hindi-urdu – lata haya

tarannum shaa’era lata haya

ہندی ۔ اُردو ۔ لتا حیا

 

میں ہندی کی وہ بیٹی ہوں جسے اُردو نے پالا ہے

اگر ہندی کی روٹی ہے تو اُردو کا نوالا ہے

مجھے ہے  پیار دونوں سے مگر یہ بھی حقیقت ہے

لتا جب لڑکھڑاتی ہے حیا نے ہی سنبھالا ہے

 

میں جب ہندی سے ملتی ہوں تو اُردو ساتھ آتی ہے

اور جب اُردو سے ملتی ہوں تو ہندی گھر بُلاتی ہے

مجھے دونوں ہی پیاری ہیں، میں دونوں کی دُلاری ہوں

اِدھر ہندی سی مائی ہے، اُدھر اُردو سی خالا ہے

 

یہیں کی بیٹیاں دونوں، یہیں پہ جنم پایا ہے

سیاست نے اِنہیں ہندو اور مُسلم کیوں بنایا ہے

مجھے دونوں کی حالت ایک سی معلوم ہوتی ہے

کبھی ہندی پہ بندش، کبھی اُردو پہ تالا ہے

 

بھلے اپمان ہندی کا ہو یا توہین اُردو کی

خدا کی ہے قسم ہرگذ حیا یہ سہہ نہیں سکتی

میں دونوں کے لئے لڑتی ہوں اور دعوہ سے کہتی ہوں

مری ہندی بھی اُتّم ہے، مری اُردو بھی اعلیٰ ہے

हिन्दी-उर्दू – लता हया

 

मैं हिन्दी की वो बेटी हूं जिसे उर्दू ने पाला है

अगर हिन्दी की रोटी  है तो उर्दू का निवाला है

मुझे है प्यार दोनो  से मगर ये भी हक़ीक़त है

लता जब लड़खड़ाती है, हया ने ही संभाला है

 

मैं जब हिन्दी से मिलती हूं तो उर्दू साथ आती है

और जब उर्दू से मिलती हूं तो हिन्दी घर बुलाती है

मुझे दोनो ही प्यारी हैं, मैं दोनो की दुलारी हूं

इधर हिन्दी सी माई  है, उधर उर्दू सी ख़ाला है

 

यहीं की बेटियां दोनों, यहीं पे जनम पाया है

सियासत ने इनहें हिंदू ओ मुस्लिम क्यूं बनाया है

मुझे दोनों की हालत एक सी मालूम होती है

कभी हिन्दी पे बंदिश है, कभी उर्दू पे ताला है

 

भले अपमान हिन्दी का हो या तौहीन उर्दू की

ख़ुदा की है क़सम हरगिज़ हया ये सह नहीं सकती

मैं दोनों के लिए लड़ती हूं और दावे से कहती हूं

मेरी हिन्दी भी उत्तम है, मेरी उर्दू भी आ’ला है

hindi-urdu – lata haya

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  Because of the straightforward composition not all passages have a discussion.  A Rajasthani Brahmin whose native language is Hindi and who also loves Urdu, writes and recites often in mushaira all over India. She uses straightforward language to convey powerful ideas.

maiN hindi ki vo beTi huN jise urdu ne paala hai
agar hindi ki roTi hai to urdu ka nivaala hai
mujhe hai pyaar donoN se magar ye bhi haqiqat1 hai
lata jab laRkhaRaati2 hai, haya3 ne hi sambhaala hai
1.truth 2.stumbles 3.pen name of poet, modesty, respectability
The poet claims that she is from a Rajasthani Brahmin background but that she learnt Urdu first. Thus, she is a daughter of Hindi that was brought up by Urdu. The “stumbling” can perhaps be best understood in terms of “being at a loss for words” … thus when Lata, the person, is at a loss for words then “haya” the poet has come to steady her. “Haya” also means respectability.

maiN jab hindi se milti huN to urdu saath aati hai
jab urdu se milti huN to hindi ghar bulaati hai
mujhe donoN hi pyaari haiN, maiN donoN ki dulaari huN
idhar hindi si maaii hai, udhar urdu si Khaala hai

yahiN ki beTiyaaN donoN, yahiN pe janm paaya hai
siyasat1 ne inheN hindu o muslim kyuN banaaya hai
mujhe donoN ki haalat2 ek si maaloom hoti hai
kabhi hindi pe bandish3 hai, kabhi urdu pe taala4 hai
1.politics 2.condition 3.tie down, compose 4.lock
There is considerable literature to show that Hindi and Urdu have the same origins. In fact early names of the Urdu language were reKhta, hindvi and even hindi (meaning of Hind/India). The poet claims equal familiarity with both languages and she can compose in one at one moment and “lock up” the other the next.

bhale apmaan1 hindi ka ho ya tauheen2 urdu ki
Khuda ki hai qasam hargiz3 haya ye sah4 nahiN sakti
maiN donoN ke liye laRti huN aur daave5 se kahti huN
meri hindi bhi uttam6 hai, meri urdu bhi a’ala7 hai
1.insult 2.insult 3.under no circumstances 4.tolerate 5.claim 6.high class 7.high class
Thus the poet claims that she cannot tolerate insults to either language and that both languages (which she claims are her own) are of a “high class” and beyond reproach.

hindi-urdu – lata haya

A Rajasthani Brahmin whose native language is Hindi and who also loves Urdu, writes and recites often in mushaira all over India.  She uses straightforward language to convey powerful ideas.

maiN hindi ki vo beTi huN jise urdu ne paala hai
agar hindi ki roTi hai to urdu ka nivaala hai
mujhe hai pyaar donoN se magar ye bhi haqiqat1 hai
lata jab laRkhaRaati2 hai, haya3 ne hi sambhaala hai

1.truth 2.stumbles 3.pen name of poet, modesty, respectability

The poet claims that she is from a Rajasthani Brahmin background but that she learnt Urdu first.  Thus, she is a daughter of Hindi that was brought up by Urdu.  The “stumbling” can perhaps be best understood in terms of “being at a loss for words” … thus when Lata, the person, is at a loss for words then “haya” the poet has come to steady her.  “Haya” also means respectability.

maiN jab hindi se milti huN to urdu saath aati hai
jab urdu se milti huN to hindi ghar bulaati hai
mujhe donoN hi pyaari haiN, maiN donoN ki dulaari huN
idhar hindi si maaii hai, udhar urdu si Khaala hai

yahiN ki beTiyaaN donoN, yahiN pe janm paaya hai
siyasat1 ne inheN hindu o muslim kyuN banaaya hai
mujhe donoN ki haalat2 ek si maaloom hoti hai
kabhi hindi pe bandish3 hai, kabhi urdu pe taala4 hai

1.politics 2.condition 3.tie down, compose 4.lock

There is considerable literature to show that Hindi and Urdu have the same origins.  In fact early names of the Urdu language were reKhta, hindvi and even hindi (meaning of Hind/India).  The poet claims equal familiarity with both languages and she can compose in one at one moment and “lock up” the other the next.

bhale apmaan1 hindi ka ho ya tauheen2 urdu ki
Khuda ki hai qasam hargiz3 haya ye sah4 nahiN sakti
maiN donoN ke liye laRti huN aur daave5 se kahti huN
meri hindi bhi uttam6 hai, meri urdu bhi a’ala7 hai

1.insult 2.insult 3.under no circumstances 4.tolerate 5.claim 6.high class 7.high class

Thus the poet claims that she cannot tolerate insults to either language and that both languages (which she claims are her own) are of a “high class” and beyond reproach.