intezaar-parallel-intezaar-maKhdoom-faiz

انتظار  – مخدوم  محی الد ین

رات بھر دیدۂ نمناک میں لہراتے رہے

سانس کی طرح سے آپ آتے رہے جاتے رہے

خوش تھے ہم اپنی تمناّوں کا خواب آئے گا

اپنا ارمان بر افگندہ نقاب آئے گا

 

نظریں نیچی کئے شرماے ہوے آے گا

کاکلیں چہرے پہ بھکرائے ہوے آے گا

آ گئی تھی دِلِ مضطر میں شکیبائی سی

بج رہی تھی میرے غم خانے میں شہنائی سی

 

پتیاں کھڑکیں تو سمجھا کے لو آپ آ ہی گئے

سجدے مسرور کے مسجود کو ہم پا ہی گئے

 

شب کے جاگے ہوے تاروں کو بھی نیند آنے لگی

آپ کے آنے کی اک آس تھی اب جانے لگی

صبح نے سیج سے اُٹھتے ہوے لی انگڑائی

او صبا تو بھی جو آئی تو اکیلی آئی

 

میرے محبوب میری نیند اُڑانے والے

میرے مسجود میری روح پہ چھانے والے

آ بھی جا تا مرے سجدوں کا ارماں نکلے

آ بھی جا تا تیرے قدموں پہ میری جاں نکلے

इंतेज़ार – मख़्दूम मोहिउद्दीन

 

रात भर दीदा ए नमनाक में लहराते रहे
साँस की तरह से आप आते रहे जाते रहे
ख़ुश थे हम अपनी तमन्नाओं का ख़्वाब आएगा

अपना अरमान बर अफ़्गंदा नक़ाब आएगा

 

नज़रें नीची किए शर्माए हुए आएगा
काकुलें चेहरे पे बिख्राए हुए आएगा
आ गई थी दिल ए मुज़्तर में शकेबाई सी

बज रही थी मेरे ग़मख़ाने में शहनाई सी

 

पत्तियां खड़कीं तो समझा के लो आप आ ही गए

सिजदे मसरूर के मस्जूद को हम पा ही गए

 

शब के जागे हुए तारों को भी नींद आने लगी

आपके आने की एक आस थी अब जाने लगी

सुबह ने सेज से उठते हुए ली अंगड़ाई

ओ सबा तू भी जो आई तो अकेली आई

 

मेरे महबूब मेरी नींद उड़ाने वाले
मेरे मस्जूद मेरी रूह पे छाने वाले
आ भी जा ता मेरे सिज्दों का अरमां निकले

आ भी जा ता तेरे क़दमों में मेरी जां निकले

intezaar – maKhdoom mohiuddin

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.  A poignant and metaphorically rich description of the lover pining away in anticipation of the arrival of the beloved. Also see faiz ahmed faiz’s intezaar.

raat bhar dida e namnaak1 meN lahraate2 rahe
saaNs ki tarh se aap aate rahe jate rahe
Khush the hum apni tamannaaoN3 ka Khwaab ayega
apna armaan4 bar5 afganda6 naqaab7 ayega
1.tearful eye 2.shimmering 3.desires 4.desire/beloved 5.with 6.fallen, dropped 7.veil
Through the long night, shimmering on misty eyes, (her image) appearing one moment, gone the next, like my breath. I was happy (in the thought) that my ardent dream would be realized that my beloved would come, veil cast off.

nazreN nichi kiye sharmaaye hue aayega
kakuleN8 chehre pe bikhraae hue aayega
aa gayi thi dil e muztar9 meN shakebaai10 si
baj rahi thi mere GhamKhane meN shahnai si
8.forelocks, curls, tresses 9.restless 10.calm, solace
I imagine/see you coming with downcast eyes and a bashful gait, curly forelocks playing on the brow. My disturbed heart calmed down and shehnai played in my desolate abode.

pattiyaN KhaRkiN to samjha ke lo aap aa hi gaye
sijda11 e masroor12 ke masjood13 ko ham paa hi gaye
11.prostrating (as in prayer) 12.happiness 13.object of sijda
When leaves rustle I imagine you are here, ah, the blissful object of my prayers towards whom I prostrate has come. “sijda” is the ritual act of prostration in prayer – usually reserved for god. But in urdu poetry the beloved is also the object of intense devotion. She is the “but/idol” and therefore akin to god. “sijda e masroor” is the act of prayer of love/devotion. “masjood” the object of “sijda” is usually god, but here it is the “idol/but” i.e.the beloved.

shab ke jaage hue taaroN ko bhi neend aane lagi
aapke aane ki ek aas thi ab jaane lagi
subah ne sej14 se uThte hue li angRai
o saba15 tu bhi jo aaii to akeli aaii
14.bed 15.morning breeze
The stars awake all night begin to retire/sleep. What little hope there was of your coming begins to fade. Dawn stretches and yawns as it gets out of its bed. O Dawn, you have arrived but you too come without her.

mere mahboob16 meri neend uRaane vaale
mere masjood13 meri rooh pe chhaane17 vaale
aa bhi jaa ta mere sijdoN ka armaaN nikle18
aa bhi jaa ta tere qadmoN19 meN meri jaN nikle
16.beloved 17.spreading over, overpowering my spirit 18.fulfilment of desire 19.feet
O my beloved, the cause of my sleepless nights. O my desire who envelops my soul. Come, that I may achieve the object of my devotion. Come, that I may breathe my last at your feet. The tradition of putting oneself down as in “beloved enveloping the lover’s soul” or “lover dying at the feet of the beloved” and hyperbole like that are a significant part of a well-established, if quaint set of metaphors. The enjoyment of urdu poetry will increase dramatically by at least momentarily shedding modernist reasoning and allowing yourselves to be seduced by the poet.

intezaar – maKhdoom mohiuddin

A poignant and metaphorically rich description of the lover pining away in anticipation of the arrival of the beloved.  Also see faiz ahmed faiz’s intezaar.

raat bhar dida e namnaak1 meN lahraate2 rahe
saaNs ki tarh se aap aate rahe jate rahe
Khush the hum apni tamannaaoN3 ka Khwaab ayega
apna armaan4 bar5 afganda6 naqaab7 ayega

1.tearful eye 2.shimmering 3.desires 4.desire/beloved 5.with 6.fallen, dropped 7.veil

Through the long night, shimmering on misty eyes, (her image) appearing one moment, gone the next, like my breath. I was happy (in the thought) that my ardent dream would be realized that my beloved would come, veil cast off.

nazreN nichi kiye sharmaaye hue aayega
kakuleN8 chehre pe bikhraae hue aayega
aa gayi thi dil e muztar9 meN shakebaai10 si
baj rahi thi mere GhamKhane meN shahnai si

8.forelocks, curls, tresses 9.restless 10.calm, solace

I imagine/see you coming with downcast eyes and a bashful gait, curly forelocks playing on the brow. My disturbed heart calmed down and shehnai played in my desolate abode.

pattiyaN KhaRkiN to samjha ke lo aap aa hi gaye
sijda11 e masroor12 ke masjood13 ko ham paa hi gaye

11.prostrating (as in prayer) 12.happiness 13.object of sijda

When leaves rustle I imagine you are here, ah, the blissful object of my prayers towards whom I prostrate has come. “sijda” is the ritual act of prostration in prayer – usually reserved for god. But in urdu poetry the beloved is also the object of intense devotion. She is the “but/idol” and therefore akin to god. “sijda e masroor” is the act of prayer of love/devotion. “masjood” the object of “sijda” is usually god, but here it is the “idol/but” i.e.the beloved.

shab ke jaage hue taaroN ko bhi neend aane lagi
aapke aane ki ek aas thi ab jaane lagi
subah ne sej14 se uThte hue li angRai
o saba15 tu bhi jo aaii to akeli aaii

14.bed 15.morning breeze

The stars awake all night begin to retire/sleep. What little hope there was of your coming begins to fade. Dawn stretches and yawns as it gets out of its bed. O Dawn, you have arrived but you too come without her.

mere mahboob16 meri neend uRaane vaale
mere masjood13 meri rooh pe chhaane17 vaale
aa bhi jaa ta mere sijdoN ka armaaN nikle18
aa bhi jaa ta tere qadmoN19 meN meri jaN nikle

16.beloved 17.spreading over, overpowering my spirit 18.fulfilment of desire 19.feet

O my beloved, the cause of my sleepless nights. O my desire who envelops my soul. Come, that I may achieve the object of my devotion. Come, that I may breathe my last at your feet.  The tradition of putting oneself down as in “beloved enveloping the lover’s soul” or “lover dying at the feet of the beloved” and hyperbole like that are a significant part of a well-established, if quaint set of metaphors. The enjoyment of urdu poetry will increase dramatically by at least momentarily shedding modernist reasoning and allowing yourselves to be seduced by the poet.

Search Words:  faiz-maKhdoom pairs