر نہ آئی

تو جلوہ گر کہاں ہے او دو جہاں کے مالک

شمس و قمر میں کیا ہے او آسماں کے مالک

۷

پھولوں میں آہ کیا ہے موجِ شمیم تیری

یارب ہے کس چمن میں بادِ نسیم تیری

غنچوں میں کیا ہے تیرے رازِ قدیم تیری

آرامگاہ ہے کیا باغِ نعیم تیری

تو عرش کی فضا میں ہے یا بہشت میں ہے

کعبے میں تجھ کو ڈھونڈوں یا تو کنشت میں ہے

۸

کاشی میں کیا ہے تیری تقدیس کا شوالہ

پریاگ میں ہے تیرا کیا آہ دھرم سالہ

ناقوس میں ہے کیا تو محوِ خروشِ نالہ

ہے آہ دوارکا میں کیا تیرا پاٹ شالہ

توحید کی سُنا کر دِلکش کہانیوں کو

دیتا کہاں ہے سِکشا تو اپنے گیانیوں کو

۹

برسوں سے پھر رہا ہوں میں تیری جستجو میں

کھویا گیا ہوں اکثر میں کوئی آرزو میں

جلوہ فزا ہے کیا تو پھولوں کے رنگ و بو میں

کیا تیرے زمزمے ہیں بُلبُل کی گُفتگو میں

میں محوِ ذوق تیری وحدت کے راگ کا ہوں

پروانہ آہ تیری اُلفت کی آگ کا ہوں

۱۰

حسرت کشِ تکلّم ہے آہ اِک زمانہ

ہے شیخ و برہمن کے لب پر ترا فسانہ

وحدت کا آہ تیری میں بھی سُنوں ترانہ

کچھ سوزِ عاشقانہ، کچھ سازِ مطربانہ

پردے میں بانسری کے مجھ کو صدا سُنا دے

بنسی بجانے والے وحدت کا گیت گا دے

हम्द-ए बारी-दुर्गा सहाय सुरूर जहानाबादी

अक़्ल-ए दक़ीक़ा-रस का दौड़ा समंद बरसों

रौंदा किया जहां के पस्त ओ बलन्द बरसों

ढूँढा किया तुझे मैं, ज़ार ओ नज़्शंद बरसों

बाम-ए फ़लक पे फेंकी उड़ कर कमंद बरसों

तेरा पता न पाया ओ लामकान वाले

सारे जहां में ढूंढा सारे जहान वाले

बुलबुल का हम नवा मैं अक्सर रहा चमन में

बैठा किया बहुत दिन फूलों कि अंजुमन में

ख़ल्वत-नशीं रहा हूं, ग़ुंचों के पैरहन में

दौड़ा किया मैं बरसों इस वादी-ए कोहन में

दुनिया को छान डाला तेरा पता न पाया

नक़्श-ए क़दम का तेरे जल्वा नज़र न आया

एक उम्र बुतकदे में रगड़ा किया जबीं मैं

काबे में बन के बैठा अक्सर हरम नशीं मैं

बर्क़-ए ख़याल बन कर दौड़ा तह-ए ज़मीं मैं

तारों कि अंजुमन में बरसों रहा मकीं मैं

लैकिन कहीं तजल्ली तेरी नज़र न आई

वहम ओ गुमां से यारब तेरी न कनह पाई

जंगल में आह बरसों धूनी रमा के बैठा

परबत पे बन के जोगी, आसन जमा के बैठा

सहरा कि वादियों में आँखें बिछा के बैठा

तेरे लिए जहां से मैं हाथ उठा के बैठा

ढूँढा किया तुझे मैं वैरागियों में बरसों

बैठा फ़क़ीर हो कर मैं त्यागियों में बरसों

तेरा निशान लैकिन ओ बे-निशां न पाया

वहदत का आह तेरी राज़-ए नेहां न पाया

ख़ल्वत नशीं जहां है तू वो निशां न पाया

वो सरज़मीं न पाई वो आसमां न पाया

ज़र्रौं में उड़ के चमका, तारों में जा के झलका

जल्वा नज़र न आया, पर शाहेद-ए अज़ल का

फोड़ा किया बहुत दिन सर शौक़-ए जब्बा-साई

लैकिन न आस्तां तक तेरे हुई रसाई

दैर ओ हरम में बरसों की क़िस्मत आज़्माई

तिम्साल आह लैकिन तेरी नज़र न आई

तू जल्वा-गर कहां है ओ दो जहां के मालिक

शम्स ओ क़मर में क्या है ओ आसमां के मालिक

फूलों में आह क्या है मौज-ए शमीम तेरी

यारब है किस चमन में बाद-ए नसीम तेरी

ग़ुंचों में क्या है तेरे राज़-ए क़दीम तेरी

आराम-गाह है क्या बाग़-ए न’ईम तेरी

तू अर्श कि फ़िज़ा में है या बहिश्त में है

काबे में तुझ को ढूँढूं या तू कुनिश्त में है

काशी में क्या है तेरी तक़्दीस का शिवाला

परयाग में है तेरा क्या आह धर्म-साला

नाक़ूस में है क्या तू महव-ए ख़रोश-ए नाला

है आह द्वारका में क्या तेरा पाट-शाला

तौहीद कि सुना कर दिलकश कहानियों को

देता कहां है सिक्षा तु अपने ज्ञानियों को

बरसों से फिर रहा हूं, मैं तेरी जुस्तजू में

खोया गया हूं अक्सर मैं कोई आरज़ू में

जल्वा-फ़ज़ा है क्या तू, फूलों के रंग ओ बू में

क्या तेरे ज़मज़मे हैं बुल्बुल कि गुफ़्तगू में

मैं महव-ए ज़ौक़ तेरी वहदत के राग का हूं

परवाना आह तेरी उल्फ़त कि आग का हूं

१०

हस्रत-कश-ए तकल्लुम है आह एक ज़माना

है शैख़ ओ बरहमन के लब पर तेरा फ़साना

वहदत का आह तेरी मैं भी सुनूँ तराना

कुछ सोज़-ए आशेक़ाना, कुछ साज़-ए मुत्रिबाना

परदे में बांसुरी के मुझ को सदा सुना दे

बंसी बजाने वाले वहदत के गीत गा दे

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. durga sahay suroor jahanabadi (1873-1910) was a scholar in faarsi and wrote in chaste urdu moving between urdu/faarsi and hindi/sanskrit seemingly effortlessly, naturally and musically. In this musaddas entitled ‘hamd-e baari’ he has an intriguing mixture of islamic, sufiyaana and hindu imagery. Also note that the title “hamd-e baari” is islamic terminology, but a universal concept.
1
aql-e daqeeqa-ras1 ka dauRa samand2 barsauN3
raunda4 kiya jahaaN ke past-o-baland5 barsauN
DhoonDha kiya tujhe maiN zaar-o-nazshand6 barsauN
baam-e-falak7 pe phaiNki uR8 kar kamand9 barsauN
tera pata na paaya, O la-makaan10 vaale
saare jahaaN meN DhoonDha saare jahaan vaale   
1.able to reach/grasp fine points 2.horse 3.years 4.trample underfoot 5.lows and highs 6.weeping and dejected 7.rooftop of the skies/heavens 8.fly 9.noose 10.without home, not confined to one place
The poet likens the mind to a stallion/horse who has the ability to reach difficult to reach points. The mind tried for years to understand fine points. The stallion/horse trampled high and low spots under its hooves. I searched for years, weeping and dejected. I flew high up and threw a noose to catch you. I searched all over the world for you, O lord of the world. Note that ‘lamakaan’ is an islamic term, invoking islamic imagery.

