jis ki parda daari hai-mirza Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

جس کی پردہ داری ہے ۔ مرزا غالبؔ

۱

پھر کچھ اک دل کو بے قراری ہے

سینہ جویائے زخمِ کاری ہے

۲

پھر جگر کھودنے لگا ناخن

آمدِ فصلِ لالہ کاری ہے

۳

قبلۂ مقصدِ نگاہِ نیاز

پھر وہی پردۂ عماری ہے

۴

چشم دلالِ جنسِ رسوائی

دل خریدارِ ذوقِ خواری ہے

۵

وہی صد رنگ نالہ فرسائی

وہی صد گونہ اشک باری ہے

۶

دل ہوائے خرامِ ناز سے پھر

محشرستانِ بیقراری ہے

۷

جلوہ پھر عرضِ ناز کرتا ہے

روزِ بازارِ جاں سپاری ہے

۸

پھر اُسی بے وفا پہ مرتے ہیں

پھر وہی زندگی ہماری ہے

۹

پھر کھلا ہے درِ عدالتِ ناز

گرم بازارِ فوجداری ہے

۱۰

ہو رہا ہے جہان میں اندھیر

زلف کی پھر سرشتہ داری ہے

۱۱

پھر دیا پارۂ جگر نے سوال

ایک فریاد و آہ و زاری ہے

۱۲

پھر ہوئے ہیں گواہ عشق طلب

اشک باری کا حکم جاری ہے

۱۳

دل و مژگاں کا جو مقدمہ تھا

آج پھر اُس کی روبکاری ہے

۱۴

بے خودی بے سبب نہیں غالبؔ

کچھ تو ہے جس کی پردہ داری ہے

जिस की पर्दा-दारी है – मिर्ज़ा ग़ालिब

फिर कुछ एक दिल को बे-क़रारी है

सीना जूया-ए ज़ख़्म-ए कारी है

फिर जिगर खोदने लगा नाख़ुन

आमद-ए फ़स्ल-ए लाला-कारी है

क़िब्ला-ए मक़्सद-ए निगाह-ए नियाज़

फिर वही पर्दा-ए अमारी है

चश्म दल्लाल-ए जिंस-ए रुस्वाई

दिल ख़रीदार-ए ज़ौक़-ए ख़्वारी है

वही सद-रंग नाला-फ़र्साई

वही सद-गूना अश्क-बारी है

दिल हवा-ए ख़िराम-ए नाज़ से फिर

महशरिस्तान-ए बेक़रारी है

जल्वा फिर अर्ज़-ए नाज़ करता है

रोज़-ए बाज़ार-ए जाँ-सिपारी है

फिर उसी बेवफ़ा पे मरते हैं

फिर वही ज़िंदगी हमारी है

फिर खुला है दर-ए अदालत-ए नाज़

गर्म बाज़ार-ए फ़ौजदारी है

१०

हो रहा है जहान में अंधेर

ज़ुल्फ़ की फिर सिरिश्ता-दारी है

११

फिर दिया पारा-ए जिगर ने सवाल

एक फ़र्याद ओ आह ओ ज़ारी है

१२

फिर हुए हैं गवाह-ए इश्क़ तलब

अश्क-बारी का हुक्म जारी है

१३

दिल ओ मिज़्श्गां का जो मुक़्दमा था

आज फिर उस की रू-बकारी है

१४

बे-ख़ुदी बे-सबब नहीं ग़ालिब

कुछ तो है जिस की पर्दा-दारी है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well known and not so well known poets over the years. kalidas gupta raza dates this Ghazal to 1816, when Ghalib was 19 years old! Also of note is that during this time he predominantly used the taKhallus asad.
1
phir kuchh ek dil ko be-qaraari1 hai
siina juuyaa2-e zaKhm-e-kaari3 hai    
1.restlessness 2.seeking, searching 3.fatal blow, wound that will be kaargar/effective
The poet/lover is once again strangely restless. It must be because his bosom seeks that fatal blow from the beloved that will achieve the result.

2
phir jigar1 khodne lagaa naaKhun
aamad2-e fasl3-e laala-kaari4 hai   
1.liver, heart 2.arrival 3.season 4.tulip-making
In urdu poetic tradition ‘jigar’ is the seat of life/determination/strength. Shooting it with an arrow would be straightforward and would kill quickly. But digging the fingernail into it will be a slow and painful. Thus, the poet is undergoing excruciating and prolonged pain. It is the arrival of the season of making tulips. The coming of spring and growing of tulips increases passions and the beloved might be digging with her nails. Or, ‘laala-kaari’ may be that art of composing verse and that is painful for the poet.

3
qibla1-e maqsad2-e nigaah3-e niyaaz4
phir vahi parda-e amaari5 hai   
1.focus, direction 2.purpose, goal 3.gaze, sight 4.offering, homage 5.seat and canopy for riding on a camel
The imagery is of the beloved, laila, riding in an amaari on a camel, behind a curtain. The poet/lover, majnuN has been wandering the desert looking for laila. The focus of his gaze is the curtain of the amaari because that is all he gets to see IF he comes across the camel in his wanderings.

4
chashm1 dallaal2-e jins3-e rusvaaii4
dil Kharidaar-e zauq5-e Khwaari6 hai  
1.eye, glance 2.broker, seller 3.commodity, goods 4.disrepute 5.taste, desire 6.disgrace, denigration, blame
The eye is the seller and the heart is the buyer. What the eye has to sell is a commodity of disgrace, and that which the heart wants/desires to buy is disgrace/blame. Most interpretations that I have seen suggest that the commodity for sale is tears because that is what the eyes have to offer. These tears announce to the world the condition of the lover, which invites blame. Therefore, unrequited love in the heart, which wants to buy this commodity, must have a desire for blame. I think that there is another possibility. The commodity that the eye has to offer can be a bold glance – looking/gazing at the beloved. This also invites blame for its boldness.

5
vahi sad-raNg1 naala-farsaaii2
vahi sad-guuna3 ashk-baari4 hai   
1.hundred colours/styles 2.tear-shedding 3.hundred times, hunderd fold 4.raining tears
The life of the poet/lover is going to waste without having any effect. His style of shedding tears in a hundred different colours/ways and hundred fold increase in the intensity of crying all has been to no avail.

6
dil havaa1-e Khiraam2-e naaz3 se phir
mahsharistaan4-e be-qaraari5 hai  
1.breeze, atmosphere, desire 2.gait, style of leisurely walking 3.coquetry 4.place of congregating for the final day of judgement (punishment) 5.restlessness
It is implied that ‘judgement’ for the poet/lover is not reward but punishment/torture. In spite of this the heart again has a craving to see her coquettish gait/walk. It is like walking into this place where torture will be meted out, and it seems like the place will be crowded – all the other admirers/lovers will be there too.

7
jalva1 phir arz2-e naaz3 kartaa hai
roz-e baazaar-e jaaN-sipaari4 hai  
1.face, beauty, beloved 2.speaking, displaying 3.coquetry 4.offering of life
Again, the beloved is displaying her coquetry. It is the day when the market opens, and is busy with her many admirers/lovers offering their lives.

8
phir usi bevafaa1 pe marte haiN
phir vahi zindagi hamaari hai  
1.unfaithful
Again I/we die for (favours of) the beloved. It is the same old story of our life.

9
phir khulaa hai dar1-e adaalat2-e naaz3
garm4 baazaar-e faujdaari5 hai   
1.door 2.justice, court 3.coquetry, beloved 4.hot, busy 5.criminal court
The doors of the courthouse of coquetry are open again. The activity of criminal justice is fully underway. This could be that the beloved herself is holding court and her many admirers/lovers are being tried for the crimes they committed. What kinds of crimes … surely they did not neglect her or go to another beloved! They might have not been discrete enough in expressing their love for her. On the other hand, this could be court where coquetry/the beloved is under trial for having killed so many of her admirers.

10
ho rahaa hai jahaan meN andher
zulf1 ki phir sarishta-daari2 hai  
1.hair, curls 2.record keeping, lining up cases and evidence, writing down judgements
There is an interesting double meaning – “andher” can be darkness as well as injustice. The dark, curly hair of the beloved are in a position to influence the outcome. Spreading dark hair is poetically imagined as spreading of darkness. But it also means that in the court of law there is no chance for the apellant (admirer/lover) to make any headway, because it is the beloved who is in-charge.

11
phir diyaa paara1-e jigar2 ne savaal3
ek fariyaad4 o aah5 o zaari6 hai    
1.piece, fragment 2.liver, heart 3.question, demand for justice 4.appeal 5.sigh 6.crying
The liver/heart has been fragmented – either broken because of unrequited love or perhaps even pierced and cut by the glance of the beloved. One of the fragments has raised a demand for justice. But then “savaal uThaana” can also mean raise a cry of pain, asking for kindness. The first meaning carries over from the imagery of the criminal court. But the second meaning becomes more appropriate when we realize that appeals, sigh and crying is going on.

12
phir hue haiN gavaah1-e ishq2 talab3
ashk-baari4 kaa hukm5 jaari6 hai    
1.witness 2.love, admirer, lover 3.demand, summon 4.shedding tears 5.orders 6.issued, continuing.
The beloved is holding court. The lover/admirer is under trial. Witnesses have been summoned – probably to testify against the accused. Orders of the court have been issued or maybe this is a continuation of existing orders – that the lover keep crying.

13
dil o mizshgaaN1 kaa jo muqdama2 thaa
aaj phir us ki ruu-bakaari3 hai    
1.eye-lashes 2.court case 3.face forward for action, brought to hearing
This is a dispute between the heart (of the poet/lover) and the eyelashes (of the beloved). Traditionally, eyelashes are like daggers and they pierce the heart, which has resulted in a court case and it being brought forward today – again. The “again” gives the story away. The case has been heard before and the judgement was not in favour of the victim. It is likely to go against the heart again.

14
be-Khudi1 be-sabab2 nahiN Ghaalib
kuchh to hai jis ki parda-daari3 hai    
1.ignoring, indifference, trance, ecstacy 2.without reason 3.veiling, hiding behind a veil/cover
Who is “be-Khud”. If it is the beloved, then there is a reason for her indifference O, Ghalib. She must be hiding something i.e. her inclinations towards the rival. It the admirer/lover is “be-Khud”, then he is in a trance of ecstacy. There must be a reason for it. In such a case, there is a strong likelihood that the beloved is mystical divinity. The hidden reason for the ecstacy of the lover is the magnificance of this divine beloved.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  Also see the many Ghazal composed in this bahr/zamin by well known and not so well known poets over the years.  kalidas gupta raza dates this Ghazal to 1816, when Ghalib was 19 years old!  Also of note is that during this time he predominantly used the taKhallus asad.
1
phir kuchh ek dil ko be-qaraari1 hai
siina juuyaa2-e zaKhm-e-kaari3 hai

1.restlessness 2.seeking, searching 3.fatal blow, wound that will be kaargar/effective

The poet/lover is once again strangely restless.  It must be because his bosom seeks that fatal blow from the beloved that will achieve the result.
2
phir jigar1 khodne lagaa naaKhun
aamad2-e fasl3-e laala-kaari4 hai

1.liver, heart 2.arrival 3.season 4.tulip-making

In urdu poetic tradition ‘jigar’ is the seat of life/determination/strength.  Shooting it with an arrow would be straightforward and would kill quickly.  But digging the fingernail into it will be a slow and painful.  Thus, the poet is undergoing excruciating and prolonged pain.  It is the arrival of the season of making tulips.  The coming of spring and growing of tulips increases passions and the beloved might be digging with her nails.  Or, ‘laala-kaari’ may be that art of composing verse and that is painful for the poet.
3
qibla1-e maqsad2-e nigaah3-e niyaaz4
phir vahi parda-e amaari5 hai

1.focus, direction 2.purpose, goal 3.gaze, sight 4.offering, homage 5.seat and canopy for riding on a camel

The imagery is of the beloved, laila, riding in an amaari on a camel, behind a curtain.  The poet/lover, majnuN has been wandering the desert looking for laila.  The focus of his gaze is the curtain of the amaari because that is all he gets to see IF he comes across the camel in his wanderings.
4
chashm1 dallaal2-e jins3-e rusvaaii4
dil Kharidaar-e zauq5-e Khwaari6 hai

1.eye, glance 2.broker, seller 3.commodity, goods 4.disrepute 5.taste, desire 6.disgrace, denigration, blame

The eye is the seller and the heart is the buyer.  What the eye has to sell is a commodity of disgrace, and that which the heart wants/desires to buy is disgrace/blame.  Most interpretations that I have seen suggest that the commodity for sale is tears because that is what the eyes have to offer.  These tears announce to the world the condition of the lover, which invites blame.  Therefore, unrequited love in the heart, which wants to buy this commodity, must have a desire for blame.  I think that there is another possibility.  The commodity that the eye has to offer can be a bold glance – looking/gazing at the beloved.  This also invites blame for its boldness.
5
vahi sad-raNg1 naala-farsaaii2
vahi sad-guuna3 ashk-baari4 hai

1.hundred colours/styles 2.tear-shedding 3.hundred times, hunderd fold 4.raining tears

The life of the poet/lover is going to waste without having any effect.  His style of shedding tears in a hundred different colours/ways and hundred fold increase in the intensity of crying all has been to no avail.
6
dil havaa1-e Khiraam2-e naaz3 se phir
mahsharistaan4-e be-qaraari5 hai

1.breeze, atmosphere, desire 2.gait, style of leisurely walking 3.coquetry 4.place of congregating for the final day of judgement (punishment) 5.restlessness

It is implied that ‘judgement’ for the poet/lover is not reward but punishment/torture.  In spite of this the heart again has a craving to see her coquettish gait/walk.  It is like walking into this place where torture will be meted out, and it seems like the place will be crowded – all the other admirers/lovers will be there too.
7
jalva1 phir arz2-e naaz3 kartaa hai
roz-e baazaar-e jaaN-sipaari4 hai

1.face, beauty, beloved 2.speaking, displaying 3.coquetry 4.offering of life

Again, the beloved is displaying her coquetry.  It is the day when the market opens, and is busy with her many admirers/lovers offering their lives.
8
phir usi bevafaa1 pe marte haiN
phir vahi zindagi hamaari hai

1.unfaithful

Again I/we die for (favours of) the beloved.  It is the same old story of our life.
9
phir khulaa hai dar1-e adaalat2-e naaz3
garm4 baazaar-e faujdaari5 hai

1.door 2.justice, court 3.coquetry, beloved 4.hot, busy 5.criminal court

The doors of the courthouse of coquetry are open again.  The activity of criminal justice is fully underway.  This could be that the beloved herself is holding court and her many admirers/lovers are being tried for the crimes they committed.  What kinds of crimes … surely they did not neglect her or go to another beloved!  They might have not been discrete enough in expressing their love for her.  On the other hand, this could be court where coquetry/the beloved is under trial for having killed so many of her admirers.
10
ho rahaa hai jahaan meN andher
zulf1 ki phir sarishta-daari2 hai

1.hair, curls 2.record keeping, lining up cases and evidence, writing down judgements

There is an interesting double meaning – “andher” can be darkness as well as injustice.  The dark, curly hair of the beloved are in a position to influence the outcome.  Spreading dark hair is poetically imagined as spreading of darkness.  But it also means that in the court of law there is no chance for the apellant (admirer/lover) to make any headway, because it is the beloved who is in-charge.
11
phir diyaa paara1-e jigar2 ne savaal3
ek fariyaad4 o aah5 o zaari6 hai

1.piece, fragment 2.liver, heart 3.question, demand for justice 4.appeal 5.sigh 6.crying

The liver/heart has been fragmented – either broken because of unrequited love or perhaps even pierced and cut by the glance of the beloved.  One of the fragments has raised a demand for justice.  But then “savaal uThaana” can also mean raise a cry of pain, asking for kindness.  The first meaning carries over from the imagery of the criminal court.  But the second meaning becomes more appropriate when we realize that appeals, sigh and crying is going on.
12
phir hue haiN gavaah1-e ishq2 talab3
ashk-baari4 kaa hukm5 jaari6 hai

1.witness 2.love, admirer, lover 3.demand, summon 4.shedding tears 5.orders 6.issued, continuing.

The beloved is holding court.  The lover/admirer is under trial.  Witnesses have been summoned – probably to testify against the accused.  Orders of the court have been issued or maybe this is a continuation of existing orders – that the lover keep crying.
13
dil o mizshgaaN1 kaa jo muqdama2 thaa
aaj phir us ki ruu-bakaari3 hai

1.eye-lashes 2.court case 3.face forward for action, brought to hearing

This is a dispute between the heart (of the poet/lover) and the eyelashes (of the beloved).  Traditionally, eyelashes are like daggers and they pierce the heart, which has resulted in a court case and it being brought forward today – again.  The “again” gives the story away.  The case has been heard before and the judgement was not in favour of the victim.  It is likely to go against the heart again.
14
be-Khudi1 be-sabab2 nahiN Ghaalib
kuchh to hai jis ki parda-daari3 hai

1.ignoring, indifference, trance, ecstacy 2.without reason 3.veiling, hiding behind a veil/cover

Who is “be-Khud”.  If it is the beloved, then there is a reason for her indifference O, Ghalib.  She must be hiding something i.e. her inclinations towards the rival.  It the admirer/lover is “be-Khud”, then he is in a trance of ecstacy.  There must be a reason for it.  In such a case, there is a strong likelihood that the beloved is mystical divinity.  The hidden reason for the ecstacy of the lover is the magnificance of this divine beloved.