jigar paida kar – amiir minaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

جگر پیدا کر ۔ امیرؔ مینائی

۱

تیر کھانے کی ہوس ہے تو جگر پیدا کر

سر فروشی کی تمنّا ہے تو سر پیدا کر

۲

کوہکن کوہکنی شیوۂ عشّاق نہیں

ہے جو عاشق دِلِ معشوق میں گھر پیدا کر

۳

رنگ چاہے اگر اِس باغ میں آزادی کا

نکہتِ گُل کی طرح شوقِ سفر پیدا کر

۴

قطرۂ اشک بنے گوہرِ گوشِ جاناں

آبرو اِتنی تُو اے دیدۂ تر پیدا کر

۵

اُڑ چلے گا ابھی اے یار ذرا بال تو کھول

تجھکو بننا ہے پری زاد تو پر پیدا کر

۶

کون سی جا ہے جہاں جلوۂ معشوق نہیں

شوقِ دیدار اگر ہے تو نظر پیدا کر

۷

میرے ہی دل پہ گرے کاش یہ بجلی بن کر

اے فلک آہ میں اتنا ہی اثر پیدا کر

۸

آخرت میں عملِ نیک ہی کام آئیں گے

پیش ہے تجھکو سفر زادِ سفر پیدا کر

۹

عشقِ حسنِ نمکین کا جو اّٹھانا ہے مزا

پہلے کچھ ذائقۂ زخمِ جگر پیدا کر

۱۰

اپنی گردش پہ بہت ہے تجھے اے چرخ گھمنڈ

جب میں جانوں کہ شبِ غم کی سحر پیدا کر

۱۱

صدمے اُلفت کے اُٹھانے ہیں الہٰی مشکل

دِل اگر ایک دیا لاکھ جگر پیدا کر

۱۲

عشق بازی کا اگر حوصلہ رکھتا ہے امیرؔ

دل جو لوہے کا تو پتّھر کا جگر پیدا کر

 

जिगर पैदा कर – अमीर मीनाई

तीर खाने कि हवस हऐ तो जिगर पैदा कर

सर-फ़रोशी कि तमन्ना है तो सर पैदा कर

कोहकन कोहकनी शेवा-ए उश्शाक़ नहीं

है जो आशिक़ दिल-ए मा’शूक़ में घर पैदा कर

रंग चाहे अगर इस बाग़ में आज़ादी का

निक्हत-ए गुल की तरह शौक़-ए सफ़र पैदा कर

क़त्रा-ए अश्क बने गौहर-ए गोश-ए जानां

आब्रू इतनी तू अए दीदा-ए तर पैदा कर

उढ चलेगा अभी अए यार ज़रा बाल तो खोल

तुझको बन्ना है परीज़ाद तो पर पैदा कर

कौन सी जा हैं जहां जल्वा-ए मा’शूक़ नहीं

शौक़-ए दीदार अगर है तो नज़र पैदा कर

मेरे हि दिल पे गिरे काश ये बिज्ली बन कर

अए फ़लक आह में इतना हि असर पैदा कर

आख़रत में अमल-ए नेक हि काम आऐंगे

पेश है तुझ को सफ़र ज़ाद-ए सफ़र पैदा कर

इश्क़-ए हुस्न-ए नम्कीं का जो उठाना है मज़ा

पहले कुछ ज़ा’एक़ा-ए ज़ख़्म-ए जिगर पैदा कर

१०

अपनी गर्दिश पे बहुत है तुझे अए चर्ख़ घमंड

जब मैं जानूं के शब-ए ग़म की सहर पैदा कर

११

सद्मे उल्फ़त के उठाने हैं इलाही मुश्किल

दिल अगर एक दिया लाख जिगर पैदा कर

१२

इश्क़ बाज़ी का अगर हौस्ला रखता है अमीर

दिल जो लोहे का तो पत्थर का जिगर पैदा कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried. This is a part of a series of post with the radeef “paida kar”. The rest of the series can be accessed under “radeef-refrain” on the index bar, linked to an icon with the same name.
1
tiir khaane ki havas1 hai to jigar2 paida kar
sar-faroshi3 ki tamanna4 hai to sar paida kar   
1.intense desire, longing 2.live, in urdu poetry liver is considered the seat of fortitude 3.offering head in defiance or sacrifice 4.desire
‘tiir’ is the arrow/glance of the beloved. If you have a longing for this arrow, develop the fortitude to bear it. If you are ready to offer your head (tribute to the beloved or defiance against injustice) then develop the courage to do it.

2
kohkan1 kohkani sheva2-e ushshaaq3 nahiN
hai jo aashiq dil-e m’aashooq4 meN ghar paida kar    
1.stone mason, farhaad 2.character, habit 3.lovers 4.beloved
This has reference to the legend of shirin-farhaad. In order to win the hand of shirin, farhaad was set the task of making a river to milk flow through the mountain. He set about digging a channel with his pickaxe and almost succeeded. But the poet claims that is not the character of true lovers. Instead, they should try to make a place in the heart of the beloved.

3
raNg1 chaahe agar is baaGh meN aazaadi ka
nik-hat2-e gul ki tarah shauq3-e safar4 paida kar    
1.style, ability 2.fragrance 3.desire 4.journey
If you want to have the ability to be free in this garden/world, then develop the desire to travel/spread freely like the fragrance of a rose i.e. give what you have freeely and generously to the world.

4
qatra1-e ashk2 bane gauhar3-e gosh4-e jaanaaN
aabru5 itni tu aye diida6-e tar7 paida kar    
1.drop 2.tear 3.pearl 4.ear 5.dignity 6.eye 7.moist
The poet/lover weeps in longing for union with the beloved. These are valuable tears. If you want these tears to become pearls for the ear of the beloved, then develop dignity in your moist eyes. Perhaps this means, do not shed tears. A lover is not supposed to risk maligning the name of the beloved.

5
uR chalega abhi aye yaar zara baal to khol
tujh ko ban-na hai parizaad1 to par paida kar    
1.of the same species as fairy/angel
If the beloved wants to become an angel, then she has to grow wings. The poet/lover suggests that all she has to do is loosen her hair. These, in his eyes are like an angel’s wings.

6
kaun si jaa1 haiN jahaaN jalva2-e maa’shooq3 nahiN
shauq4-e diidaar5 agar hai to nazar6 paida kar    
1.place 2.beauty, glory, manifestation 3.beloved, god 4.desire 5.sighting, seeing 6.eyes, ability to see/discern
This is about god. Where is it that you cannot find a manifestation of god. If you have a desire to see, then develop the ability to discern.

7
mere hi dil pe gire kaash1 ye bijli ban kar
aye falak2 aah3 meN itna hi asar4 paida kar    
1.I wish 2.heavens, god, fate 3.sigh 4.effect
An oft-used image in urdu poetry is lightning striking the Khirman/harvest. The poet/lover sighs with sorrow and longing. He wishes/prays that this sigh also become effective just like gathering the harvest is effective in inviting a lightning strike.

8
xxxxx aaKhirat1 meN amal2-e nek3 hi kaam aayeNge
pesh4 hai tujh ko safar5, zaad6-e safar5 paida kar
1.end, judgement on the day of judgement 2.actions 3.virtuous 4.before/ahead of you 5.journey (of life)
On the day of judgement, only virtuous deeds will count. You have the journey of life before you. Collect the necessities of the journey i.e. the necessities, bag and baggage of the journey are virtuous deeds.

9
ishq-e husn-e namkiin1 ka jo uThaana hai maza
pahle kuchh zaa’eqa2-e zaKhm-e jigar3 paida kar    
1.salty complexion, beauty 2.taste 3.liver/heart – fortitude
One of the standards of beauty of the beloved is characterised as ‘namkiin/salty’ complexion. Also there is an expression “zaKhm pe namak chhiRakna” – sprinkling salt on the wound which is used to mean increasing pain even more. Thus, if you want to taste the pleasure of ‘salty complexion – beauty’, then first develop the ability of the wounded heart to bear added pain with fortitude to withstand disappointment/rejection which is an essential test of true love.

10
apni gardish1 pe bahut hai tujhe aye charKh2 ghamanD
jab maiN jaanuN ke shab-e Gham ki sahar3 paida kar   
1.turning, rotation 2.wheel, sky 3.dawn
The sky (which controls our fate) is unduely proud of its rotation (also means difficulties/sorrows – as in gardish meN aa gaya). But the poet/lover thinks nothing of the sky’s/fate’s ability to bring sorrow to him. He will be convinced of its power if it can bring dawn to this night of sorrow i.e. end the night of sorrow.

11
sadme1 ulfat2 ke uThaane haiN ilaahi mushkil
dil agar ek diya laakh jigar3 paida kar   
1.sorrows, calamities 2.love 3.liver – seat of fortitude
O, god, it is very difficult to bear the calamities of love. If you have given one heart (which feels love) you should give a hundred thousand livers (fortitude), because it takes that much fortitude to bear all the sorrows visited on the heart in love.

12
ishq-baazi1 ka agar hausla2 rakhta hai amir3
dil jo lohe ka to patthar ka jigar paida kar      
1.carrying on love/romance 2.courage, daring 3.pen name of poet
If you have the courage/daring to love, O, amir, then develop a heart of steel and a rock-like fortitude.

amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried.  This is a part of a series of post with the radeef “paida kar”.    The rest of the series can be accessed under “radeef-refrain” on the index bar, linked to an icon with the same name.
1
tiir khaane ki havas1 hai to jigar2 paida kar
sar-faroshi3 ki tamanna4 hai to sar paida kar

1.intense desire, longing 2.live, in urdu poetry liver is considered the seat of fortitude 3.offering head in defiance or sacrifice 4.desire

‘tiir’ is the arrow/glance of the beloved.  If you have a longing for this arrow, develop the fortitude to bear it.  If you are ready to offer your head (tribute to the beloved or defiance against injustice) then develop the courage to do it.
2
kohkan1 kohkani sheva2-e ushshaaq3 nahiN
hai jo aashiq dil-e m’aashooq4 meN ghar paida kar

1.stone mason, farhaad 2.character, habit 3.lovers 4.beloved

This has reference to the legend of shirin-farhaad.  In order to win the hand of shirin, farhaad was set the task of making a river to milk flow through the mountain.  He set about digging a channel with his pickaxe and almost succeeded.  But the poet claims that is not the character of true lovers.  Instead, they should try to make a place in the heart of the beloved.
3
raNg1 chaahe agar is baaGh meN aazaadi ka
nik-hat2-e gul ki tarah shauq3-e safar4 paida kar

1.style, ability 2.fragrance 3.desire 4.journey

If you want to have the ability to be free in this garden/world, then develop the desire to travel/spread freely like the fragrance of a rose i.e. give what you have freeely and generously to the world.
4
qatra1-e ashk2 bane gauhar3-e gosh4-e jaanaaN
aabru5 itni tu aye diida6-e tar7 paida kar

1.drop 2.tear 3.pearl 4.ear 5.dignity 6.eye 7.moist

The poet/lover weeps in longing for union with the beloved.  These are valuable tears.  If you want these tears to become pearls for the ear of the beloved, then develop dignity in your moist eyes.  Perhaps this means, do not shed tears.  A lover is not supposed to risk maligning the name of the beloved.
5
uR chalega abhi aye yaar zara baal to khol
tujh ko ban-na hai parizaad1 to par paida kar

1.of the same species as fairy/angel

If the beloved wants to become an angel, then she has to grow wings.  The poet/lover suggests that all she has to do is loosen her hair.  These, in his eyes are like an angel’s wings.
6
kaun si jaa1 haiN jahaaN jalva2-e maa’shooq3 nahiN
shauq4-e diidaar5 agar hai to nazar6 paida kar

1.place 2.beauty, glory, manifestation 3.beloved, god 4.desire 5.sighting, seeing 6.eyes, ability to see/discern

This is about god.  Where is it that you cannot find a manifestation of god.  If you have a desire to see, then develop the ability to discern.
7
mere hi dil pe gire kaash1 ye bijli ban kar
aye falak2 aah3 meN itna hi asar4 paida kar

1.I wish 2.heavens, god, fate 3.sigh 4.effect

An oft-used image in urdu poetry is lightning striking the Khirman/harvest.  The poet/lover sighs with sorrow and longing.  He wishes/prays that this sigh also become effective just like gathering the harvest is effective in inviting a lightning strike.
8
aaKhirat1 meN amal2-e nek3 hi kaam aayeNge
pesh4 hai tujh ko safar5, zaad6-e safar5 paida kar

1.end, judgement on the day of judgement 2.actions 3.virtuous 4.before/ahead of you 5.journey (of life)

On the day of judgement, only virtuous deeds will count.  You have the journey of life before you.  Collect the necessities of the journey i.e. the necessities, bag and baggage of the journey are virtuous deeds.
9
ishq-e husn-e namkiin1 ka jo uThaana hai maza
pahle kuchh zaa’eqa2-e zaKhm-e jigar3 paida kar

1.salty complexion, beauty 2.taste 3.liver/heart – fortitude

One of the standards of beauty of the beloved is characterised as ‘namkiin/salty’ complexion.  Also there is an expression “zaKhm pe namak chhiRakna” – sprinkling salt on the wound which is used to mean increasing pain even more.  Thus, if you want to taste the pleasure of ‘salty complexion – beauty’, then first develop the ability of the wounded heart to bear added pain with fortitude to withstand disappointment/rejection which is an essential test of true love.
10
apni gardish1 pe bahut hai tujhe aye charKh2 ghamanD
jab maiN jaanuN ke shab-e Gham ki sahar3 paida kar

1.turning, rotation 2.wheel, sky 3.dawn

The sky (which controls our fate) is unduely proud of its rotation (also means difficulties/sorrows – as in gardish meN aa gaya).  But the poet/lover thinks nothing of the sky’s/fate’s ability to bring sorrow to him.  He will be convinced of its power if it can bring dawn to this night of sorrow i.e. end the night of sorrow.
11
sadme1 ulfat2 ke uThaane haiN ilaahi mushkil
dil agar ek diya laakh jigar3 paida kar

1.sorrows, calamities 2.love 3.liver – seat of fortitude

O, god, it is very difficult to bear the calamities of love.  If you have given one heart (which feels love) you should give a hundred thousand livers (fortitude), because it takes that much fortitude to bear all the sorrows visited on the heart in love.
12
ishq-baazi1 ka agar hausla2 rakhta hai amir3
dil jo lohe ka to patthar ka jigar paida kar

1.carrying on love/romance 2.courage, daring 3.pen name of poet

If you have the courage/daring to love, O, amir, then develop a heart of steel and a rock-like fortitude.

Key Search Words: