jalva naqaab meN-04-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جلوہ  نقاب  میں  ۔ ۴ ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱

چلمن  لگی  ہے  روشنیِ  آفتاب  میں

کہتے  ہیں  منہ  وہ  اپنا  چھپا  کر  نقاب  میں

۲

محشر  میں  ایک  روز  تو  آئیں  گے  سامنے

کب  تک  رہیں  گے  ہم  سے  وہ  چھپ  کر  نقاب  میں

۳

ہر  دم  خیال  زُلفِ  شکن  در  شکن  کا  ہے

دل  مبتلا  ہو  کیوں  نہ  مرا  پیچ  و  تاب  میں

۴

رہوارِ  عشق  برق  صفت  تیز  گام  تھا

جمنے  نہ  پائے  پاؤں  ہمارے  رکاب  میں

۵

زاہد  ہمارے  کہنے  سے  اک  بار  پی  کے  دیکھ

سیرِ  جہاں  کا  لطف  ہے  جامِ  شراب  میں

۶

حیرت  کی  بات  ہے  کہ  وہ  اب  تک  بھرے  نہیں

جو  زخم  دل  پہ  کھائے  تھے  عہدِ  شباب  میں

۷

جب  سازِ  دل  سے  آتی  ہے  ہر  دم  صدائے  حق

پھر  کیا  رکھا  ہے  نغمۂ  چنگ  و  رباب  میں

۸

ڈوبا  ہوا  ہوں  عالمِ  مستی  میں  اس  قدر

عالم  ہے  موجِ  بادہ  کا  موجِ  سراب  میں

۹

اُن  سے  روا  روی  میں  کہی  داستانِ  دل

مطلب  کی  بات  چھوڑ  گئے  اضطراب  میں

۱۰

ہر  دم  کسی  کے  عشق  میں  جاں  پر  بنی  رہی

ہم  چین  سے  نہ  بیٹھے  جہانِ  خراب  میں

जल्वा नक़ाब में-४-मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

चिलमन लगी है रौशनी-ए आफ़्ताब में

कहते हैं मुंह वो अपना छुपा कर नक़ाब में

महशर में ऐक रोज़ तो आएँगे सामने

कब तक रहेंगे हम से वो छुप कर नक़ाब में

हर दम ख़याल ज़ुल्फ़-ए शिकन दर शिकन का है

दिल मुबतला हो क्यूं नहीं मेरा पेच ओ ताब में

रहवार-ए इश्क़ बर्क़-सिफ़त तेज़ गाम था

जमने न पा’ए पाऊं हमारे रकाब में

ज़ाहेद हमारे कहने से एक बार पी के देख

सैर-ए जहां का लुत्फ़ है जाम-ए शराब में

हैरत की बात है के वो अब तक भरे नहीं

जो ज़ख़्म दिल पे खाए थे अहद-ए शबाब में

जब साज़-ए दिल से आती है हर दम सदा-ए हक़

फिर क्या रखा है नग़्मा-ए चंग ओ रबाब में

डूबा हुआ हुं आलम-ए मस्ती में इस क़दर है

आलम है मौज-ए बादा का मौज-ए सराब में

उन से रवा-रवि में कही दास्तान-ए दिल

मतलब की बात छोड़ गये इज़्तेराब में

१०

हर दम किसी के इश्क़ में जां पर बनी रही

हम चैन से न बैठे जहान-ए ख़राब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar. They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
chilman1 lagi hai raushni-e aaftaab2 meN
kahte haiN muNh voh apna chhupa kar naqaab3 meN   
1.curtain 2.sun 3.veil
The beloved’s face is beautiful and brilliant – shining like the sun. Covering her face with veil, she claims that there is a curtain drawn over the light of the sun.

2
mahshar1 meN aek roz to aa’eNge saamnay
kab tak raheNge ham se voh chhup kar naqaab2 meN   
1.judgement day 2.veil
How long will she hide from me behind a veil. After all she will have to come face to facce on the day of judgment.

3
har dam1 Khayaal zulf2 shikan-dar-shikan3 ka hai
dil mubtala4 ho kyuN nah mera pech-o-taab5 meN   
1.moment 2.hair 3.curl upon curl 4.entangled, surrounded 5.twists and turns, restless, agitated
Every moment, I have thoughts of curls upon curls of the beloved’s hair. Why then would my heart not be tangled in agitation.

4
rahvaar1-e ishq barq-sifat2 tez-gaam3 tha
jamnay nah paa’e paauN hamaaray rakaab4 meN   
1.riding horse, steed 2.lightning-like 3.fast-paced 4.stirrup
The steed of love was fast paced like lightning. I could not even get my feet into the stirrups.

5
zaahid1 hamaaray kahnay se ek baar pii ke dekh
sair2-e jahaaN3 ka lutf4 hai jaam5-e sharaab meN  
1.abstinent, pious 2.sightseeing, amusement 3.world 4.pleasure 5.cup
O zaahid, listen to us and try it at least once and see. The pleasure of sightseeing of the whole world is contained in a cup of wine.

6
hairat1 ki baat hai keh voh ab tak bharay2 nahiN
jo zaKhm3 dil pay khaa’e thay ahd4-e shabaab5 meN   
1.perplexity 2.healing of a wound 3.wound 4.time, period, age, duration 5.youth
It is a matter of perplexity that they are not yet healed – the wounds that I had suffered during my youth.