2
bulbul ka humnavaa1 maiN aksar2 raha chaman meN
baiTha kiya bahut din phoolauN ki anjuman3 meN
Khalvat-nashiN4 raha huN, GhunchauN5 ke pairahan6 meN
dauRa7 kiya maiN barsauN8 is vaadi9-e kohan10 meN
duniya ko chhaan11 Daala, tera pata12 na paaya
naqsh13-e qadam14 ka tere jalva15 nazar16 na aaya
1.singing/talking together/in harmony with 2.often 3.gathering, assembly 4.residing in private intimacy 5.unopened flower bud 6.clothing 7.ran 8.years 9.valley 10.ancient 11.sift through, search 12.address 13.print 14.step, foot 15.manifestation 16.sight
The bulbul is a symbol of love, singing songs of love. The poet/seeker has been singing love songs along with the bulbul, to no avail. He sat in the company of flowers (but still no revelation of god). He sat in seclusion like unopened flowers with tightly wrapped clothing, hoping to get inspiration. He ran for years through this old valley (the earth), looking for you. He searched/sifted through the earth but could not find any trace of him. He could not see even his footprints.

3
ek umr but-kade1 meN ragRa2 kiya jabiN3 maiN
k’aabe meN ban ke baiTha aksar4 haram-nashiN5 maiN
barq-e-Khayaal6 ban kar dauRa tah7-e zamiN maiN
taarauN ki anjuman8 meN barsauN raha makiN9 maiN
laikin kahiN tajalli10 teri nazar na aaii
vahm-o-gumaaN11 se yaarab12 teri na kanha13 paaii
1.idol house, temple 2.rubbed 3.forehead 4.often 5.(visitor to) mosque 6.lightning of imagination 7.under 8.gathering 9.resident 10.brilliance 11.guess and suspicion 12.lord 13.court
Lifelong rubbing his forehead (in devotion/desperation) in the temple did not get him anywhere. He sat in the k’aaba often just like other visitors to the mosque. He even searched underground with lightning imagination. He lived among the stars for many years, but could not find his brilliance anywhere. He guessed and speculated but could not find the royal/divine court.

4
jaNgal meN aah barsauN, dhooni-rama1 ke baiTha
parbat2 pe ban ke jogi3, aasan4 jama ke baiTha
sahra5 ki vaadiyauN6 meN aaNkheN-bichha7 ke baiTha
tere liye jahaaN8 se maiN haath-uTha9 ke baiTha
DhoonDha kiya tujhe maiN, vairaagiyauN10 meN barsauN
baiTha faqeer11 ho kar, maiN tyagiyauN12 meN barsauN   
1.undisturbed meditation 2.mountain 3.devotee 4.devotional posture 5.desert, wilderness 6.valleyes 7.an expression meaning eagerly make all arrangements to welcome/receive 8.world 9.withdraw from 10.recluse 11.mendicant 12.those who give up/abstain
I sat in deep meditation in the jungle. I went to the top of the mountain and sat assuming a devotional posture. I prepared to welcome you in the valleys of the wilderness. I withrew from the materialism of this world, to look for you. I looked for you among the reclusive sadhu. I became a mendicant and looked for you for years. Although he is using some hindu imagery for his search, he is still looking for the universal god.

5
tera nishaan1 laikin O be-nishaaN2 na paaya
vahdat3 ka aah teri raaz-e-nihaaN4 na paaya
Khalwat-nashiN5 jahaaN6 hai tu vo nishaaN na paaya
vo sarzamiN7 na paaii, vo aasmaaN na paaya
zarrauN8 meN uR ke chamka, taarauN meN jaa ke jhalka9
jalva10 nazar11 na aaya, par shaahed-e-azal12 ka
1.clue, mark 2.one who leaves no mark, mysterious 3.one-ness, universality 4.hidden secret 5.sitting in privacy, hidden 6.where 7.homeland 8.particles/grains (of dust) 9.glimmer 10.manifestation, appearance 11.sight 12.eternal beauty
But I could not find any clue of you, O, mysterious one (note that the use of be-nishaaN for god, invokes islamic imagery). I did not uncover the hidden secret of your universality. I could not find the place where you are hiding. Did not find your homeland nor the sky under which you live. I looked into the shining particles of dust and the glittering stars but could not see the manifestation of your eternal beauty. Again, ‘shaahed-e azal’ invokes islamic imagery.

6
phoRa kiya bahut din, sar shauq1-e jabba-saaii2
laikin na aastaaN3 tak tere hui rasaaii4
dair5 o haram6 meN barsauN7 kii8 qismat-aazmaaii9
timsaal10 aah laikin teri nazar na aaii
tu jalva-gar11 kahaaN hai o do jahaaN ke maalik
shams12 o qamar13 meN kya hai, O aasmaaN ke maalik   
1.wish 2.prayerful begging 3.abode, home 4.reach 5.temple 6.mosque 7.years 8.short for “kiya”, did 9.trial for fate 10.example 11.manifest, visible 12.sun 13.moon
I broke my head in prayer and supplication but did not reach your abode. I tried my luck for years in temple and mosque but did not find your equal (or anyone like you). Where are you manifest O, lord of the here and hereafter. What are the sun and moon, O lord of the skies.

7
phoolauN meN aah kya hai mauj1-e shamim2 teri
yaarab3 hai kis chaman meN baad4-e naseem5 teri
GhunchauN6 meN kya hai tere raaz7-e qadiim8 teri
aaraam-gaah9 hai kya baaGh-e na’eem10 teri
tu arsh11 ki fiza12 meN hai ya behisht13 meN hai
k’aabe meN tujh ko DhoonDhuN ya tu kunisht14 meN hai 
1.wave, gust 2.fragrance 3.O, lord 4.breeze 5.fragrant breeze 6.unopened buds 7.secret 8.ancient, eternal 9.place of repose 10.blessing, gift, happiness 11.highest sky 12.atmosphere 13.pradise 14.church, fire temple
Is the fragrance of flowers, you manifestation. O, lord in which garden does your morning breeze blow. Is your eternal secret bound in unopened flower buds, or do you repose in the blessed garden. Are you in seventh heaven are in paradise. Should I look for you in k’aaba or in the church or the fire temple.

8
kaashi meN kya hai teri, taqdees1 ka shivaala2
paryaag meN hai tera kya aah dharm-saala3
naqoos4 meN hai kya tu, mahv5-e Kharosh6-e naala7
hai aah dwaarka8 meN kya tera paaT-shaala9
tauheed10 ki suna kar dilkash11 kahaaniyauN ko
deta kahaaN hai siksha12 tu apne gyaaniyauN13 ko   
1.purity, genuine 2.temple to shiva 3.meditative retreat, religious school 4.conch shell 5.engrossed in 6.sound 7.wailing 8.kingdom of krishn 9.school 10.one-ness (of created and created) 11.pleasant 12.lessons, teaching 13.learned
Is the temple of your authenticity in kaashi or is your retreat in prayaag. Are you engrossed in making the wailing sound of the conch-shell or is your school located in the ancient kingdom of dwarka. Where is it that you give the wise lessons with pleasant stories of one-ness of all creation.

9
barsauN se phir raha huN, maiN teri justaju1 meN
khoya gaya huN aksar2 maiN koii aarzu3 meN
jalva-faza4 hai kya tu, phoolauN ke raNg o buu meN
kya tere zamzame5 haiN bulbul ki guftagu6 meN
maiN mahv7-e zauq8 teri vahdat9 ke raag ka huN
parvaana10 aah teri ulfat11 ki aag ka huN   
1.search 2.often 3.desire, longing 4.manifest 5.songs 6.speech, songs 7.engrossed in 8.taste/desire 9.one-ness 10.moth 11.love
I have been wandering for years in search of you, lost often in longing for you. Are you manifest in the colour and fragrance of flowers or in the song of the bulbul (the bulbul and rose are symbolic lover and beloved in urdu poetry). I am engrossed in the desire for the song of your one-ness. I am like the moth around the fire of your love.

10
hasrat-kash1-e takallum2 hai aah ek zamaana
hai shaiKh o barhaman ke lab par tera fasaana3
vahdat4 ka aah teri maiN bhi sunuN taraana
kuchh soz5-e aasheqaana6, kuch saaz7-e mutribaana8
parde meN baaNsuri ke mujh ko sada9 suna de
baNsi bajaane vaale vahdat ka geet gaa de   
1.stricken with longing 2.conversation 3.legend 4.one-ness 5.fire, passion 6.of love 7.lute, music 8.lyrical 9.sound
The world is stricken with longing of word from you. The shaiKh and brahman tell your tales. I too, want to hear the music of your one-ness, the fire of passion, the melody of devotion. Disguised as the tune of the flute, let me hear you. O, flutist, sing the song of one-ness. He moves seamlessly from ‘hamd-e baari’ to ‘krishn bhakti’.

durga sahay suroor jahanabadi (1873-1910) was a scholar in faarsi and wrote in chaste urdu moving between urdu/faarsi and hindi/sanskrit seemingly effortlessly, naturally and musically.  In this musaddas entitled ‘hamd-e baari’ he has an intriguing mixture of islamic, sufiyaana and hindu imagery.  Also note that the title “hamd-e baari” is islamic terminology, but a universal concept.
1
aql-e daqeeqa-ras1 ka dauRa samand2 barsauN3
raunda4 kiya jahaaN ke past-o-baland5 barsauN
DhoonDha kiya tujhe maiN zaar-o-nazshand6 barsauN
baam-e-falak7 pe phaiNki uR8 kar kamand9 barsauN
tera pata na paaya, O la-makaan10 vaale
saare jahaaN meN DhoonDha saare jahaan vaale

1.able to reach/grasp fine points 2.horse 3.years 4.trample underfoot 5.lows and highs 6.weeping and dejected 7.rooftop of the skies/heavens 8.fly 9.noose 10.without home, not confined to one place

The poet likens the mind to a stallion/horse who has the ability to reach difficult to reach points.  The mind tried for years to understand fine points.  The stallion/horse trampled high and low spots under its hooves.  I searched for years, weeping and dejected.  I flew high up and threw a noose to catch you.  I searched all over the world for you, O lord of the world.  Note that ‘lamakaan’ is an islamic term, invoking islamic imagery.
2
bulbul ka humnavaa1 maiN aksar2 raha chaman meN
baiTha kiya bahut din phoolauN ki anjuman3 meN
Khalvat-nashiN4 raha huN, GhunchauN5 ke pairahan6 meN
dauRa7 kiya maiN barsauN8 is vaadi9-e kohan10 meN
duniya ko chhaan11 Daala, tera pata12 na paaya
naqsh13-e qadam14 ka tere jalva15 nazar16 na aaya

1.singing/talking together/in harmony with 2.often 3.gathering, assembly 4.residing in private intimacy 5.unopened flower bud 6.clothing 7.ran 8.years 9.valley 10.ancient 11.sift through, search 12.address 13.print 14.step, foot 15.manifestation 16.sight

The bulbul is a symbol of love, singing songs of love.  The poet/seeker has been singing love songs along with the bulbul, to no avail.  He sat in the company of flowers (but still no revelation of god).  He sat in seclusion like unopened flowers with tightly wrapped clothing, hoping to get inspiration.  He ran for years through this old valley (the earth), looking for you.  He searched/sifted through the earth but could not find any trace of him. He could not see even his footprints.
3
ek umr but-kade1 meN ragRa2 kiya jabiN3 maiN
k’aabe meN ban ke baiTha aksar4 haram-nashiN5 maiN
barq-e-Khayaal6 ban kar dauRa tah7-e zamiN maiN
taarauN ki anjuman8 meN barsauN raha makiN9 maiN
laikin kahiN tajalli10 teri nazar na aaii
vahm-o-gumaaN11 se yaarab12 teri na kanha13 paaii

1.idol house, temple 2.rubbed 3.forehead 4.often 5.(visitor to) mosque 6.lightning of imagination 7.under 8.gathering 9.resident 10.brilliance 11.guess and suspicion 12.lord 13.court

Lifelong rubbing his forehead (in devotion/desperation) in the temple did not get him anywhere.  He sat in the k’aaba often just like other visitors to the mosque.  He even searched underground with lightning imagination.  He lived among the stars for many years, but could not find his brilliance anywhere.  He guessed and speculated but could not find the royal/divine court.
4
jaNgal meN aah barsauN, dhooni-rama1 ke baiTha
parbat2 pe ban ke jogi3, aasan4 jama ke baiTha
sahra5 ki vaadiyauN6 meN aaNkheN-bichha7 ke baiTha
tere liye jahaaN8 se maiN haath-uTha9 ke baiTha
DhoonDha kiya tujhe maiN, vairaagiyauN10 meN barsauN
baiTha faqeer11 ho kar, maiN tyagiyauN12 meN barsauN

1.undisturbed meditation 2.mountain 3.devotee 4.devotional posture 5.desert, wilderness 6.valleyes 7.an expression meaning eagerly make all arrangements to welcome/receive 8.world 9.withdraw from 10.recluse 11.mendicant 12.those who give up/abstain

I sat in deep meditation in the jungle.  I went to the top of the mountain and sat assuming a devotional posture.  I prepared to welcome you in the valleys of the wilderness.  I withrew from the materialism of this world, to look for you.  I looked for you among the reclusive sadhu.  I became a mendicant and looked for you for years.  Although he is using some hindu imagery for his search, he is still looking for the universal god.
5
tera nishaan1 laikin O be-nishaaN2 na paaya
vahdat3 ka aah teri raaz-e-nihaaN4 na paaya
Khalwat-nashiN5 jahaaN6 hai tu vo nishaaN na paaya
vo sarzamiN7 na paaii, vo aasmaaN na paaya
zarrauN8 meN uR ke chamka, taarauN meN jaa ke jhalka9
jalva10 nazar11 na aaya, par shaahed-e-azal12 ka

1.clue, mark 2.one who leaves no mark, mysterious 3.one-ness, universality 4.hidden secret 5.sitting in privacy, hidden 6.where 7.homeland 8.particles/grains (of dust) 9.glimmer 10.manifestation, appearance 11.sight 12.eternal beauty

But I could not find any clue of you, O, mysterious one (note that the use of be-nishaaN for god, invokes islamic imagery).  I did not uncover the hidden secret of your universality.  I could not find the place where you are hiding.  Did not find your homeland nor the sky under which you live.  I looked into the shining particles of dust and the glittering stars but could not see the manifestation of your eternal beauty.  Again, ‘shaahed-e azal’ invokes islamic imagery.
6
phoRa kiya bahut din, sar shauq1-e jabba-saaii2
laikin na aastaaN3 tak tere hui rasaaii4
dair5 o haram6 meN barsauN7 kii8 qismat-aazmaaii9
timsaal10 aah laikin teri nazar na aaii
tu jalva-gar11 kahaaN hai o do jahaaN ke maalik
shams12 o qamar13 meN kya hai, O aasmaaN ke maalik

1.wish 2.prayerful begging 3.abode, home 4.reach 5.temple 6.mosque 7.years 8.short for “kiya”, did 9.trial for fate 10.example 11.manifest, visible 12.sun 13.moon

I broke my head in prayer and supplication but did not reach your abode.  I tried my luck for years in temple and mosque but did not find your equal (or anyone like you).  Where are you manifest O, lord of the here and hereafter.  What are the sun and moon, O lord of the skies.
7
phoolauN meN aah kya hai mauj1-e shamim2 teri
yaarab3 hai kis chaman meN baad4-e naseem5 teri
GhunchauN6 meN kya hai tere raaz7-e qadiim8 teri
aaraam-gaah9 hai kya baaGh-e na’eem10 teri
tu arsh11 ki fiza12 meN hai ya behisht13 meN hai
k’aabe meN tujh ko DhoonDhuN ya tu kunisht14 meN hai

1.wave, gust 2.fragrance 3.O, lord 4.breeze 5.fragrant breeze 6.unopened buds 7.secret 8.ancient, eternal 9.place of repose 10.blessing, gift, happiness 11.highest sky 12.atmosphere 13.pradise 14.church, fire temple

Is the fragrance of flowers, you manifestation.  O, lord in which garden does your morning breeze blow.  Is your eternal secret bound in unopened flower buds, or do you repose in the blessed garden.  Are you in seventh heaven are in paradise.  Should I look for you in k’aaba or in the church or the fire temple.
8
kaashi meN kya hai teri, taqdees1 ka shivaala2
paryaag meN hai tera kya aah dharm-saala3
naqoos4 meN hai kya tu, mahv5-e Kharosh6-e naala7
hai aah dwaarka8 meN kya tera paaT-shaala9
tauheed10 ki suna kar dilkash11 kahaaniyauN ko
deta kahaaN hai siksha12 tu apne gyaaniyauN13 ko

1.purity, genuine 2.temple to shiva 3.meditative retreat, religious school 4.conch shell 5.engrossed in 6.sound 7.wailing 8.kingdom of krishn 9.school 10.one-ness (of created and created) 11.pleasant 12.lessons, teaching 13.learned

Is the temple of your authenticity in kaashi or is your retreat in prayaag.  Are you engrossed in making the wailing sound of the conch-shell or is your school located in the ancient kingdom of dwarka.  Where is it that you give the wise lessons with pleasant stories of one-ness of all creation.
9
barsauN se phir raha huN, maiN teri justaju1 meN
khoya gaya huN aksar2 maiN koii aarzu3 meN
jalva-faza4 hai kya tu, phoolauN ke raNg o buu meN
kya tere zamzame5 haiN bulbul ki guftagu6 meN
maiN mahv7-e zauq8 teri vahdat9 ke raag ka huN
parvaana10 aah teri ulfat11 ki aag ka huN

1.search 2.often 3.desire, longing 4.manifest 5.songs 6.speech, songs 7.engrossed in 8.taste/desire 9.one-ness 10.moth 11.love

I have been wandering for years in search of you, lost often in longing for you.  Are you manifest in the colour and fragrance of flowers or in the song of the bulbul (the bulbul and rose are symbolic lover and beloved in urdu poetry).  I am engrossed in the desire for the song of your one-ness.  I am like the moth around the fire of your love.
10
hasrat-kash1-e takallum2 hai aah ek zamaana
hai shaiKh o barhaman ke lab par tera fasaana3
vahdat4 ka aah teri maiN bhi sunuN taraana
kuchh soz5-e aasheqaana6, kuch saaz7-e mutribaana8
parde meN baaNsuri ke mujh ko sada9 suna de
baNsi bajaane vaale vahdat ka geet gaa de

1.stricken with longing 2.conversation 3.legend 4.one-ness 5.fire, passion 6.of love 7.lute, music 8.lyrical 9.sound

The world is stricken with longing of word from you.  The shaiKh and brahman tell your tales.  I too, want to hear the music of your one-ness, the fire of passion, the melody of devotion.  Disguised as the tune of the flute, let me hear you.  O, flutist, sing the song of one-ness.  He moves seamlessly from ‘hamd-e baari’ to ‘krishn bhakti’.

Key Search Words:  cross-religious, cross religious, kaaba kaashi, k’aaba-kaashi, k’aaba kaashi, hamd, krishn bhakti

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *