lail o nehaar paida kar – arsh malsiani

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

لیل و نہار پیدا کر ۔ بالمُکُند عرشؔ ملسیانی

۱

جو ہو پسند وہ لیل و نہار پیدا کر

تو اپنے رنگ کا خود روزگار پیدا کر

۲

زمانہ تجھ کو سمجھ لے کہ تو ہے صاحبِ طرز

کچھ اِس طرح کا انوکھا شعار پیدا کر

۳

رہینِ موسمِ گل ہو کبھی نہ گلشن میں

خزاں کے رنگ میں رنگِ بہار پیدا کر

۴

دکھا بہار چمن کی خزاں کے پردے میں

قفس میں رہ کے دلِ داغدار پیدا کر

۵

شکستِ دل سے ہو پیدا صدائے عزمِ صمیم

جو کیف سے ہو فُزوں وہ خُمار پیدا کر

۶

زمانہ تیری محبّت کا معتقد ہو جائے

نگاہِ شوق میں وہ اعتبار پیدا کر

۷

ہلا دے عرشؔ کو تو اپنے دل کے نالوں سے

وہ جوشِ گریۂ بے اختیار پیدا کر

लैल ओ नेहार पैदा कर – बालमुकुंद अर्श मल्सियानी

जो हो पसंद वो लैल ओ नेहार पैदा कर

तु अपने रंग का ख़ुद रोज़्गार पैदा कर

ज़माना तुझ को समझ ले के तू है साहब-ए तर्ज़

कुछ इस तरह का अनोखा शे’आर पैदा कर

रहीन-ए मोसम-ए गुल हो कभी न गुल्शन में

ख़िज़ां के रंग में रंग-ए बहार पैदा कर

दिखा बहार चमन की ख़िज़ां के पर्दे में

क़फ़स में रह के दिल-ए दाग़्दार पैदा कर

शिकस्त-ए दिल से हो पैदा सदा-ए अज़्म-ए समीम

जो कैफ़ से हो फ़ुज़ूं वो ख़ुमार पैदा कर

ज़माना तेरी मोहब्बत का मो’तक़द हो जाए

निगाह-ए शौक़ में वो ए’तेबार पैदा कर

हिला दे अर्श को तू अपने दिल के नालौं से

वो जोश-ए गिर्या-ए बे-एख़्तियार पैदा कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. baalmukund arsh malsiaani (1908-1979), son of josh malsiaani, both renowned shu’ara of progresssive views, from malsiaan, punjab. They moved to dehli in the 1930s. arsh malsiaani was assistant editor of Govt of India urdu publication ‘aaj kal’ under josh malihabadi and took over as editor after josh left for pakistan. He wrote a book dedicated to Ghalib “faizaan-e Ghalib” about his influence on his many shaagird. This Ghazal is one of a series with the radeef ‘paida kar’ and is linked to that icon under Index Bar page ‘radeef-refrain’.
1
jo ho pasand vo lail-o-nehaar1 paida kar
tu apne raNg2 ka Khud rozgaar3 paida kar  
1.day and night, conditions 2.style 3.daily life
Create the conditions that you want. Create your daily life in your own style.

2
zamaana1 tujh ko samajh le keh tuu hai saahib2-e tarz3
kuchh is tarah4 ka anokha5 she’aar6 paida kar    
1.times, world 2.owner 3.style, ways 4.kind 5.unusual, unique 6.nature, character
This could be speaking about the quality of verse. You are a master of style (of versification). Let the world recognize it. Create such a unique character (in your verse).

3
rahiin1-e mosam-e-gul2 ho kabhi na gulshan3 meN
KhizaaN4 ke raNg meN raNg-e-bahaar5 paida kar   
1.indebted, obliged 2.flowering season i.e., spring 3.garden, world 4.dry season 5.style/colour/character of spring
In urdu poetic tradition KhizaaN/autumn is dry season, a period of deprivation and spring/rains are a period of plenty and of celebration. Do not be indebted to/dependent on spring in the garden (well being in the world) for your own happiness. Create the conditions of spring during drought.

4
dikha bahaar1 chaman ki, KhizaaN2 ke parde3 meN
qafas4 meN rah ke dil-e daaGhdaar5 paida kar   
1.spring 2.dry season, autumn 3.screen, background 4.cage 5.wounded, scarred
In urdu poetic tradition the poet is a bird and cruel fate/bird catcher cages it. The caged bird sings/wails i.e., the poet writes painful verse. His heart is also wounded. The wounds of the heart (bleeding red) are often likened to flowers. These wounds can create an image of flowers/spring. Thus, in the background of autumn/deprivation create a picture of spring with the wounds of your heart.

5
shikast1-e dil se ho paida sadaa2-e azm3-e samiim4
jo kaif5 se ho fuzuuN6 vo Khumaar7 paida kar   
1.defeat 2.call 3.determination 4.pure, unalderated 5.happiness, pleasure 6.higher, greater 7.intoxication
Create an unadulterated cry of determination (to succeed) out of the defeat of your heart/desire. Create an intoxication (of the love of your goal/beloved/god) that is greater than the pleasure/intoxication (of wine).

6
zamaana1 teri mohabbat ka mo’taqad2 ho jaaye
nigaah3-e shauq4 meN vo e’tebaar5 paida kar  
1.times, world 2.convinced 3.sight, glance 4.love 5.trust, confidence
So that the world be convinced of the authenticity of your love, create trustworthiness in your sight/focus on love. This could be sufiyaana love of the divine/or all creation.

7
hila de arsh1 ko tuu apne dil ke naaloN2 se
vo josh3-e giria4-e be-eKhtiyaar5 paida kar    
1.pen-name of the poet, divine seat 2.wailing 3.passion 4.crying, weeping 5.spontaneous, uncontrollable
Shake up the divine throne with your wails. Create such an uncontrollable passion for crying/protesting.

baalmukund arsh malsiaani (1908-1979), son of josh malsiaani, both renowned shu’ara of progresssive views, from malsiaan, punjab.  They moved to dehli in the 1930s.  arsh malsiaani was assistant editor of Govt of India urdu publication ‘aaj kal’ under josh malihabadi and took over as editor after josh left for pakistan.  He wrote a book dedicated to Ghalib “faizaan-e Ghalib” about his influence on his many shaagird.  This Ghazal is one of a series with the radeef ‘paida kar’ and is linked to that icon under Index Bar page ‘radeef-refrain’.
1
jo ho pasand vo lail-o-nehaar1 paida kar
tu apne raNg2 ka Khud rozgaar3 paida kar

1.day and night, conditions 2.style 3.daily life

Create the conditions that you want.  Create your daily life in your own style.
2
zamaana1 tujh ko samajh le keh tuu hai saahib2-e tarz3
kuchh is tarah4 ka anokha5 she’aar6 paida kar

1.times, world 2.owner 3.style, ways 4.kind 5.unusual, unique 6.nature, character

This could be speaking about the quality of verse.  You are a master of style (of versification).  Let the world recognize it.  Create such a unique character (in your verse).
3
rahiin1-e mosam-e-gul2 ho kabhi na gulshan3 meN
KhizaaN4 ke raNg meN raNg-e-bahaar5 paida kar

1.indebted, obliged 2.flowering season i.e., spring 3.garden, world 4.dry season 5.style/colour/character of spring

In urdu poetic tradition KhizaaN/autumn is dry season, a period of deprivation and spring/rains are a period of plenty and of celebration.  Do not be indebted to/dependent on spring in the garden (well being in the world) for your own happiness.  Create the conditions of spring during drought.
4
dikha bahaar1 chaman ki, KhizaaN2 ke parde3 meN
qafas4 meN rah ke dil-e daaGhdaar5 paida kar

1.spring 2.dry season, autumn 3.screen, background 4.cage 5.wounded, scarred

In urdu poetic tradition the poet is a bird and cruel fate/bird catcher cages it.  The caged bird sings/wails i.e., the poet writes painful verse.  His heart is also wounded.  The wounds of the heart (bleeding red) are often likened to flowers.  These wounds can create an image of flowers/spring.  Thus, in the background of autumn/deprivation create a picture of spring with the wounds of your heart.
5
shikast1-e dil se ho paida sadaa2-e azm3-e samiim4
jo kaif5 se ho fuzuuN6 vo Khumaar7 paida kar

1.defeat 2.call 3.determination 4.pure, unalderated 5.happiness, pleasure 6.higher, greater 7.intoxication

Create an unadulterated cry of determination (to succeed) out of the defeat of your heart/desire.  Create an intoxication (of the love of your goal/beloved/god) that is greater than the pleasure/intoxication (of wine).
6
zamaana1 teri mohabbat ka mo’taqad2 ho jaaye
nigaah3-e shauq4 meN vo e’tebaar5 paida kar

1.times, world 2.convinced 3.sight, glance 4.love 5.trust, confidence

So that the world be convinced of the authenticity of your love, create trustworthiness in your sight/focus on love.  This could be sufiyaana love of the divine/or all creation.
7
hila de arsh1 ko tuu apne dil ke naaloN2 se
vo josh3-e giria4-e be-eKhtiyaar5 paida kar

1.pen-name of the poet, divine seat 2.wailing 3.passion 4.crying, weeping 5.spontaneous, uncontrollable

Shake up the divine throne with your wails.  Create such an uncontrollable passion for crying/protesting.