hava karti hai-parveen shakir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
tarannum button has recitation by parveen shakir at a mushaa’era

ہوا کرتی ہے ۔ پروین شاکر

 

تیری خوشبوُ کا پتا کرتی ہے

مجھ پہ احسان ہوا کرتی ہے

چوم کر پھول کو آہستہ سے

معجزہ بادِ صبا کرتی ہے

 

کھول کر بندِ قبا گُل کے ہوا

آج خوشبوُ کو رِہا کرتی ہے

ابر برسے تو عنائت اُس کی

شاخ تو صرف دعا کرتی ہے

 

دیکھنا یہ ہے کہ یہ فصلِ بہار

دِل کو کیا رنگ عطا کرتی ہے

زندگی پھر سے فضا میں روشن

مشعلِ برگِ حنا کرتی ہے

 

ہم نے دیکھی ہے وہ اُجلی ساعت

رات جب شعر کہا کرتی ہے

شب کی تنہائی میں اب تو اکثر

گفتگوُ تجھ سے رہا کرتی ہے

 

دِل کو اُس راہ پہ چلنا ہی نہیں

جو مجھے تجھ سے جدا کرتی ہے

زندگی میری تھی لیکن اب تو

تیرے کہنے میں رہا کرتی ہے

 

اُس نے دیکھا ہی نہیں ورنہ یہ آںکھ

دِل کا احوال کہا کرتی ہے

مصحفِ دِل پہ عجب رںگوں میں

ایک تصویر بنا کرتی ہے

 

بے نیازِ کفِ دریا انگشت

ریت پر نام لکھا کرتی ہے

دیکھ تو آن کے چہرہ میرا

اِک نظر بھی تری کیا کرتی ہے

 

زندگی بھر کی یہ تاخیر اپنی

رنج ملنے کا سِوا کرتی ہے

شام پڑتے ہی کِسی شخص کی یاد

کوچۂ دِل میں صدا کرتی ہے

 

مسلہ جب بھی چراغوں کا اُٹھا

فیصلہ صرف ہوا کرتی ہے

مجھ سے بھی اُس کا ہے ویسا ہی سلوک

حال جو تیرا انا کرتی ہے

 

دُکھ ہوا کرتا ہے کچھ اور بیاں

بات کچھ اور ہوا کرتی ہے

 

हवा करती है – परवीन शाकिर

 

तेरी ख़ुश्बू का पता करती है

मुझ पे एहसान हवा करती है

चूम कर फूल को आहिस्ता से

मोजिज़ा बाद-ए सबा करती है

 

खोल कर बन्द-ए क़बा, गुल के, हवा

आज ख़ुश्बू को रेहा करती है

अब्र बरसे तो इनायत उस की

शाख़ तो सिर्फ़ दुआ करती है

 

देखना ये है के ये फ़स्ल-ए बहार

दिल को क्या रंग अता करती है

ज़िन्दगी फिर से फ़िज़ा में रौशन

मश’अल-ए बर्ग-ए हिना करती है

 

हम ने देखि है वो उजली सा’अत

रात जब शेर कहा करती है

शब की तन्हाई में अब तो अक्सर

गुफ़्तगू तुझ से हुआ करती है

 

दिल को उस राह पे चलना ही नहीं

जो मुझे तुझ से जुदा करती है

ज़िन्दगी मेरी थी लेकिन अब तो

तेरे कहने में रहा करती है

 

उस ने देखा ही नहीं वार्ना ये आंख

दिल का अहवाल कहा करती है

मसहफ़-ए दिल पे अजब रंगों में

एक तस्वीर बना करती है

 

बे-नियाज़-ए कफ़-ए दरया अंगुश्त

रेत पर नाम लिखा करती है

देख तो आन के चेहरा मेरा

एक नज़र भी तेरी क्या करती है

 

ज़िन्दगी भर की ये ताख़ीर अपनी

रंज मिलने का शिव करती है

शाम पड़ते ही किसी शख़्स की याद

कूचा-ए जां में सदा करती है

 

मस’अला जब भी चिराग़ों का उठा

फ़ैसला सिर्फ़ हवा करती है

मुझ से भी उस का है वैसा ही सुलूक

हाल जो तेरा अना करती है

 

दुःख हुआ करता है कुछ, और बयां

बात कुछ और हुआ करती है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir had/has a reputation as a feminist poet because she was one of the early women poets to speak of love/romance in a refreshingly open uninhibited style from a feminine point of view.

teri Khushboo ka pata karti hai
mujh pe ehsaan1 hava karti hai
choom2 kar phool ko aahista se
mo’jiza3 baad-e saba4 karti hai
1.favour 2.kiss 3.miracle 4.morning breeze
The breeze does me a great favour, it brings your fragrance to me. Gently kissing flowers, the morning breeze works a miracle. (It is generally considered that flowers bloom when the morning breeze blows over buds).

khol kar band-e qaba1 gul ke, hava
aaj Khushboo ko reha2 karti hai
abr barse to inaayat3 us ki
shaaKh to sirf4 dua karti hai  
1.ties of robe/dress 2.free 3.benevolence 4.only
‘band-e qaba kholna’ – ‘untying the ties of the robe’ is a very sensuous expression. Thus, the breeze unties the robe of flowers (makes them bloom) and releases/frees up fragrance. The bough of the tree can only pray/beg. It is benevolence of the cloud if it rains. The ‘shaaKh’ is the poet/lover and ‘abr’ could be a reference to either the beloved or god. parveen shakir often refers to the beloved as a cloud.

dekhna ye hai ke ye fasl-e bahaar1
dil ko kya raNg2 ata3 karti hai
zindagi phir se fiza4 meN raushan
mash’al5-e barg6-e hina7 karti hai
1.season of spring 2.colour, style 3.grant 4.atmosphere 5.torch 6.leaf 7.henna
It remains to be seen what colour/style the coming spring grants to my heart. My life (in anticipation) is lighting up the torch of leaf of henna. The flame of the torch is red – thus this could be she is primming herself up with henna in anticipation of the season of love, this spring.

hum ne dekhi hai vo ujli1 saa’at2
raat jab she’r kaha karti hai
shab ki tanhaaii3 meN ab to aksar4
guftagu5 tujh se raha karti hai
1.clean, fresh 2.time, moment 3.loneliness 4.often 5.conversation
The poet remembers the refreshing moments during the night when poetic verses occur/come to her – when the night recites poetry. She is in love and in the loneliness of the night she talks to her beloved. Is that the same thing as writing verse?

dil ko us raah1 pe chalna hi nahiN
jo mujhe tujh se juda2 karti hai
zindagi meri thi laikin ab to
tere kahne meN raha karti hai  
1.pathway 2.separate
The poet is in love and she does not want to adopt a pathway that takes her away from that of her beloved. Her life thus far was her own but now it is directed/influenced by what he has to say.

us ne dekha hi nahiN varna1 ye aaNkh
dil ka ahvaal2 kaha karti hai
mas’haf3-e dil pe ajab4 raNgauN meN
ek tasveer bana karti hai 
1.otherwise 2.condition/story 3.book 4.unusual
This appears to be a complaint of the beloved’s neglect. He did not even look, otherwise my eyes tell the story of my heart. On the book of my heart is painted a colourful picture (of the beloved) if only he were to make the effort to see.

be-niyaaz1-e kaf2-e darya aNgusht3
ret par naam likha karti hai
dekh to aan ke chehra mera
ek nazar bhi teri kya karti hai
1.unmindful 2.hand 3.finger
The finger of the poet/lover writes the beloved’s name on the sand, unmindful of the hand/waves of the ocean which will wash/erase it. Come, O beloved, and see for yourself, one loving look from you will make such a big difference.

zindagi bhar ki ye taaKheer1 apni
ranj milne ka siva2 karti hai
shaam paRte hi kisi shaKhs ki yaad
koocha3-e jaaN meN sada4 karti hai    
1.delay, hesitation 2.apart from, in addition to – used here to mean useless compaint 3.street of 4.sound, call
The poet/lover has been hesitating/missing opportunities (to express her love) all her life and uselessly/ineffectively regrets/complains about sorrow (due to the loss of love). Evening is a time when thoughts of her beloved flood in … in the street of life, his memories call her.

masala1 jab bhi chiraaGhauN ka uTha
faisla2 sirf3 hava karti hai
mujh se bhi us ka hai vaisa hi sulook4
haal jo tera anaa5 karti hai 
1.question, puzzle 2.decision 3.only 4.treatment, behaviour 5.ego
This is probably about ‘breaking up’. The question is – will the lamp (of love) remain lit. Only the breeze can decide that. The breeze could be the beloved or other/societal conditions. Both the lover and beloved are victims of their respective egos. I too have an ego and it treats me the same way that your ego treats you. This could be the poet/lover asking the beloved to recognize her needs to nurture her ego, her needs of self-fulfillment and achievement.

dukh hua karta hai kuchh aur, bayaaN1
baat kuchh aur hua karti hai 
1.describe, express, say
The sorrow, the reason for pain is something else, but the conversation/discussion turns out to be about something else … she is unable/unwilling to articulate the real reason.

parveen shakir had/has a reputation as a feminist poet because she was one of the early women poets to speak of love/romance in a refreshingly open uninhibited style from a feminine point of view.

teri Khushboo ka pata karti hai
mujh pe ehsaan1 hava karti hai
choom2 kar phool ko aahista se
mo’jiza3 baad-e saba4 karti hai

1.favour 2.kiss 3.miracle 4.morning breeze

The breeze does me a great favour, it brings your fragrance to me.  Gently kissing flowers, the morning breeze works a miracle.  (It is generally considered that flowers bloom when the morning breeze blows over buds).

khol kar band-e qaba1 gul ke, hava
aaj Khushboo ko reha2 karti hai
abr barse to inaayat3 us ki
shaaKh to sirf4 dua karti hai

1.ties of robe/dress 2.free 3.benevolence 4.only

‘band-e qaba kholna’ – ‘untying the ties of the robe’ is a very sensuous expression.  Thus, the breeze unties the robe of flowers (makes them bloom) and releases/frees up fragrance.  The bough of the tree can only pray/beg.  It is benevolence of the cloud if it rains.  The ‘shaaKh’ is the poet/lover and ‘abr’ could be a reference to either the beloved or god.  parveen shakir often refers to the beloved as a cloud.

dekhna ye hai ke ye fasl-e bahaar1
dil ko kya raNg2 ata3 karti hai
zindagi phir se fiza4 meN raushan
mash’al5-e barg6-e hina7 karti hai

1.season of spring 2.colour, style 3.grant 4.atmosphere 5.torch 6.leaf 7.henna

It remains to be seen what colour/style the coming spring grants to my heart.  My life (in anticipation) is lighting up the torch of leaf of henna.  The flame of the torch is red – thus this could be she is primming herself up with henna in anticipation of the season of love, this spring.

hum ne dekhi hai vo ujli1 saa’at2
raat jab she’r kaha karti hai
shab ki tanhaaii3 meN ab to aksar4
guftagu5 tujh se raha karti hai

1.clean, fresh 2.time, moment 3.loneliness 4.often 5.conversation

The poet remembers the refreshing moments during the night when poetic verses occur/come to her – when the night recites poetry.  She is in love and in the loneliness of the night she talks to her beloved.  Is that the same thing as writing verse?

dil ko us raah1 pe chalna hi nahiN
jo mujhe tujh se juda2 karti hai
zindagi meri thi laikin ab to
tere kahne meN raha karti hai

1.pathway 2.separate

The poet is in love and she does not want to adopt a pathway that takes her away from that of her beloved.  Her life thus far was her own but now it is directed/influenced by what he has to say.

us ne dekha hi nahiN varna1 ye aaNkh
dil ka ahvaal2 kaha karti hai
mas’haf3-e dil pe ajab4 raNgauN meN
ek tasveer bana karti hai

1.otherwise 2.condition/story 3.book 4.unusual

This appears to be a complaint of the beloved’s neglect.  He did not even look, otherwise my eyes tell the story of my heart.  On the book of my heart is painted a colourful picture (of the beloved) if only he were to make the effort to see.

be-niyaaz1-e kaf2-e darya aNgusht3
ret par naam likha karti hai
dekh to aan ke chehra mera
ek nazar bhi teri kya karti hai

1.unmindful 2.hand 3.finger

The finger of the poet/lover writes the beloved’s name on the sand, unmindful of the hand/waves of the ocean which will wash/erase it.  Come, O beloved, and see for yourself, one loving look from you will make such a big difference.

zindagi bhar ki ye taaKheer1 apni
ranj milne ka siva2 karti hai
shaam paRte hi kisi shaKhs ki yaad
koocha3-e jaaN meN sada4 karti hai

1.delay, hesitation 2.apart from, in addition to – used here to mean useless compaint 3.street of 4.sound, call

The poet/lover has been hesitating/missing opportunities (to express her love) all her life and uselessly/ineffectively regrets/complains about sorrow (due to the loss of love).  Evening is a time when thoughts of her beloved flood in … in the street of life, his memories call her.

masala1 jab bhi chiraaGhauN ka uTha
faisla2 sirf3 hava karti hai
mujh se bhi us ka hai vaisa hi sulook4
haal jo tera anaa5 karti hai

1.question, puzzle 2.decision 3.only 4.treatment, behaviour 5.ego

This is probably about ‘breaking up’.  The question is – will the lamp (of love) remain lit.  Only the breeze can decide that.  The breeze could be the beloved or other/societal conditions.  Both the lover and beloved are victims of their respective egos.  I too have an ego and it treats me the same way that your ego treats you.  This could be the poet/lover asking the beloved to recognize her needs to nurture her ego, her needs of self-fulfillment and achievement.

dukh hua karta hai kuchh aur, bayaaN1
baat kuchh aur hua karti hai

1.describe, express, say

The sorrow, the reason for pain is something else, but the conversation/discussion turns out to be about something else … she is unable/unwilling to articulate the real reason.

Key Search Words: