suKhanvari-faarsi-Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

سخنوری فارسی ۔ مرزا غالبؔ

منتخب اشعار

اُردو ترجمہ شاہدؔ

۱

ما نبودیم بد یں مرتبہ راضی غالب

شعر خود خواہشِ آن کرد کہ گردو فنِ ما

اردو ترجمہ شاہد

میں نے کب خواہش اس بات کی کی تھی غالب

شعر نے خود ہی یہ چاہا کہ بنے فن میرا

۲

تو ائے کہ محوِ سخن گسترانِ پیشینی

مباش منکرِ غالب کے در زمانۂ تست

اردو ترجمہ شاہد

گذرے سخنورؤں کا تو شیدا جو بنا ہے

نہ ہو مُنکرِ غالب جو ہم عصر ہے وہ تیرا

۳

شعرِ غالب نبود وہی و نہ گو یم ولے

تو و یزداں نتواں گفت کہ الہامے ہست

اردو ترجمہ شاہد

شعرِ غالب نہ وہی ہو میں سمجھتا ہوں مگر

لللہ بتا دے نہیں لگتا ہے یہ اِلہام تجھے

۴

غالبؔ نبود شیوۂ من قافیہ بندی

ظلمی است کہ بر کلک و ورق می کنم امشب

اُردو ترجمہ شاہد

غالبؔ ترا شیوہ نہیں بس قافیہ بندی

کرتا ہوں ظلم لوح و قلم پر جو رقم آج کی رات

۵

ہم سوادِ صفحہ، مُشکِ سودہ خواہد بیختن

ہم دواتم نافِ آہوئے خُتن خواہد شُدن

اُردو ترجمہ شاہد

دوات نافِ آہو، سیاہی، تحلیلِ مُشک

خوب مہکے گی تحریر کی یہ مُشکِ خُتن میرے بعد

 

सुख़नवरी-फ़ारसी – मिर्ज़ा ग़ालेब

मुन्तख़ब अश’आर

उर्दू तर्जुमा-शाहेद

मा-न-बूदीम बदइं मरतबा राज़ी ग़ालेब

शेर ख़ुद ख़्वाहश-ए आन-कर्द के गरदओफ़न-ए मा

(उर्दू शाहेद)

मैं ने कब ख़्वाहश इस बात कि की थी ग़ालेब

शेर ने ख़ुद हि ये चाहा के बने फ़न मेरा

तु अए के महव-ए सुख़न गुस्तरान-ए पेशीनी

मबाश मुन्किर-ए ग़ालेब के दर ज़माना-ए तुस्त

(उर्दू शाहेद)

गुज़्रे सुख़नवरौं का तू शैदा जो बना है

न हो मुन्किर-ए ग़ालेब जो हम-असर है तेरा

शेर-ए ग़ालेब न बुवद वही ओ न गूयम वले

तू ओ यज़्दां नतवां गुफ़्त के इल्हामी हस्त

(उर्दू शाहेद)

शेर-ए ग़ालेब न वही हो मैं समझता हुं मगर

लिल्लाह बता दे नहीं लगता है ये इल्हाम तुझे

ग़ालेब न-बुवद शेवा-ए मन क़ाफ़िया-बन्दी

ज़ुल्मीस्त के बर किल्क ओ क़लम मी कुनम इमशब

(उर्दू शाहेद)

ग़ालेब तेरा शेवा नहीं बस क़ाफ़िया-बन्दी

करता हुं ज़ुल्म लौह ओ क़लम पर जो रक़म आज की रात

हम-सवाद-ए सफ़ह मुश्क-ए सौदा ख़्वाहद-बेख़्तन

हम-दवातम नाफ़-ए आहू-ए ख़ुतन ख़बाहद-शुदन

(उर्दू शाहेद)

दवात नाफ़-ए आहू, सीयाही, तहलील-ए मुश्क

ख़ूब महकेगी, तहरीर कि ये मुश्क-ए ख़ुतन मेरे बाद

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), pre-eminent urdu poet – mysticism, romance, human nature, wit, irreverence, secular and philosophical underpinnings. This is a part of series on “suKhanvar o suKhanvari” on the theme of what various shu’ara say about themselves, their verse, their mission and their place in history. Many other selections are nazm. For Ghalib I had to collect ash’aar from different Ghazal.
1
maiN ne kab Khwaahish is baat ki kii thi Ghalib
she’r ne Khud hi ye chaaha ke bane fun1 mera   
1.talent, skill
Ghalib’s original Farsi she’r is given above for reference. When did I (I never did) wish for this, O Ghalib. It is she’r itself that desired to become my talent. Ghalib implies that his versification is divinely inspired!

2
guzre1 suKhanvaroN2 ka tu shaida3 jo bana hai
na ho munkir4-e Ghalib jo hum-asr5 hai tera   
1.past, gone, dead 2.poets 3.admirer 4.denier 5.same period/times
The original farsi she’r is given for reference in the Urdu tab. Ghalib complains of his comtemporaries – you, who are captivated by the compositions of past writers, do not be in denial of the greatness of Ghalib just because he is of the present times.

3
she’r-e Ghalib na vahi1 ho maiN samajhta huN magar
lillaah2 bata de nahiN lagta hai ye ilhaam3 tujhe   
1.message from god 2.by god 3.divinely inspired intuition
The original farsi she’r is given for reference in the Urdu tab. Ghalib’s verse is not divine revelation/message, this I understand. But by god, tell me if it does not appear to you to be a great mystical inspiration.

4
Ghalib tera sheva1 nahiN bas qaafiya-bandi2
karta huN zulm3 lauh4 o qalam5 par jo raqam6 aaj ki raat   
1.nature, character 2.forced rhyming, word-smithing 3.torture 4.pad of paper 5.pen 6.write
O Ghalib, it is not your nature to engage in word-smithing. It is torture that I commit on paper and pen as I write.

5
davaat1, naaf2-e aahu3, siyaahi4, tahliil5-e mushk6
Khoob mahkegi7, tahriir8 ki ye mushk6-e Khutan9 mere baad   
1.ink-pot 2.belly-button 3.deer 4.ink 5.solution, dissolved 6.musk 7.fragrant 8.writing 9.hilly region in the Caucusus legendary for the fragrance of musk
My inkpot is the musk deer’s belly-button and my ink made of dissolved musk. My writing will spread fragrance after me.

asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869), pre-eminent urdu poet – mysticism, romance, human nature, wit, irreverence, secular and philosophical underpinnings.  This is a part of series on “suKhanvar o suKhanvari” on the theme of what various shu’ara say about themselves, their verse, their mission and their place in history.  This is a collection of Ghalib’s faarshi ash’aar on this theme.  They have been translated into urdu and also linked to the faarsi-urdu icon on the Theme page.
1
maiN ne kab Khwaahish is baat ki kii thi Ghalib
she’r ne Khud hi ye chaaha ke bane fun1 mera

1.talent, skill

Ghalib’s original Farsi she’r is given above for reference.  When did I (I never did) wish for this, O Ghalib.  It is she’r itself that desired to become my talent.  Ghalib implies that his versification is divinely inspired!
2
guzre1 suKhanvaroN2 ka tu shaida3 jo bana hai
na ho munkir4-e Ghalib jo hum-asr5 hai tera

1.past, gone, dead 2.poets 3.admirer 4.denier 5.same period

The original farsi she’r is given for reference the Urdu tab. Ghalib complains of his comtemporaries – you, who are captivated by the compositions of past writers, be warned/careful that you are in denial of the greatness of Ghalib just because he is of the present times.
3
she’r-e Ghalib na vahi1 ho maiN samajhta huN magar
lillaah2 bata de nahiN lagta hai ye ilhaam3 tujhe

1.message from god 2.by god 3.divinely inspired intuition

The original farsi she’r is given for reference the Urdu tab.  Ghalib’s verse is not divine revelation/message, this I understand.  But by god tell me if it does not appear to you to be a great mystical inspiration.
4
Ghalib tera sheva1 nahiN bas qaafiya-bandi2
karta huN zulm3 lauh4 o qalam5 par jo raqam6 aaj ki raat

1.nature, character 2.forced rhyming, word-smithing 3.torture 4.pad of paper 5.pen 6.write

O Ghalib, it is not your nature to engage in word-smithing.  It is torture that I commit on paper and pen as I write.
5
davaat1, naaf2-e aahu3, siyaahi4, tahliil5-e mushk6
Khoob mahkegi7, tahriir8 ki ye mushk6-e Khutan9 mere baad

1.ink-pot 2.belly-button 3.deer 4.ink 5.solution, dissolved 6.musk 7.fragrant 8.writing 9.hilly region in the Caucusus legendary for the fragrance of musk

My inkpot is the musk deer’s belly-button and my ink made of dissolved musk.  My writing will spread fragrance after me.