7
jab saaz1-e dil se aati hai har dam2 sadaa3-e haq4
phir kya rakha hai naGhma5-e chaNg-o-rabaab6 meN   
1.musical instrument, harp 2.moment 3.sound 4.truth, god 5.song, music 6.flute-sitaar
When divine sounds emerge from the music of the heart, then what is the need for music of flute and sitar.

8
Dooba1 hua huN aalam2-e masti3 meN is qadar4
aalam5 hai mauj6-e baadah7 ka mauj-e saraab8 meN   
1.drowned, immersed 2.world of 3.intoxication 4.so much 5.condition, situation 6.waves, ripples 7.wine 8.mirage
When a traveler in the desert encounters a mirage, they see ripples of water in the distance. In this case, the poet is immersed so much in the world of intoxication that he sees ripples of wine in the mirage.

9
unn se rava-ravi1 meN kahi dastaan2-e dil
matlab-ki-baat3 chhoR gaye izteraab4 meN   
1.in a hurry 2.story 3.the essence of desire 4.restlessness, agitation
The lover had an encounter with the beloved and either he was nervous or she would not give him enough time. He was in a hurry, relating the story of his heart and left out the most essential desire in his agitation.

10
har dam1 kisi ke ishq meN jaaN par bani2 rahi
hum chaiN3 se nah baiThay jahaan4-e Kharaab5 meN   
1.moment 2.jaan par bani – an expression meaing life-threatening 3.comfort, peace 4.world 5.ruined, destroyed, desolate
The lover’s feeling of love was so intense that he was always on edge – perhaps giving up hope of life and thinking of death. He did not get even a moment’s peace in this desolate world.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar.  They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
chilman1 lagi hai raushni-e aaftaab2 meN
kahte haiN muNh voh apna chhupa kar naqaab3 meN

1.curtain 2.sun 3.veil

The beloved’s face is beautiful and brilliant – shining like the sun.  Covering her face with veil, she claims that there is a curtain drawn over the light of the sun.
2
mahshar1 meN aek roz to aa’eNge saamnay
kab tak raheNge ham se voh chhup kar naqaab2 meN

1.judgement day 2.veil

How long will she hide from me behind a veil.  After all she will have to come face to facce on the day of judgment.
3
har dam1 Khayaal zulf2 shikan-dar-shikan3 ka hai
dil mubtala4 ho kyuN nah mera pech-o-taab5 meN

1.moment 2.hair 3.curl upon curl 4.entangled, surrounded 5.twists and turns, restless, agitated

Every moment, I have thoughts of curls upon curls of the beloved’s hair.  Why then would my heart not be tangled in agitation.
4
rahvaar1-e ishq barq-sifat2 tez-gaam3 tha
jamnay nah paa’e paauN hamaaray rakaab4 meN

1.riding horse, steed 2.lightning-like 3.fast-paced 4.stirrup

The steed of love was fast paced like lightning.  I could not even get my feet into the stirrups.
5
zaahid1 hamaaray kahnay se ek baar pii ke dekh
sair2-e jahaaN3 ka lutf4 hai jaam5-e sharaab meN

1.abstinent, pious 2.sightseeing, amusement 3.world 4.pleasure 5.cup

O zaahid, listen to us and try it at least once and see.  The pleasure of sightseeing of the whole world is contained in a cup of wine.
6
hairat1 ki baat hai keh voh ab tak bharay2 nahiN
jo zaKhm3 dil pay khaa’e thay ahd4-e shabaab5 meN

1.perplexity 2.healing of a wound 3.wound 4.time, period, age, duration 5.youth

It is a matter of perplexity that they are not yet healed – the wounds that I had suffered during my youth.
7
jab saaz1-e dil se aati hai har dam2 sadaa3-e haq4
phir kya rakha hai naGhma5-e chaNg-o-rabaab6 meN

1.musical instrument, harp 2.moment 3.sound 4.truth, god 5.song, music 6.flute-sitaar

When divine sounds emerge from the music of the heart, then what is the need for music of flute and sitar.
8
Dooba1 hua huN aalam2-e masti3 meN is qadar4
aalam5 hai mauj6-e baadah7 ka mauj-e saraab8 meN

1.drowned, immersed 2.world of 3.intoxication 4.so much 5.condition, situation 6.waves, ripples 7.wine 8.mirage

When a traveler in the desert encounters a mirage, they see ripples of water in the distance.  In this case, the poet is immersed so much in the world of intoxication that he sees ripples of wine in the mirage.
9
unn se rava-ravi1 meN kahi dastaan2-e dil
matlab-ki-baat3 chhoR gaye izteraab4 meN

1.in a hurry 2.story 3.the essence of desire 4.restlessness, agitation

The lover had an encounter with the beloved and either he was nervous or she would not give him enough time.  He was in a hurry, relating the story of his heart and left out the most essential desire in his agitation.
10
har dam1 kisi ke ishq meN jaaN par bani2 rahi
hum chaiN3 se nah baiThay jahaan4-e Kharaab5 meN

1.moment 2.jaan par bani – an expression meaing life-threatening 3.comfort, peace 4.world 5.ruined, destroyed, desolate

The lover’s feeling of love was so intense that he was always on edge – perhaps giving up hope of life and thinking of death.  He did not get even a moment’s peace in this desolate world.