jalva naqaab meN-03-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جلوہ  نقاب  میں  ۔۳  ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱

ہمخواب  رہتے  تھے  جو  شبِ  ماہتاب  میں

بھولے  سے  بھی  نظر  نہیں  آتے  وہ  خواب  میں

۲

بیٹھے  ہیں  تب  سے  ترکِ  تعلق  کئے  ہوئے

اک  روز  اُن  کو  چھیڑ  دیا  تھا  عتاب  میں

۳

رسمِ  وفا  یہی  ہے،  یہی  پاسِ  عشق  ہے

چھپ  چھپ  کے  ہم  سے  غیر  سے  ملتے  ہیں  خواب  میں

۴

اس  بات  کی  شکائتیں  ہوتی  ہیں  رات  دن

کیوں  حالِ  دل  کسی  سے  کہا  اضطراب  میں

۵

نظروں  سے  دل  چرا  کے  مرا  بات  تک  نہ  کی

اک  بار  آ  کے  پھر  کبھی  آئے  نہ  خواب  میں

۶

مانندِ  نقشِ  پا  ترے  در  پر  پڑے  رہے

ایسے  گرے  کہ  اُٹھ  نہ  سکے  ہم  شباب  میں

۷

پھر  کیوں  نہ  پینے  والے  کو  دُگنا  سروُر  ہو

عکسِ  نگاہِ  یار  ہے  جامِ  شراب  میں

۸

نقش  و  نگارِ  عالمِ  فانی  ہیں  اس  طرح

جیسے  محل  کسی  نے  بنایا  ہو  خواب  میں

۹

جلوہ  بتوں  کا  دیکھ  کے  قربان  ہو  گئے

دنیا  و  دیں  کو  بھول  گئے  ہم  شباب  میں

۱۰

کب  دیکھتے  ہیں  وہ  مری  جانب  شبِ  وصال

ڈوبی  ہوئی  ہیں  اُن  کی  نگاہیں  حجاب  میں

जल्वा नक़ाब में – ३ – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

हम-ख़्वाब रहते थे जो शब-ए माहताब में

भूले से भी नज़र नहीं आते वो ख़्वाब में

बैठे हैं तब से तर्क-ए ता’अल्लुक़ किये हुए

एक रोज़ उन को छेढ दिया था इताब में

रस्म-ए वफ़ा यही है, यही पास-ए इश्क़ है

छुप छुप के हम से ग़ैर से मिलते हैं ख़्वाब में

इस बात की शिका’एतें होती हैं रात दिन

क्यूं हाल-ए दिल किसी से कहा इज़्तेराब में

नज़्रों से दिल चुराया मेरा बात तक न की

एक बार आ के फिर कभी आये न ख़्वाब में

मानिंद-ए नक़्श-ए पा तेरे दर पर पढे रहे

ऐसे गिरे के उठ ना सके हम शबाब में

फिर क्यूं न पीने वाले को दुगना सुरूर हो

अक्स-ए निगाह-ए यार है जाम-ए शराब में

नक़्श ओ निगार-ए आलम-ए फ़ानी हैं इस तरह

जैसा महल किसी ने बनाया हो ख़्वाब में

जल्वा बुतौं का देख के क़ुर्बान हो गए

दुनिया ओ दीं को भूल गए हम शबाब में

१०

कब देखते हैं वो मेरी जानिब शब-ए विसाल

डूबी हुई हैं उन की निगाहें हिजाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar. They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
ham-Khwaab1 rahtay thay jo shab2-e maahtab3 meN
bhoolay4 se bhi nazar nahi aatay voh Khwaab meN   
1.companion in dreams or companion is sleep 2.night of 3.full moon 4.by mistake
Once upon a time the beloved used to be his companion in dreams (can also be interpreted to mean sleeping alongside) during full-moon nights. But now, she does not even appear in dreams, even by mistake.

2
baiThay haiN tab1 se tark2-e ta’alluq3 kiye huay
ek roz unn ko chheR diya tha itaab4 meN   
1.since then 2.breaking off 3.relationship 4.anger
The beloved was annoyed at something and he teased her. Ever since then she has broken off relations.

3
rasm1-e vafa2 yahi hai, yahi paas3-e ishq hai
chhup chhup ke ham se Ghair4 se miltay haiN Khwaab5 meN   
1.tradition, ritual 2.fidelity 3.regard, respect, consideration 4.rival 5.dreams
This is what she thinks is the ritual of fidelity – being true to her commitment; this is what she thinks is the proper regard for love – that she meets the rival slyly in his dreams.

4
is baat ki shikaa’eteN1 hoti haiN raat din
kyuN haal2-e dil kisi se kaha izteraab3 meN   
1.complaints 2.condition 3.restlessness, anguish
The lover is supposed to remain stoic and never reveal his secret love for the beloved. One time, in his agitation, he revealed the condition of his heart to someone and the beloved heard of it. She now complains about it day and night.

5
iss baat ki shikaa’eteN1 hoti haiN raat din
kyuN haal2-e dil kisi se kaha izteraab3 meN   
1.complaints 2.condition 3.restlessness, anguish
The lover is supposed to remain stoic and never reveal his secret love for the beloved. One time, in his agitation, he revealed the condition of his heart to someone and the beloved heard of it. She now complains about it day and night.

6
maanind1-e naqsh-e-paa2 teray dar3 par paRay rahay
aisay giray keh uTh nah sakay hum shabaab4 meN   
1.like, similar to 2.foot-prints 3.door 4.youth
He lay at her doorstep like a footprint. He collapsed there such that could not get up even in the strength of his youth.

7
phir kyuN nah peenay vaalay ko dugna1 suroor2 ho
aks3-e nigaah4-e yaar5 hai jaam6-e sharaab meN   
1.double 2.pleasure, joy 3.reflection 4.eyes 5.beloved 6.cup
Why should the wine-drinker not get double the pleasure from his wine. The eyes of the beloved are reflected in the cup of wine.

8
naqsh-o-nigaar1-e aalam2-e faani3 haiN is tarah4
jaisay mahal kisi ne banaya ho Khwaab5 meN   
1.embellishments 2.world 3.mortal 4.like, similar to 5.dream
The attraction of the embellishments of this mortal world are like someone building palaces in their dreams.

9
jalva1 butoN2 ka dekh kay qurbaan3 ho gaye
duniya o diiN4 ko bhool gaye ham shabaab5 meN   
1.image, beauty, glory 2.idols, damsels, beloved 3.sacrificial/devotional offering 4.faith, implied-next world 5.youth
Seeing the beauty of the beloved I became a devotee. I forgot both this world and the next in my youth.

10
kab dekhtay haiN voh meri jaanib1 shab2-e visaal3
Doobi4 hui haiN unn ki nigaaheN hijaab5 meN   
1.towards 2.night of 3.union 4.drowned, hidden 5.veil
Does she ever look towards me during the night of union/meeting. Her eyes are always hidden behind a veil.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’, is particularly long – about 60 ash’aar.  They are posted in 6 segments for easy reading and listening and linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
1
ham-Khwaab1 rahtay thay jo shab2-e maahtab3 meN
bhoolay4 se bhi nazar nahi aatay voh Khwaab meN

1.companion in dreams or companion is sleep 2.night of 3.full moon 4.by mistake

Once upon a time the beloved used to be his companion in dreams (can also be interpreted to mean sleeping alongside) during full-moon nights.  But now, she does not even appear in dreams, even by mistake.
2
baiThay haiN tab1 se tark2-e ta’alluq3 kiye huay
ek roz unn ko chheR diya tha itaab4 meN

1.since then 2.breaking off 3.relationship 4.anger

The beloved was annoyed at something and he teased her.  Ever since then she has broken off relations.
3
rasm1-e vafa2 yahi hai, yahi paas3-e ishq hai
chhup chhup ke ham se Ghair4 se miltay haiN Khwaab5 meN

1.tradition, ritual 2.fidelity 3.regard, respect, consideration 4.rival 5.dreams

This is what she thinks is the ritual of fidelity – being true to her commitment; this is what she thinks is the proper regard for love – that she meets the rival slyly in his dreams.
4
iss baat ki shikaa’eteN1 hoti haiN raat din
kyuN haal2-e dil kisi se kaha izteraab3 meN

1.complaints 2.condition 3.restlessness, anguish

The lover is supposed to remain stoic and never reveal his secret love for the beloved.  One time, in his agitation, he revealed the condition of his heart to someone and the beloved heard of it.  She now complains about it day and night.
5
nazroN1 se dil chura kay mera baat tak nah kii
ek baar aa ke phir kabhi aaye nah Khwaab2 meN

1.eyes 2.dream

She stole his heart with her eyes and did not even talk to him.  She appeared in his dream once to captivate him and never came back.
6
maanind1-e naqsh-e-paa2 teray dar3 par paRay rahay
aisay giray keh uTh nah sakay hum shabaab4 meN

1.like, similar to 2.foot-prints 3.door 4.youth

He lay at her doorstep like a footprint.  He collapsed there such that could not get up even in the strength of his youth.
7
phir kyuN nah peenay vaalay ko dugna1 suroor2 ho
aks3-e nigaah4-e yaar5 hai jaam6-e sharaab meN

1.double 2.pleasure, joy 3.reflection 4.eyes 5.beloved 6.cup

Why should the wine-drinker not get double the pleasure from his wine.  The eyes of the beloved are reflected in the cup of wine.
8
naqsh-o-nigaar1-e aalam2-e faani3 haiN is tarah4
jaisay mahal kisi ne banaya ho Khwaab5 meN

1.embellishments 2.world 3.mortal 4.like, similar to 5.dream

The attraction of the embellishments of this mortal world are like someone building palaces in their dreams.
9
jalva1 butoN2 ka dekh kay qurbaan3 ho gaye
duniya o diiN4 ko bhool gaye ham shabaab5 meN

1.image, beauty, glory 2.idols, damsels, beloved 3.sacrificial/devotional offering 4.faith, implied-next world 5.youth

Seeing the beauty of the beloved I became a devotee.  I forgot both this world and the next in my youth.
10
kab dekhtay haiN voh meri jaanib1 shab2-e visaal3
Doobi4 hui haiN unn ki nigaaheN hijaab5 meN

1.towards 2.night of 3.union 4.drowned, hidden 5.veil

Does she ever look towards me during the night of union/meeting.  Her eyes are always hidden behind a veil.

One comment:

  1. Please move on from your theme of Ghalib! To begin with, there are not too many who will be able to understand Ghalib nor does his poetry fit the times we are living in.

    Syed Ali

Comments are closed.