jis ka hairati moosa hua-rajesh kumar auj

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جس  کا  حیرتی  موسٰی  ہوا  ۔  راجیش  کمار  اوجؔ

۱

کون  ہے  وہ  جس  سے  پوچھیں  طُور  پر  کیا  کیا  ہوا

کون  سا  جلوہ  تھا  جس  کا  حیرتی  موسٰی  ہوا

۲

سر  بہ  سجدہ  ہم  ہوئے  تو  دل  نے  یہ  آواز  دی

بے  خودی  جب  تک  نہ  چھائے  لطفِ  سجدہ  کیا  ہوا

۳

دل  نشیں  تیرا  تصوّر،  کیف  زا  تیرا  خیال

ابرِ  رحمت  بن  کے  تو  دنیا  پہ  ہے  چھایا  ہوا

۴

کیا  خبر  اس  بات  کی  اہلِ  ہوس  کو  دوستو

عشق  میں  دل  کا  ہمارے  حال  کیا  سے  کیا  ہوا

۵

کیوں  غبارِ  کاروانِ  شوق  بن  کر  رہ  گئے

کیوں  ہمارا  پائے  استقلال  ہے  ٹوٹا  ہوا

۶

دے  اٹھے  ہیں  لَو  ہمارے  دل  کے  داغوں  کے  چراغ

اُن  کی  بزمِ  ناز  میں  ہے  نُور  سا  پھیلا  ہوا

۷

ہم  تو  ہیں  اے  اوجؔ  محوِ  یادِ  جاناں  سر  بسر

شک  مگر  دنیا  کو  یہ  گزرا  ہمیں  سودا  ہوا

 

जिस का हैरती मूसा हुआ – राजेश कुमार औज


कौन है वो जिस से पूछें तूर पर क्या क्या हुआ
कौन सा जल्वा था जिस का हैरती मूसा हुआ


सर-ब-सज्दा हम हुए तो दिल ने ये आवाज़ दी
बे-ख़ुदी जब तक न छाए लुत्फ़-ए सज्दा क्या हुआ


दिल नशीं तेरा तसव्वुर, कैफ़-ज़ा तेरा ख़याल
अब्र-ए रहमत बन के तू दुनिया पे है छाया हुआ


क्या ख़बर इस बात की अहल-ए हवस को दोस्तो
इश्क़ में दिल का हमारे हाल क्या से क्या हुआ


क्यूं ग़ुबार-ए कारवान-ए शौक़ बन कर रह गए
क्यूं हमारा पा-ए इस्तेक़्लाल है टूटा हुआ


दे उठे हैं लौ हमारे दिल के दाग़ों के चराग़
उन की बज़्म-ए नाज़ में है नूर सा फैला हुआ


हम तो हैं अए ओज महव-ए याद-ए जानां सर-ब-सर
शक मगर दुनिया को ये गुज़रा हमें सौदा हुआ

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. rajesh kumar auj (xxxx-xxxx). He started composing in 1952. I am guessing from the context of his brief writing that this was during his teenage years, placing his date of birth around 1935. His collection ‘gul-e tar’ was published in 1984 at which time he was Deputy Inspector General of the state of haryana.
1
kaun hai voh jis se poochheN tuur1 par kya kya hua
kaun sa jalva2 tha jis ka hairati3 moosa4 hua    
1.mount tuur in sinaaii 2.manifestation, glory 3.amazed 4.Moses
Who can we ask, what happened on mount tuur. What glory was it, which caused moosa to be so amazed. The legend is that Moses/moosa went up mount touur asking to see god. He was told that he would not be able bear to see his glory. He insisted. There was a lightning flash and he fainted.

2
sar-ba-sajda1 hum hue to dil ne ye aavaaz di
be-Khudi2 jab tak na chhaa’e3 lutf4-e sajda kya hua   
1.head touching the ground in prayer/supplication 2.forgetting the self/ego 3.overwhelm 4.pleasure
When I prostrated in prayer, my heart said – what pleasure is there in sajda unless you completely forget yourself, surrender yourself, overcome your ego.

3
dil-nashiiN1 tera tasavvur2, kaif-zaa3 tera Khayaal
abr4-e rahmat5 ban ke tu duniya pe hai chhaaya6 hua   
1.make a home in the heart 2.thought 3.joy/exhilaration producing 4.cloud 5.benevolence 6.spread over
This is probably addressed to god. My heart is the home of your thought/memories. Imagining you causes exhilaration. You watch over us from above like a cloud of benevolence.

4
kya Khabar1 is baat ki ahl2-e havas3 ko dosto
ishq meN dil ka hamaare haal4 kya se kya hua   
1.awareness, knowledge 2.people of 3.greed, lust 4.conditions
In poetic tradition a sharp distinction is made between the ‘true lover’ and the lustful admirer. The former offers unconditional love and is the picture of suffering because the beloved does not reciprocate his love. The latter is a transaction lover, may get to enjoy the beloved’s company through deceit, but is ready to move on if rejected. Thus, how can the lustful admirer ever know what conditions my heart went through. He can never know because he never feels ‘true’ love.

5
kyuN Ghubaar1-e kaarvaan-e shauq2 ban kar rah gaye
kyuN hamaara paa3-e isteqlaal4 hai TooTa hua   
1.dust 2.desire, love 3.step 4.steadfast, perseverence
Traditionally, poets claim to be steadfast lover. This is probably not addressed to the poet himself about his own journey of love, but an observation about what is going on around him. On the path of desire, we have been left behind in the dust of the caravan. Here, ‘desire’ could be anything – love, progress, knowledge. We are left behind because ‘paa-e isteqlaal – our steadfast step’ is broken/stumbling.

6
de uThe haiN lau1 hamaare dil ke daaGhoN2 ke charaaGh3
un ki bazm4-e naaz5 meN hai noor6 sa phaila hua   
1.flaring flame 2.wounds 3.lamps 4.gathering 5.coquetry 6.light
The wounds of love in the heart are figuratively presented as blooming flowers or lit lamps combining thoughts of the pain, sublimity, light of love. The beloved is presented as the centre of a gathering of lovers/admirers who she teases with her coquetry. Traditionally, the poet/true lover is left at the margins looking from afar. From afar, the pain of the wounds of his love flares up and this noor-light spreads over the gathering.

7
hum to haiN aye auj1 mahv2-e yaad-e jaanaaN3 sar-ba-sar4
shak5 magar duniya ko ye guzra6 hameN sauda7 hua    
1.pen-name of the poet 2.engaged in, absorbed in 3.beloved 4.end to end 5.doubt, suspicion 6.happened, occurred 7.also means craze/madness
O auj, I was totally absorbed in thoughts of the beloved, but the world suspected that I was crazy/mad.

rajesh kumar auj (xxxx-xxxx).  He started composing in 1952.  I am guessing from the context of his brief writing that this was during his teenage years, placing his date of birth around 1935.  His collection ‘gul-e tar’ was published in 1984 at which time he was Deputy Inspector General of the state of haryana.
1
kaun hai voh jis se poochheN tuur1 par kya kya hua
kaun sa jalva2 tha jis ka hairati3 moosa4 hua

1.mount tuur in sinaaii 2.manifestation, glory 3.amazed 4.Moses

Who can we ask, what happened on mount tuur.  What glory was it, which caused moosa to be so amazed.  The legend is that Moses/moosa went up mount touur asking to see god.  He was told that he would not be able bear to see his glory.  He insisted.  There was a lightning flash and he fainted.
2
sar-ba-sajda1 hum hue to dil ne ye aavaaz di
be-Khudi2 jab tak na chhaa’e3 lutf4-e sajda kya hua

1.head touching the ground in prayer/supplication 2.forgetting the self/ego 3.overwhelm 4.pleasure

When I prostrated in prayer, my heart said – what pleasure is there in sajda unless you completely forget yourself, surrender yourself, overcome your ego.
3
dil-nashiiN1 tera tasavvur2, kaif-zaa3 tera Khayaal
abr4-e rahmat5 ban ke tu duniya pe hai chhaaya6 hua

1.make a home in the heart 2.thought 3.joy/exhilaration producing 4.cloud 5.benevolence 6.spread over

This is probably addressed to god.  My heart is the home of your thought/memories.  Imagining you causes exhilaration.  You watch over us from above like a cloud of benevolence.
4
kya Khabar1 is baat ki ahl2-e havas3 ko dosto
ishq meN dil ka hamaare haal4 kya se kya hua

1.awareness, knowledge 2.people of 3.greed, lust 4.conditions

In poetic tradition a sharp distinction is made between the ‘true lover’ and the lustful admirer.  The former offers unconditional love and is the picture of suffering because the beloved does not reciprocate his love.  The latter is a transaction lover, may get to enjoy the beloved’s company through deceit, but is ready to move on if rejected.  Thus, how can the lustful admirer ever know what conditions my heart went through.  He can never know because he never feels ‘true’ love.
5
kyuN Ghubaar1-e kaarvaan-e shauq2 ban kar rah gaye
kyuN hamaara paa3-e isteqlaal4 hai TooTa hua

1.dust 2.desire, love 3.step 4.steadfast, perseverence

Traditionally, poets claim to be steadfast lover.  This is probably not addressed to the poet himself about his own journey of love, but an observation about what is going on around him.  On the path of desire, we have been left behind in the dust of the caravan.  Here, ‘desire’ could be anything – love, progress, knowledge.  We are left behind because ‘paa-e isteqlaal – our steadfast step’ is broken/stumbling.
6
de uThe haiN lau1 hamaare dil ke daaGhoN2 ke charaaGh3
un ki bazm4-e naaz5 meN hai noor6 sa phaila hua

1.flaring flame 2.wounds 3.lamps 4.gathering 5.coquetry 6.light

The wounds of love in the heart are figuratively presented as blooming flowers or lit lamps combining thoughts of the pain, sublimity, light of love.  The beloved is presented as the centre of a gathering of lovers/admirers who she teases with her coquetry.  Traditionally, the poet/true lover is left at the margins looking from afar.  From afar, the pain of the wounds of his love flares up and this noor-light spreads over the gathering.
7
hum to haiN aye auj1 mahv2-e yaad-e jaanaaN3 sar-ba-sar4
shak5 magar duniya ko ye guzra6 hameN sauda7 hua

1.pen-name of the poet 2.engaged in, absorbed in 3.beloved 4.end to end 5.doubt, suspicion 6.happened, occurred 7.also means craze/madness

O auj, I was totally absorbed in thoughts of the beloved, but the world suspected that I was crazy/mad.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *